Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 78

— Молодой господин. Вам запрещено покидать дом, пока не выполните все домашнее задание.

Мадам Карил произнесла мягким тоном угрозу, попусту сотрясающую воздух.

Ей пришлось сказать подобные слова, поскольку она знала, что иначе это дитя никогда не закончит задания.

Наставники, нанятые по вкусу мадам Карил, всегда работали по ее указке.

То, что герцог Сеймур нанял знаменитого наставника для Энрика, было абсолютной ложью, сказанное с целью изначально взять вожжи в свои руки.

— Все во благо молодого господина.

Эти слова она неустанно повторяла как несокрушимое правило.

***

— ….

Энрик, устремив взор на тарабанивший по окну проливной дождь, с оробелым лицом тщетно выронил перо, едва зажатое в руке.

Сколько бы времени он не решал домашнее задание, закончить его так и не получалось. Вероятно, всему тому его рассеянность.

Энрик несколько раз подергал одежду. Из-за духоты и жары она намокла и прилипла к его коже.

Энрик сильно ненавидел приближающийся день рождения. Его ни на миг не покидали кошмары, тревожащие душу.

Он осознавал, что это скоро пройдет, но все равно чувствовал себя затянутым в топкое зловонное болото, из которого нет пути возврата.

— Со смерти вашей матушки герцог сосредоточен лишь на работе. Потому как ее образ вовек не покинет его память, при виде молодого господина ему навеваются плохие мысли, а настроение и вовсе портится.

Видимо, причина кроется в нем.

Помимо всего прочего — приближалась годовщина смерти матушки.

ʹКак душноʹ.

Дрожа всем телом, Энрик, лежавший на своем столе, долго рассматривал гобелен на полу с изображенной на нем гадюкой, обнажившей острые клыки.

— Постой, кто кому мешал? Не говори таких слов, если не знаешь сути. Тебе стоит последить за своей речью.

Внезапно на ум пришел момент, когда сестра бросила резкие слова в сторону няни.

Кто-то бы уверенно утверждал, что Дебора истинное воплощение ядовитой змеи, вот только тогда в его глазах она была настоящим воплощением героя.

Энрик до крови прикусил губы, а затем встал, направившись на улицу.

Если бы он молча остался в том болотистом месте, его бы охватил страх, пробравшись до самой макушки.

— Молодой господин, куда вы направляетесь?

Няня тотчас последовала за Энриком, который летел пулей ко входу пристройки.

Как только няня схватила за руку Энрика, он взглянул на нее с бледным лицом.

— Куда вы идете в такой проливной дождь? Мне известно, что вы еще не доделали задания.

— Сегодня тот день, когда у меня назначено встреча с сестрой. Так что мне пора!

— Принцесса Дебора пойдет на встречу с молодым господином в столь ненастный день? Не несите чушь и возвращайтесь. Иначе перед днем рождения вы простудитесь! Вы хотите вызвать у всех беспокойство?

Няня грубо схватила его руку.

Энрик поспешно старался выбраться из ее цепкой хватки, подобной жуткому прикосновению змеи, которая обвивала шею и сковывала конечности. Будто его сон воплотился в реальность.

Но, к его несчастью и удивлению, тело не могло выдать хоть горстку силы.

Потому ребенок старался открыть рот.

— Это не было настаиванием. Я вправду планирую заниматься. Сестра приняла меня в свои ученики. И я обещал с ней видеться каждую неделю.

Энрик, едва говорящий своими дрожащими губами, задыхался.

Глаза мадам Карил свирепо скривились в ответ на возражения ребенка, обычно ходящего по струнке.

Она полагала, что всякий раз он посещает библиотеку и читает книги, но в действительности же мальчишка постоянно ходил к принцессе Деборе.

ʹА, так он, как коварный крысенок, скрывался ? Как он посмел!ʹ

От того, что ребенок, забота о котором возложена на ее плечи, не ходил по ее струнке, она крепко стиснула зубы.

Вспомнив алые глаза принцессы Деборы, сверкающие острым блеском, подобным шилу, она почувствовала, как терпение окончательно лопается.

Дебора Сеймур, непослушная и никудышная дрянь, которая лишь способна мутить воду, впитала в идеального молодого господина Энрика все свои дурные идеалы.

— Молодой господин. Придите в себя!

Мадам Карил потрясла за маленькие плечики Энрика.

— Я понимаю, что из-за домашнего задания в эти дни вам трудно. И вы бы хотели отдохнуть и провести время с принцессой. Но принцесса Дебора просто водит вас за нос.

Когда няня видела решительное покачивание головой Энрика, ее глаза загорелись пламенем.

— Неужели та….вы думаете, что принцесса Дебора вправду о вас печется? Молодой господин прекрасно знает, что все это бредни, верно?

Ее слова были пропитаны насмешкой.

— Молодой господин появился на свет, забрав жизнь матери. В таком случае…как ее дочь, принцесса Дебора, вас может любить?

Длинные пышные ресницы Энрика сияли от горьких капель слез. А затем эти влажные крупицы скатились по его щекам.

— Никто, как я, не переживает о молодом господине и не беспокоится о его будущем. Вам это известно.

Она согнула колени, чтобы выровнять взгляды, и тихо, будто шепотом, промолвила.

— Я надеюсь, что молодой господин станет самым уважаемым и выдающимся человеком, чем кто-либо другой.

Серебряные глаза Энрика постепенно округлились.

— Герцог, должно быть, грустит, потому как приближается годовщина смерти его жены, но если вы не хотите стать объектом ненависти – станьте серьезнее и усерднее…Кхык!

Энрику ничего не оставалось, кроме как распахнуть глаза размером с фонарь, когда появилась подобная призраку старшая сестра, безжалостно потянувшая назад волосы няни.

— С-сестра?

— Я тебе же тогда дала четкий совет. Не разбрасывайся своими словами.

Она холодно пробормотала.

— Кыкх!

— Все легкомысленно относятся к словам принцессы.

Аккуратно убранные волосы мадам Карил мгновенно растрепались. Принцесса крепко сжала ее патлы, яростно сверкая своими кровавыми глазами, а затем оскалила зубы.

— Чем больше об этом размышляю, тем сильнее внутри меня бушует ярость! У этой сумасшедшей дряни язык без костей.

— П-принцесса…ч-что за неподобающее поведение! Кия-я!

— Что ты вообще вытворяешь? Как ты осмелилась говорить моему брату такие жестокие слова?

— Отпустите меня, прошу!

— Где во всем мире найти такого очаровательного ребенка, как Энрика!

Энрик, увидев свою сестру, которая рвала и метала, быстро заморгал.

ʹОна сказала, что я очаровательныйʹ.

Мало-помалу дождь стихал, но отчего-то его зрение оставалось затуманенным, словно они все еще стояли посреди проливного дождя.

***

Причина, по которой я подозревала няню и подкупала горничную, заключалась в том, что слова Энрика продолжали меня тревожить.

— Я опоздал, заснул и разочаровал вас.

'Разочаровал?'

Дети обычно беспокоятся о том, что их станут ругать, когда они делают что-то не так, а не о том, что кого-то разочаруют.

Ребенок, похожий на взрослого, возводит на первое место чувства других, нежели свои.

— Мама, простите, что я вас разочаровала. Впредь я более вас не подведу.

В прошлой жизни я была такой же.

Возможно, с самого начала ... Возможно, я наложила образ своего детства на взрослый облик Энрика.

В тот момент, когда Энрик произнес эту фразу, я разглядела в ребенке свои старые раны, потому у меня не оставалось другого выбора, кроме как усомниться в личности опекуна ребенка.

— Мама будет счастлива, если До Хи уступит младшему брату.

Родители в моей прошлой жизни мне часто говорили, что если я не буду прилежной и милой — они разочаруются во мне.

И я стану их бременем.

Вспоминая прошлое, я не была честна со своими чувствами, потому как в первую очередь меня беспокоили чувства родителей.

ʹЧестно говоря, я не хотела никому уступать. Разумеется, я также хотела новую игрушкуʹ.

Я не заботилась о себе, поэтому моя самооценка упала ниже плинтуса, а тяжесть на душе с каждым днем все становилась сильнее.

ʹНавязывать ребенку чувства родителей абсурдно и неправильно. Конечно, это не всегда ему во вредʹ.

Есть люди, тайно использующие сопереживание других ради своего блага.

Это похоже на газлайтинг.

А эта няня по имени Карил была худшей среди всех мерзавцев.

Она умело дергала за ниточки Энрика, пробуждая в нем чувство вины и искусно манипулируя сердцем ребенка, желающего быть любимым отцом.

В это время года Энрику было особенно тяжко именно по вине мадам Карил, неустанно твердящей ребенку о годовщине смерти герцогини.

После гнусного внушения в сознание послушного ребенка очень двулично притворяться единственной, кто заботится о ранах, свербящих в его сердце. Это было жутко.

— Кия-я-к!

Мне было все равно, вопила ли эта токсичная сумасшедшая или нет, я продолжала жестоко дергать за ее космы.

Поскольку внутри меня что-то кипело, я не могла сдерживать свой порыв злости.

— П-принцесса, успокойтесь!

Из пристройки выбежали горничные, так сильно удивившись, что сменили свой цвет лица, и поспешно стали меня усмирять.

Я выдернула прядь няниных волос, когда не нашлось ни одного желающего, который осмелился бы встать на моем пути.

— Пойдем.

Я бережно схватила хрупкую ручонку Энрика и, скрежета зубами, выбросила ее лохмы на пол.

— Сегодня у нас день занятий.

Энрик, уставившийся на меня широко открытыми глазами, опешил и пошевелил своими нежными и миленькими ручками.

Я бесстрастно заговорила со служанками Энрика.

— Проследите, чтобы эта няня впредь более не мельтешила перед моими глазами. Если я увижу хоть клок ее волос или одежды, вы все понесете наказание.

— П-принцесса.

Оставив позади себя весь наведенный хаос, я повела Энрика, осторожно державшего мою руку, к пристройке.

П.п:Газлайтинг-внушение человеку, что все проблемы выдуманы, т.е. искажение реальных фактов.

http://tl.rulate.ru/book/45338/1565009

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
О дааааа...! Так ее эту змеюку подколодную! Бедный ребёнок, слушать такое постоянно(

Спасибо за перевод)
Развернуть
#
Надеюсь эту дрянь выкинут из герцогства!!!🔥🥊😡🔥
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Прекрасная сцена!
Развернуть
#
О даааа, вы не представляете, как я рада этой сцене, пока читала, что Дебора выдергивает ей волосы, прям на крыльях летать хотелось от счастья! (у меня аж лицо дёргнулось)🔥🥰🥰 Так её, Дебора!!!! ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь