Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 46

***

День фестиваля Весеннего цветка.

Площадь района Хорун, где проходило празднество фестиваля, стала более оживленной и шумной, чем когда-либо.

Когда дул весенний ветерок, розовые листья сакуры, развеваясь на ветру, как снежинки, плавно опускались на головы и плечи людей.

Гардеробные центра района Хорун были наполнены юными девушками, заказывающими одежду, а слуги по поручению молодых дворян заполонили цветочные магазины и сувенирные лавки.

ʹПосмотрите тудаʹ.

ʹВауʹ.

На многолюдную площадь въехала огромная карета из эбенового дерева с гербом элементалиста и остановилась перед гардеробной.

Этот герб принадлежал Монтесам.

Вскоре дверца кареты распахнулась, и, когда из нее вышел красивый молодой человек, источающий мужскую харизму, люди прошептали его имя – Филап Монтес.

Он протянул руку и помог выйти из кареты прелестной леди с розовыми волосами.

ʹКто та счастливица, которую сопровождает сэр Филап?ʹ.

ʹЭто Мия Бинош. Я знала о ней лишь по слухам. О боже, молодой господин из семьи Монтес лично привез ее в гардеробнуюʹ.

Все смотрели на нее со жгучей завистью, как на Золушку из сказки.

ʹНо что это за семья Бинош? Впервые о ней слышу!ʹ

ʹПоговаривают, она из бедной семьи, но обладает невероятной божественной силой. Она достойна похвалы, как и все священникиʹ.

Богословский факультет Академии вызвал первосвященников во время Весеннего фестиваля, дабы проверить уровень божественной силы студентов, но результат теста Мии был потрясающий.

ʹУровень чистоты божественной силы вошел в тройку самых высоких показателей за всю историю Академииʹ.

Но была раскрыта не только ее высокая божественная сила и признана добродетель девушки. Помимо всего прочего, она присоединилась к «Омикрону», который прежде всего ценил родословную.

В последнее время на устах знати непрерывно звучали слова про необычные и великолепные манеры поведения.

Привлекая внимание народа, Филап и Мия вошли в гардеробную.

— Добро пожаловать, сэр Филап Монтес.

Вышел владелец гардеробной и провел их в ВИП-комнату, потирая руки, как муха.

Роскошное розовое платье, предназначенное Мии, было выставлено в отдельной комнате.

Это был очаровательный дизайн, украшенный красочными лентами и белом корсажем.

Мия направилась в примерочную с платьем, предназначенное для предстоящего бала, и спустя некоторое время вышла.

— Вам не стоит уделять столь многого ко мне внимания, однако я вам искренне благодарна. Сэр Филап.

Филап слегка улыбнулся, глядя на Мию, крепко сжимавшую юбку и слегка волнующуюся, словно она впервые надела такой роскошный наряд.

— Как я и ожидал, это платье прекрасно тебе подходит. Говорят, твои розовые волосы, как у богини Наилы.

— К-как м-меня можно сравнивать с самой богиней.

Мия поспешно замахала руками.

— Количество твоих добрых дел превосходит заслуги обычных священников, и вдобавок твою добродетель скромности не выразить словами. А также ты прямодушна.

— Нет, это не так.

— Ох, если подумать, то богине символична сакура, и самым популярным корсажем во время фестиваля среди леди также является сакура. На Весеннем фестивале, где ведущим цветом является розовый, не найдется, кроме тебя, ни одной леди, чей образ будет столь гармоничен.

Филап, скрестив свои ноги, оперся на стул с довольным видом.

Ее прекрасная одежда делала Мию еще краше. Великолепное платье оживляло ее лицо и придавало весенней свежести.

Поскольку она всегда носила довольно скромную одежду, ее печаль оставалась даже после того, как она засияла в превосходном платье.

Когда Мию накрасили и сделали прическу, не было никаких сомнений, что она еще больше привлечет внимание людей, как только ступит за порог бального зала.

ʹА Дебора, всегда тщательно выбирающая броские наряды, без тени сомнения получит меньше взглядов на балуʹ.

Филап знал, что Дебора украдкой и неустанно оглядывала Мию с головы до ног.

ʹОднако как-то странноʹ.

Обычно в это время года он получал письма от Деборы с просьбой сопроводить ее на бал, но в этот раз она вела себя весьма тихо, как мышь.

На всякий случай он спросил дворецкого, не упустил ли он из виду какое-нибудь письмо, но он подскочил, сказав, что никогда бы не посмел так опрометчиво выполнять свою работу.

ʹ…Что же мне еще следует знатьʹ.

Он уже выбрал себе партнершу, а Дебора, очевидно, уже знает, если не последняя дура.

ʹПриятно осознавать, что теперь нет необходимости выбрасывать письмаʹ.

Он пытался радоваться своей победе, однако подкрадывающаяся неприятность не позволяла ему насладиться своим триумфом. Филап лишь почесал подбородок, размышляя о Деборе.

ʹНо есть ли вообще дворяне, захотевшие бы стать партнером Деборы?ʹ

Недавно он узнал новость, что неизвестный деревенщина пришел с букетом цветов к Деборе, дабы признаться в чувствах, но тотчас без оглядки сбежал.

ʹВ любом случае, ее личность отвратнаʹ.

От ее поведения непроизвольно образуется морщина между бровями.

Но, с другой стороны, он задавался вопросом, насколько он ей нравится и насколько она будет груба с другими мужчинами.

ʹНо почему я беспокоюсь о таких глупостях?ʹ

Он отвергал Дебору не день и не два,

А целых шесть лет.

Хватит с этого.

ʹЧто ж, как и прежде, она притащит какого-нибудь простачкаʹ.

В последнее время из-за улучшенной формулы или чего-то еще она стала популярной и почитаемой магами, постоянно копающимися в книгах и не знающими ничего, кроме них.

Мда, некоторые даже не подозревали, что могут быть схваченными ее щупальцами.

Он усмехнулся, когда представил, как станут тащить мертвого и окровавленного мага.

— Ну, пошли.

— Да, сэр Филап.

Мия, превосходно украшенная и одетая слугами Монтесов, сегодня была исключительно хороша собой.

ʹВозможно, Мия станет Цветком годаʹ.

Шансов было предостаточно.

Даже первосвященники восхищались ее божественной силой.

И весь внешний вид дворян показывал, как они завидовали Филапу.

Филап с гордой поднятой головой направился на бал.

Как и ожидалось, когда эти двое появились в бальном зале Императорского дворца, помещение окутало шушуканье, и все взгляды приковались к ним.

Все благодаря превосходному контрасту, который создавали Филап, обладающий сильной мужской харизмой, и нежная Мия, чей вид был неброским, но в то же время очаровательным.

Любой бы сказал, что эта пара превосходно смотрелась.

Но менее чем за пять минут интерес к ним угас, и они стали массовкой, сливающейся с фоном.

В зале воцарилась мертвая тишина, потому что все мужчины и женщины повернули голову на нечто поразительнее. Появилось то, что привлекло внимание больше, чем эта сладкая парочка.

Подходящий момент или нет, но даже музыканты на время перестали играть, а дующий воздух моментально похолодел.

ʹЧ-что. Они!?ʹ

Филап был потрясен.

Какого черта те двое вместе?

Из-за необъяснимого сильного чувства в груди все внезапно сжалось, и Филап прикусил мягкую плоть во рту.

Но не только Филап растерялся и заволновался.

Все пребывали в панике и непонимании.

ʹПочему сэр Исидор сопровождает леди Дебору?ʹ

ʹПожалуйста, скажите, что я сплюʹ.

ʹЯ не могу поверить, даже видя их собственными глазамиʹ.

Это было невообразимое зрелище, словно сам дьявол и ангел стояли бок о бок.

Разумеется, дьявол Дебора.

На глаза были нанесены тени цвета заката, а губы блестели ярко-алым цветом. Сегодня Дебора всем своим видом внушала еще большую опасность.

ʹКстати, то ожерелье на принцессе Деборе. Разве это не тот розовый алмаз, о котором ходили слухи?ʹ

ʹАх, она его скрывала, дабы во всей красе показать его здесьʹ.

ʹИ она не надела никаких украшений, кроме этого ожерельяʹ.

На ее блестящем и струящемся пурпуровом платье не было ни одного корсажа, ни единой оборки.

Поскольку она не надела других аксессуаров, лишь розовая драгоценность выделялась на ее оленьей шее.

Но даже с одним розовым бриллиантом, без бесчисленных мелких украшений, весь свет лился только на нее.

ʹКакая самоуверенностьʹ.

ʹТолько вообразите!ʹ

Это символ любви герцога Сеймура к своей драгоценной дочери.

Это ожерелье уникальное в своем роде во всей Империи, а его цена превышает стоимость одного таунхауса.

Даже ценность целостного образа, состоящего из серег, ожерелья и браслетов, не сопоставима с розовым бриллиантом.

ʹ…Прекрасно подходитʹ.

Кто-то пробормотал с опустошенным видом.

ʹДа, это прекрасно сочетается с сэром Исидоромʹ.

***

Как и ожидалось. Розовый цвет все-таки подходит мужчинам!

Взглянув на Исидора, я глотала слезы от радости.

Исидор был одет в бледный пурпурно-розовый цвет и прекрасно гармонировал с ожерельем в форме сердце, которое никак не вписывалось в мой образ.

Но это не все.

Розовый бриллиант волей-неволей выделялся на шее, поскольку стал связующим звеном между мной и Исидором, чей образ был полной противоположностью моего. Благодаря такому сочетания мы прекрасно дополняли друг друга.

ʹМои ожидания оправдались. Ювелирное изделие привлекает много вниманияʹ.

Так что я с легкостью могу поднять стоимость и продать по высокой цене.

ʹКстати, а Исидору идет розовая палитраʹ.

Что ж. Такой красоте вряд ли что-то не подойдет.

Под светлыми волосами, аккуратно уложенными помадой, обнажалась белоснежная кожа, способная гармонировать с любым цветом.

Такому мужчине, обладающему природной красотой и дурманящему головы людей, — все к лицу.

ʹСегодня я ставлю ему высший балл. 10 из 10ʹ.

Если сравнивать, то сегодня Исидор походил на мифического купидона.

Он был прекрасен и бесподобен, как ангел, но в то же время обладал странным шармом, сыгравшим плохую шутку.

Не только у меня возникли подобные мысли. Все, независимо от пола, уставились на лицо Исидора, словно попали под чары колдовства.

ʹЭто потрясающеʹ.

Существовал стереотип о мужском костюме.

Обычно мужчины носили черные и белые оттенки или же тусклые цвета. Но он впервые продемонстрировал пеструю одежду, подчеркивающую аксессуар своего партнера.

Что напоминало восходящую икону моды этого мира.

ʹЕсли честно, я и не подозревала, что Исидор мне поможетʹ.

Чувствуя неловкость и в то же время благодарность, я слегка зашевелила рукой, которая была сжата в его.

Несколько дней назад я поступила довольно безрассудно, сказав, что стану спутницей Исидора на бал, если он выберет тот дресс-код, который я хочу.

p.s. прошу не уведомлять о новых главах,поскольку перевод идет непосредственно с корейского,а основная история новеллы уже завершена, так что новых глав нет

http://tl.rulate.ru/book/45338/1368871

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 13
#
Это неожиданно, супер! 😄 Спасибо за перевод 💛
Развернуть
#
Выдай им, Дебора!
Развернуть
#
Жги, Дебора!
Развернуть
#
Потрясающе!!! Подобрать себе мужика для бала под аксессуар!!! Я в восхищении!!!
Развернуть
#
Ахаха! Первая мысль при прочтении строк о гармонии- Чертовка! Подобрала мужчину под свое ожерелье 😁
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Великолепно 😍 👏👏
Развернуть
#
Классная из них пара!
Развернуть
#
Исидор смирился, раз она его на бал и в другой его ипостаси на бал приглашала
Развернуть
#
Блин! Хочу арты с Исидором в розовом костюме
Развернуть
#
Это великолепный способ обыграть свое украшения с помощью партнера!👏😂
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Господи, так не терпится увидеть этот фестиваль с Деборой в манге
Спасибо большое за качественный перевод
Развернуть
#
"На ее блестящем и струящемся пурпуровом платье не было ни одного корсажа"
Имхо, это надо поправить, ведь корсажей больше одного и не может быть.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь