Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 58.1

Между нами воцарилось долгое неловкое молчание, поэтому, слегка растерявшись, я разомкнула губы.

— Книгу, недавно выигранную сэром Исидором на аукционе, я подарила отцу. Ему она пришлась по душе.

— Я рад, что принцессе это принесло пользу.

— Как вы узнали, что она была написана шестым главой семьи Сеймур?

— Потому что очень редко встречаются люди, которые делят буквы и меняют местами правые и левые части. Насколько мне известно, есть только один человек.

— Надо же.

После ответа я не нашла слов, чтобы поддержать разговор.

Как-то так вышло, что мы шли бок о бок с ним в неловкой атмосфере вдоль аллеи, усаженной деревьями Жакаранда,  листья которой развевались на сильном ветру.

Когда деревья раскачивались, подобно снежинкам осыпались сиреневые лепестки.

Исидор, нежно схватив лепесток в воздухе, передал его мне.

— Возьмите.

Он шелестел листьями, слегка двигая руками, как хитрый лисеныш, машущий хвостом, и нарисовал легкую улыбку.

— Это подарок, ведь благодаря вам я стал Цветком года.

— ….

— Полагаю, принцесса единственная в мире, кто додумался заставить своего партнера-мужчину надеть розовый костюм.

— Я подумала, что он будет вам к лицу. Я бы ни за что не предложила надеть подобный цвет человеку, который бы ему не подошел.

Мои глаза источали мягкость и важность.

— Ха-ха, верно. По секрету — я искренне доволен.

Он улыбнулся, как снизошедший прекрасный ангел, и положил цветок мне на ладонь.

Благодаря Исидору мне удалось перепродать разовую драгоценность по более высокой цене, и, заполучив астрономическую сумму денег, я слегка смутилась, возясь с цветком, который он мне подарил.

— Так что я ваш должник.

— Что вы под этим подразумеваете?

— Право выбора сопровождающего. В любом случае он мне не нужен, так что разумно передать приз принцессе, благодаря которой я стал Цветком года, верно?

ʹВау! Офигетьʹ.

Я проглотила свой внутренний возглас радости.

Исидор только что вручил мне особые права.

Это означало, что я могла лично выбрать понравившуюся знатную даму, способную осветить дебютантку этой осенью. Даже если насильно заставить, никто не станет отнекиваться.

Как мне правильно воспользоваться столь удачной выпавшей картой?

Немного странно получиться такой неожиданный и приятный бонус.

— Сэр Исидор. Я никогда не отказываюсь от бесплатных предложений, особенно таких ценных.

— Мне приятно, что вы честны. Потому что я не люблю, когда неловко отказываются от чего-то столь выгодного.

Между прочим, почему ты мне какую-то ерунду даришь?

Нет, существует ли закон сохранения массы наивности?

В этом мире я больше не объект навешивания на уши лапши, потому что этот человек принял пост вместо меня?

Я немного поразмышляла, а потом покачала головой.

Подозрения насчет Исидора меня еще не покинули. Просто ли он добрый и дружелюбный человек…?

ʹПохоже, у него прекрасно получается находить контакт с людьми. Хм, думаю, все же в нем скрывается сторона чекистаʹ.

— Я приму это. И вновь с пользой воспользуюсь.

И, когда я его благодарила, он заговорил, трогая цветок.

— Я возьму его вместо вознаграждения.

Внезапно ко мне приблизилась рука в белой перчатке, и Исидор молча и медленно взял цветок, упавший мне на плечо.

И все из-за одного предположения, витавшего в моих мыслях.

Исидор ласково и добродушно ко мне обращается.

Вот почему он мне любопытен.

ʹН-неужели. Я-я ....ему н-н-равлю…ʹ

Э-э-э. Да быть не может.

Я не в том положении, чтобы быть обреченной нарциссизмом Филапа!

ʹАх, нет, сосредоточься на прогулкеʹ.

Внезапно в голове все спуталось, как плотный клубок нитей, поэтому на моем языке вертелись непристойные слова.

Я шла, непрерывно глядя только вперед.

— Вам стоит сбавить темп. Вы идете быстрее шествующего солдата.

Он шебуршил цветком, взятым с моего плеча, и поспешно следовал за мной.

Шагая в быстром темпе, я пыталась стереть свои странные домыслы.

ʹВозьми себя в руки. Я злодейка, а это жестокий романʹ.

Честно говоря, нет причин, чтобы я нравилась Исидору.

Не припоминаю, что была к нему любезна и добра. Вдобавок у меня дурная репутация.

А горничные, как хвостики, следовавшие за Деборой, еще сильнее подливали масла в огонь и так грязных слухов.

ʹКуда разумнее предположить, что он хочет через меня чего-то получитьʹ.

В унисон внутри нарастали сомнения и беспокойство насчет Исидора.

Я попыталась очистить свой разум от образа его невинной улыбки и едва уловимого ощущения пальцев, касавшихся моего затылка, и ускорила шаг.

П.п:

Жакаранда— фиалковое дерево.

Кто забыл: дебютантка — речь идет о Деборе, т.к. именно осенью будет ее дебют

http://tl.rulate.ru/book/45338/1425365

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Благодарю 💛
Развернуть
#
Аригато
Развернуть
#
Жду продолжения)
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
>Хм, думаю, все же в нем скрывается сторона чекистаʹ.
ЧТОООО КАКОГО ЧЕКИСТА?! Только не говорите мне что автор корейской седзе-манхвы использовал слово "чекист"...

Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь