Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 108

ʹБоже. Это Исидорʹ.

Когда я столкнулась с человеком, коего тайно старалась избегать, мое сердце гулко заколотилось, опускаясь в пятки; мне с трудом удалось восстановить самообладание и принять выражение лица, которое столь усердно практиковала.

ʹМастер сказал, что это производит хорошее впечатление, так что нужно слегка приподнять губыʹ.

— Давно не виделись, Дебора.

Я притворилась невозмутимой, подавляя огромный сгусток стыда.

— Хм. Теперь не так уж и долго. Я занята. Пожалуй, на этом хватит. Пойду-ка я.

После слов, произнесенных холодным тоном, я двинулась вперед, но Исидор догнал меня, быстро ринувшись за мной своими длинными шагами.

— Куда вы направляетесь? Я пришел, чтобы встретиться с принцессой. Если не принцесса, по какому еще делу я решил посетить факультет магии?

— Я? Поч….почему?

— А как вы думаете — почему?

— Не имею ни малейшего понятия.

Я куда подальше засунула свою совесть и прикинулась ни к чему непричастной и равнодушной.

— В последнее время вы не приходили даже в клуб и пропустили много клубных мероприятий, так что я волновался, не заболели ли вы.

Среди всего прочего не верится, что он волнуется за здоровье извращенки-пьяницы. Моя откинутая совесть внезапно всплыла, показав себя во всей красе.

— Я не больна, и, как видно, занята….

— С вами вправду все хорошо? Я думал, у вас жар, учитывая ваши покрасневшие уши.

ʹЧего? За это время мои уши покраснели?ʹ

Я бессознательно ощупала свои уши, а затем разок откашлянулась.

— Потому что холодно, вот. В последнее время погода явно пошла на минус.

Честно говоря, было не так уж и холодно.

— Ах, так, вы замерзли? Тогда пойдемте выпить горячего чая. Мои руки тоже замерзли, так что я не прочь выпить теплого напитка.

Когда мужчина вдруг притворился немощным, он тотчас протянул руку, отчего мои уголки глаз сами по себе дернулись.

ʹНеужели он проверяет меня?ʹ 

— Почему тебе холодно? У тебя же перчатки надеты.

Я сказала более прямо.

— Материал представляет собой тонкий хлопок, однажды вы даже хотели посмотреть, чтобы потрогать руки.

Ах!

— Холодно. Горячий чай…пойдем выпьем.

В момент полного замешательства я быстро его перебила, и мы пошли бок о бок, при чем мне казалось, что моя душа наполовину была разрушена, словно ее перемололи на мелкие частички.

Исидор направился в сторону главного входа Академии, переполненного людьми, и пересек многолюдный центр города.

ʹОн даже не знаменитость, но привлек к себе много вниманияʹ.

Сегодня особенно он был вычурный.

Поскольку он был одет в изысканную рыцарскую униформу с цепями и эполетами, взгляды, обращенные на Исидора, были пугающе нескончаемые.

Дело в том что, люди удивленными глазами пялились на меня.

— Сегодня какое-то столпотворение.

Пробормотала я в растерянном настроении.

— Полагаю этого хватит, чтобы слухи донеслись до кое-чьих бессовестных ушей?

Исидор игриво приподнял уголки губ, как плохой мальчишка.

ʹОн мне помогаетʹ.

Видимо, до него дошли новости о проделках Монтесов.

С тех пор, как вновь зашли разговоры о браке, прошло не так уж и много. Если распространятся слухи, что я наедине провожу время с Исидором, Филап, который всем сердцем терпеть его не может, явно вспылит.

ʹКак сладок вкус неприятностей другихʹ.

— К слову, куда мы сейчас идем?

— Я знаю одно хорошее место. Принцессе оно тоже понравится.

— Это дальше, чем я думала.

— Если у вас болят ноги, может, мне вас понести?

На его забавный вопрос я покачала головой.

Для чужих глаз это было бы куда заметнее, однако могут пойти слухи, что теперь я обращаюсь с Исидором, как с рабом, и что якобы мои угрозы были лишь цветочками.

ʹТо, что я ему угрожаю, поскольку еще та зараза и гадюка, полная грехов, выводит меня из себя. Что за несправедливость!ʹ

— Вам нельзя туда идти.

Он слегка потянул меня за руку. Я почувствовала температуру его тела, поскольку, как он и сказал, его перчатки были тонкими.

— О-о.

Я поспешно отпустила горячую руку, и Исидор молча вошел в кафе, внешний вид которого был весьма старомодным.

ʹЭто привлекательное местоʹ.

Я невольно оглядела художественные изделия, выставленные на показ в холле кофейни, а затем последовала в комнату за слугой, вышедшего, чтобы нас встретить.

Полагаю, тут действует система членства; в меню же не было написано даже цен.

— Я слышал, что этот чай полезен для голосовых связок.

Из-за лекций, читаемых в Академии под угрозой декана, я слегка перенапрягла голос. Он порекомендовал мне чай, поскольку внимательно относился к моему состоянию.

— Давайте его.

Заказанный чай был подан в старинной керамической чашке, и мы вместе попробовали напиток.

— Как вам чай?

— Аромат приятный. А так — довольно вкусно.

— Как хорошо, что он пришелся вам по вкусу. В эту кофейню привозят чайные листья, производимые в небольшом количестве на плоскогорье Хайнт. Когда прибудет новая партия, я отправлю местные товары вам в особняк.

— В-все в порядке. 

В прошлый раз я уже получала подарок.

— Хм? Я собираюсь отправить это сэру Розаду как поздравление за его успехи и победу.

— ….

— Это шутка. Вы так милы, что снова и снова…Ык.

Впав на миг в ярость, я ударила по переднему краю большеберцовой кости, жизненно важному органу, ему, сидящему напротив меня, а после чего он слегка притворился.

— Это заблуждение. Заблуждение. 

Яростно выпучив глаза, я заговорила, а он рассмеялся, образовав на щеках ямочки.

— Если принцесса сказала, что заблуждение, значит, заблуждение.

— Слова принцессы всегда верны.

Внезапно, без всякого предупреждения, мне вспомнилась сцена, в которой он слушал мою пьяную тарабарщину, отчего мое тело вновь потеряло все силы.

С виду это казалось определенно мирное время чая, но я почувствовала головокружение от поездки на американских горках воспоминаний.

Когда я выпила чай и вышла в холл, он поговорил с хозяином и кое-что мне протянул.

Это было изделие из белого фарфора в форме черепахи.

Проходя через холл, я смотрела на него, не замечая, что это очень напоминало Пурпур, так что он, должно быть, обратил на это внимание.

— Подождите.

Я окликнула слугу, остановив Исидора, а потом купила еще изделие в форме кошки.

— Вы и кошку хотите купить…

Сказал он с выражением, которое ощущало, что что-то тут не так.

— Это не мне. Это подарок сэру Исидору.

Когда я отдала ему фигурку, испугавшись, Исидор окинул меня удивленным взглядом. 

— Коты. Ты сказал, что они тебе нравятся.

— Вы это помните? Я так, между прочим, это сказал. Без задней мысли.

— Что ж, я смогла запомнить…

— …Спасибо.

Он ненадолго замешкался, а затем заговорил.

Наблюдая за его тихой улыбкой, которая слегка выглядела неловкой, я несколько смутилась.

ʹЭто просто фигурка котаʹ.

Я заблуждаюсь? Как ни странно, он казался еще более счастливым, когда ярко улыбался, мило образуя ямочки на щеках.

***

— Ей на самом деле необязательно встречаться с тем парнем Висконти… Я ясно выразился, что лично позабочусь об этом.

Дебора намеревалась досадить отцу и сыну Монтеса, но почему-то герцог Сеймур принял ожесточенное выражение лица, поскольку его нервы вот-вот были готовы лопнуть.

ʹВ последнее время у него было хорошее настроениеʹ.

ʹПочему сегодня пониженное атмосферное давление? Тайфун прямо какой-то…ʹ

Вассалы Сеймура и родственники, собравшиеся на совещание по государственным делам, хранили молчание, глядя в глаза герцога.

— Почему вы такие тихие, как будто в рот набрали воды? Начнем же встречу.

Сегодняшняя повестка дня была посвящена победе Розада.

Розад, которого императорская семья и Башня торжественно приветствовали, превознося его заслуги, к концу встречи задал отцу вопрос.

— Отец.

— Что?

— До меня доходили слухи, что недавно опять поднялась тема брака Деборы. Если брак состоится, патентное право на формулу перейдет другой семье, так что меры… 

— Пф-ф!

Розад прищурился, когда увидел, что Белех внезапно и злобно рассмеялся над ним.

— И что это еще за реакция?

Его вопрос длился недолго. Потому что герцог Сеймур рыгнул огнем всего за одну секунду.

—Ублюдки Монтесы чудят всякую ерунду, но ты, недалекий мальчишка, волнуешься о патентных правах? Учитывая всю несоизмеримую добродетель Деборы, как ты умудрился повести себя подлым мерзавцем?

— Поскольку Деборе нравится Филап…

— Твоя сестра больше всего любит магию!

Герцог Сеймур, внутри которого вспыхнуло недовольство, с кислым видом покинул зал заседания.

— Не могу поверить, что ты пытаешься соединить сокровище семьи, нашу единственную сестру, с мерзким типом Филапом. Да что ты за человек такой?

В ответ на поддразнивание брата Розад ухмыльнулся.

— Разве ты не тот, кто больше всех хотел отправить Дебору подальше?

— Когда это я хотел? Что за подстава? Зачем мне это?

Белех уверенно притворился невиновным.

ʹЭтот ублюдок, в отличие от меня, никогда не приносил пользы, ведь так?ʾ

Розад чувствовал себя растерянным и взволнованным изменениями, в его отсутствие перевернувшими структуру внутренней власти с ног на голову.

Буквально на следующий день в столице Империи поползли слухи о том, что Дебора недовольна предложением руки и сердца, которое спустя три года снова было выдвинуто семьей Монтес.

Принцессе не просто не понравилось это самонадеянное предложение– она сожгла письмо, испытывая жуткое отвращение.

Слуги Сеймур, словно по приказу герцога запомнив последовательность содержания, рассказывали занятную историю о том, что Дебора никогда не выйдет замуж за Филапа, высокомерного, дерзкого, неосмотрительного и невежественного в магии.

— Я уверен, что осмотрителен и очарователен больше, чем кто-либо другой.

Когда Тьерри, уловивший слухи, создал обеими руками чашечку цветка, пятая принцесса с презрительным видом щелкнула языком.

— Ты вообще никак не связан с магией, так что сразу выбываешь. Кроме того, где в этом мире найдется осмотрительный азартный игрок? 

— Теперь я бросил все, кроме скачек. Скачки — это явно спорт…

— Мне кажется, или чем больше вдумываюсь в эти слова, тем больше ощущаю себя самой подходящей кандидатурой? 

Пятая принцесса серьезно пробормотала.

— …Кстати говоря, Дебора действительно не питает никаких глубоких чувств к Филапу.

Но на деле никого не покидала гнетущая песчинка беспокойства.

Хоть она и присоединилась к «Ипсилон», а не к «Омикрон», и была партнером Исидора, все не верили, что у нее не осталось замшелых чувств и привязанности к Филапу.

Поскольку одержимость Деборы имела огромную печальную репутацию.

ʾХодили даже слухи, что она изводит Мию'.

Монтес, должно быть, думал об этом именно так, но принцесса выразила свое намерение отвергнуть предложение, используя слухи, так же, как и противник.

Но это не распространялось на Сеймуров. Для них это было не чем иным, как оскорблением чувств.

http://tl.rulate.ru/book/45338/1700655

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 11
#
Отличный арт. Отличная парочка :)

Спасибо за перевод!
Развернуть
#
Спасибо, я считала дни до вашего возвращения!
Развернуть
#
Я так долго ждал...😭урааа
Развернуть
#
Божечки я дождалась!!! Благодарю за проделанную работу!!!❤️
Развернуть
#
Дааа, дни ожиданий были ужасны 🥺
Спасибо за главу ❤️
Развернуть
#
Спасибо за перевод!💋
Развернуть
#
Арт шикарен
Развернуть
#
Перечитываю имеющиеся главы уже не один раз и в этой главе зародилась мысль, если бы это было юри, то - Принцесса Сеймур и Наследная Принцесса были бы парой😃
Но! я не читаю юри, я яойщица (но от этой истории оторваться невозможно)
Спасибо за перевод!💗
Если бы можно было лайкать каждый раз когда читаешь, я бы лайкала))💓
Развернуть
#
ух, какой арт💓
а сюжет-то закручивается😁
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Про то, что Дебора больше всего любит магию... в голос смеялась, прелесть!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь