Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 28

В последнее время от сплетен леди в Академии у меня горели уши.

 

Меня не волновала испорченная репутация, но я приходила в ярость, когда вспоминала, что меня все время неправильно понимают. В первую очередь это касается того, что «я любила Филапа».

 

Даже если я и хотела все объяснить, не находилось ни одной леди, способной выслушать мою историю. Никто бы не поверил, что «Дебора» пыталась поднять Мию, которая сама же и упала.

 

Меня бы устроило просто избегать героиню и не попадаться ей на глаза. Однако эти чертовы вещи, которые постоянно происходят, неожиданно и безмолвно ударяют злодейку и убегают*.

 

*Ударить и убежать — молниеносное наступление и столь же молниеносное отступление.

 

ʹНо…это немного странноʹ.

 

Чем больше я об этом думаю, тем больше ситуация кажется неестественной. Во время своих размышлений я почесала руку.

 

Знает ли меня Мия Бинош?

 

Мия впервые меня увидела во время лекции по политике в первый учебный день Академии. Разумеется, даже за одну встречу меня сложно забыть из-за уникальных пурпуровых волос и свирепого взгляда.

 

Сомневаюсь, что Филап не рассказал Мии об опасности фиолетовой головы и моей жестокости.

 

Даже если Филап ее не осведомил, было немного странно, ведь вокруг меня была куча людей, которые перемывали мне косточки и заостряли на мне внимание.

 

Она знает со слухов, какой я мерзкий и жестокий человек.

 

Когда неподалеку был Филап, меня охватили сомнения и подозрения, что Мия осмелилась просить мою помощь.

 

— Хм.

 

Но если Мия меня знает…то я без понятия, что у нее за причина пойти на такой риск.

 

В оригинальном романе из-за тяжелой ноши Деборы Мия шла по тернистому пути, но теперь, когда я иду по удобной для всех дорожке, она сама решила встать на трудную тропинку жизни.

 

ʹХоть это и не цветочная тропа*, но она позволяла гулять мне по равнине…Чувствую, что она хочет подстрекнуть меняʹ.

 

*Цветочная тропа — т.е. самая лучшая,что приведет к успеху.

 

Но почему?

 

Неужели ей нужен злодей, как в оригинальном романе?

 

Однако плавно вытекает другой вопрос.

 

Зачем ей нужен злодей?

 

ʹХа, похоже на то, чтобы я доставляла ей проблем…но на сей раз я пишу романʹ.

 

Почему автор остановился на середине?

 

Было бы намного лучше, если бы я попала в полностью законченную новеллу.

 

Построив несколько гипотез и сделав свои предположения, я проглотила неоднозначное чувство и вышла подышать свежим воздухом.

 

Люди всегда убегают от реальности, когда в их жизни появляются трудности, а их несчастная головушка болит.

 

Я направилась в сторону недавно воссозданного сада герцога Сеймура.

 

Если честно, мне пришелся по душе этот цветник.

 

Потому что в прошлой жизни я очень любила цветы.

 

Воспоминания о прошлой жизни, позабытые и неподлежащие восстановлению, уже не столь ценны и дороги.

 

Однако воспоминания о детстве, где я украдкой прислушивалась к звуку ветра, тихо закрывала глаза в саду и вдыхала свежий и приятный аромат, отчетливо оставались в моей голове.

 

ʹУдивительно, но на душе становится намного лучше при виде лишь одного цветкаʹ.

 

Прячась среди цветов на заре их расцвета, возникает нежное ощущение, словно кто-то сладко шепчет. И тогда затихают мои тревожные мысли.

 

Я смогла немного избавиться от доли сомнений и беспокойства, прогуливаясь по огромной оранжерее среди всевозможных цветов.

 

— Погода прекрасна.

 

Ветер, смешанный с ароматом цветов, ласково щекотал мои щеки.

 

Вокруг меня угрожающе трепетали пчелы со своими крохотными крыльями, но нынешний цветник оставил в моем сердце в сто крат больше впечатлений, нежели розарий, где царила гармония природы.

 

— Что делаешь?

 

Наблюдая, как маргаритка покачивается, следуя направлению ветра, я медленно повернулась к благородному голосу, издающемуся позади меня.

 

— …Отец.

 

Я уже почти привыкла называть герцога Сеймура «отцом».

 

Потому что он единственный, кто ищет меня в этом угрюмом мире, где я всеми покинута.

 

Герцог Сеймур, вернувшийся из имения, начал всерьез искать меня еще десять дней назад.

 

Он послал за мной помощника и позвал в свой кабинет. Герцог сам предложил встретиться перед недавно построенным цветником.

 

— Смотри. Не правда ли, что это лучше бриллианта?

 

Он заговорил с довольным выражением лица.

 

— Верно.

 

Мое сердце стало беспокойным, поэтому я вторила ему в ответ.

 

ʹОн — источник моих денег. Я должна это знатьʹ.

 

Что ж, но его болтовня ничуть не пустой звон.

 

Цветущая календула создавала захватывающий вид, будто изначально цветник был посыпан золотым порошком.

 

— Я нанял несколько собирателей растений, дабы те привезли самые ценные цветы и семена из каждой страны. Было посажено бесчисленное множество сортов, так что, безусловно, великолепие и роскошь неоспорима. Лишь взглянув на цветник, без капли сомнений, я скажу, что здесь играют яркие краски, будто радуга затаилась в каждом лепестке.

 

Слушая, как герцог Сеймур гордится и восхваляет свое детище, я с трудом сдерживала изливающийся смех.

 

Очевидно, он помнит мои слова: «В чем разница между цветником, без цвета и без запаха, и бриллиантом».

 

ʹУ этого человека есть спрятанный от глаз крохотный уголок, где таится горечь…ʹ

 

Герцог Сеймур, на душе которого скрывались печаль и невзгоды, в тот день еще сильнее выпрыскивал свой яд, но я избавилась от неловкой атмосферы и непринужденно продолжила разговор.

 

— Я видела лишь начало цветника, но даже это не оспаривает его потрясающих размеров. Очевидно, он роскошнее и прекраснее императорского сада.

 

 — Кхм-кхм! Не стоит разбрасываться подобными словами, которые можно не так понять. Но, конечно, при мне такие речи приемлемы.

 

Он подергивал уголками губ, предостерегая меня от моих же неосторожных речей и поведения.

 

Мне показалось, что ему стало лучше, когда я сравнила с «императорским садом» цветник, украшенный с усердным трудом и со страстным желанием сделать его еще прекраснее.

 

— Позволите ли мне заглянуть внутрь?

 

— Если бы я запретил тебе входить, то зачем привел себя с собой? Не стоит стесняться любоваться видом.

 

От жажды лицезреть цветы я чувствовала себя взволнованной. Я слегка наклонила голову, выражая ему благодарность, и невольно улыбнулась.

 

Но это непринужденная улыбка была не для того, дабы предстать перед ним в лучшем свете.

 

Она бессознательно нарисовалась на моем лице, поскольку за долгое время было вправду забавно.

 

Я с предвкушением двинулась вглубь сада, оставив одного герцога Сеймура, кашляющего с внезапно покрасневшим лицом.

 

Я думала, что герцог Сеймур без сожаления вернется из-за моего восхваления цветника и признания его красоты, превосходящей любые драгоценности, однако он неспешно последовал за мной.

 

ʹ…Неужели он открыто заявляет и требует еще большей похвалы? У него есть и ребяческая сторонаʹ.

 

Сделав пять шагов, я всякий раз останавливалась, говоря, что цветник фантастически прекрасен, будто внутри все переливается семицветной радугой, раскинутой над холмом…и подобные тривиальные слова.

 

В моих речах было пятьдесят процентов искренности, а оставшиеся пятьдесят скрывали лесть.

 

ʹЯ планирую еще ненадолго остаться в доме, подобному пятизвездочному отелюʹ.

 

— Уже прошло много времени, ты еще не голодна?

 

Похоже, в тот день герцог Сеймур был доволен моей похвалой, поэтому дал мне понять, что желает со мной провести время за едой.

 

ʹТеперь мой уровень апгрейднул настолько, что я могу без всяких писем герцогини вместе с ним поесть!ʹ

 

Я с радостью откликнулась на его просьбу.

 

— Дебора. Думаю, сейчас объем съедаемой пищи значительно увеличился.

 

— …Что?

 

— Я слышал от обер-камергера, что ты не оставляешь ни кусочка еды.

 

Тщательно пережевав жареного теленка, на занимательное замечание герцога Сеймура я едва не выплюнула мясо изо рта.

 

ʹСтало быть, Дебора следила за свои весом и не набирала лишних килоʹ.

 

Я не ожидала, что даже количество съеденной еды дойдет до его ушей.

 

Герцог Сеймур слегка цокнул языком, когда скорость вилки замедлилась из-за шока.

 

ʹЭто означает, что я располнела благодаря хорошему питанию. Видимо, мой аппетит виден на бокахʹ.

 

Он позвал камердинера принести еще два блюда из телятины.

 

Согласно воспоминаниям Деборы, герцог Сеймура был трудоголиком, равнодушным к еде. Всякий раз, когда собиралась семья, он ел с бесстрастным выражением лица.

 

Однако в тот день герцог, насытив свой желудок, с животным видом, как у дикой кошки, на десерт наслаждался тортом.

 

ʹНеужели аппетит вырос из-за мокпана?ʹ*

 

*трансляция приема пищи

 

Мое предположение, должно быть, верно.

 

С того дня герцог Сеймур часто звал меня поесть.

 

И тогда наблюдал, как кладут еду в рот, будто с удовольствием смотрела мокпан на ютубе.

 

Разумеется, я страстно оправдывала его ожидания.

 

Всего пару дней назад мы гуляли по саду и вместе ужинали.

 

Вот почему звание «отец» неустанно прилипает к моим губам.

 

http://tl.rulate.ru/book/45338/1298005

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 8
#
Какая милая глава, спасибо за перевод 💛
Развернуть
#
Мне всё же более привычно это мукбангом называть хд.
Развернуть
#
Аригато
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Бесит эта Мия😐
Развернуть
#
Ей судя по всему мозги промыли. Внимание надо уделить ее няньке
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
У меня 38 уведомлений об ответах. Признавайтесь, это всё вы?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь