Готовый перевод Beauty to dust. / Красота к праху.: Часть 4

Цзинь Сю не стала ждать ответа от этого человека. Вместо этого она получила быструю пощечину от одной из наложниц более высокого ранга.

Вся ее фигура была отброшена в сторону от этой пощечины. Медленно полоска крови капала с уголка ее губ.

Цзинь Сю больше не говорила. Она спокойно позволила утащить себя.

Как оказалось, он ее ненавидел.

Но если подумать, наверное, это было заслужено, правда? Ее отец разрушил свою страну и превратил его в принца-заложника. Он был сотни раз унижен; была ли у него вообще причина любить ее?

С ней обращались грубо, обе руки дернули назад, когда ее выбросили.

Год назад, на 7-й день 7-го месяца, она сбежала. В то время она видела ярко горящие красные свечи и повсюду развешанные благоприятные куплеты. Итак, это был еще один 7-й месяц. Ее вытащили из его спальных комнат, как будто она была самым грязным и отвратительным объектом на свете.

Внезапно Цзинь Сю медленно расплылась в улыбке. Пучок ее волос был растрепан, лицо было в полном беспорядке. Она снова и снова тихонько бормотала строчку.

Отдать жизнь тому, кого она любит. Даже если бы наступил день бессердечной заброшенности, сожалений не было бы.

Без сожалений…

Она медленно закрыла глаза.

Цзинь Сю выбросили во двор. Слуги дворца ушли прочь, не заботясь о том, что они оставили. Ее трусливая дворцовая горничная не смела подойти к ней. Цзинь Сю мягко велела ей лечь спать, и девушка убежала, как кролик, зарывшись в комнату. По прошествии долгого-долгого времени Цзинь Сю, наконец, с большим трудом смогла удержаться на ногах. Она медленно встала и вернулась в свою комнату, прежде чем привести себя в порядок. Она почувствовала, как что-то сладкое и рыбное забивает ей горло, и когда она выплюнула это, она поняла, что это была свежая кровь.

В это время сторож за стенами дворца ударил в гонг. Было уже за полночь.

Она медленно вышла и подошла к углу стены, с которым она была так знакома. Однако она больше не могла стоять прямо. Медленно… медленно… Она рухнула на землю, как маленький ребенок, прежде чем свернуться клубком.

«… Меня ненавидит А Руо… Я никогда не представляла… Но теперь, когда я думаю об этом, его теплота и доброжелательность ко мне… должны были использовать меня… верно?» Она сказала мягким голосом. Затем нахлынуло неконтролируемое чувство тоски, почти прорвавшее дыру в ее груди.

Постоянно повторяя слова, она понятия не имела, стоит ли кто-нибудь перед ней. Она только бормотала эти слова снова и снова, и как только она произнесла последнюю строчку, она даже не могла понять, о чем говорила. Все, что она знала, это то, что в тот момент, когда она остановится, трещина в ее груди грозит разорвать все ее существо на части.

«… Но его ненависть ко мне разумна, верно?» Сказав это, она внезапно услышала мягкий шорох. Напротив, кто-то наклонил ей стебель цветка.

Цзинь Сю пробормотал: "Спасибо", прежде чем протянуть руку, чтобы получить его. Это была полностью распустившаяся магнолия, цветок, который она любила. Когда она была еще молода, в день цветения магнолий Чэнь Руо всегда выбирал для нее огромные связки магнолий, почти утопая в них. Затем юноша ухмылялся и помогал скрепить ей волосы стеблями.

Как оказалось, это было всего лишь ее принятие желаемого за действительное.

Цзинь Сю крепко схватила стебель в руке. Она опустила голову и начала медленно хныкать.

Человек напротив нее, казалось, на мгновение заколебался. Затем этот человек протянул руку и похлопал ее по плечу. Цзинь Сю наконец расплакался. Она потянулась, чтобы схватить этого человека, но вместо этого схватила рукава. Раздался легкий хрип, и она, похоже, сорвала что-то с запястья этого человека.

Нитка бус. На ее поверхности еще сохранялось человеческое тепло.

Когда она схватила другую сторону, она могла сказать, что это был мужчина. Цзинь Сю расширила свои безграничные, но невидящие глаза. Она почувствовала желание вернуть бусы другому человеку и извиниться. Она вскочила и подошла к стене. Она тихо позвала, только чтобы понять, что собеседник уже ушел без звука.

Держась за нитку бус, Цзинь Сю осторожно засунула ее в свою одежду, прежде чем медленно выдавить мрачную улыбку.

Не зная, будет ли еще шанс вернуть ему ...

Той ночью, на седьмой день, болезнь Цзинь Сю ухудшилась. В конце седьмого месяца она даже не могла встать с постели.

До этого она была просто неблаговидной фрейлиной, которая довольствовалась жизнью на окраинах дворца. Все люди во дворце, казалось, забыли о ее существовании, позволив ей жить своей жизнью. Но теперь все было иначе.

Было сделано много предположений о ее отношениях с Чэнь Руо, и в конце концов она была полностью отчуждена. В Дайю у нее был короткий роман с Чен Руо, но после того, как он забрал ее обратно в свою страну, его взгляд заставил его вспомнить унижение, которое он перенес в Дайю. Но поскольку Чэнь Руо был добр, он позволил ей состариться на пустынной территории дворца.

Такие сплетни достигли ушей Цзинь Сю, прикованной к постели, больного человека. Она только вздохнула с улыбкой, не показав никаких эмоций.

Императрица обвинила ее в том, что она выслужилась перед Императором, Императорская наложница ненавидела ее за то, что она разрушила ее дела. И, учитывая все слухи, все ее презирали. Когда она была одна, ее намеренно унижали.

Цзинь Сю была бессильна против всего этого. Единственное, что она могла сделать, это свернуться калачиком на кровати, цепляясь за браслет из бусин, принадлежавший этому человеку.

Браслет изготовлен из обычных деревянных бусин. От него исходил слабый аромат, напоминающий аромат сандалового дерева, хотя это был не какой-то сандал высшего сорта. Его поверхность была украшена удивительной замысловатой резьбой - мастерство исполнения было изысканным. Закругленные края бус были глянцевыми и гладкими, и просто по ощущениям Цзинь Сю могла сказать, что это аксессуар, который носили круглый год. Но резьба нигде не поцарапана, наверное, владелец браслета действительно дорожил им и заботился о нем, верно?

Это должен быть важная вещь. Я должна вернуть ее другому человеку…. Цзинь Сю так думала. Она слабо улыбнулась, прежде чем заставить себя приподняться. Ее голова наклонилась, и она закашлялась. Этот знакомый сладкий и металлический привкус медленно поднялся у нее в горле, затем вылился из ее губ и капал на постельное белье.

У нее даже не было сил встать и вытереть это.

Цзинь Сю непрерывно кашляла. "Я могу скоро умереть", - думала она в глубине души.

Она медленно закрыла глаза, и эта пустая и разбитая полость в ее груди постепенно увеличилась снова.

У нее уже ничего не было.

Снаружи были слышны беспорядочные шаги, скорее всего, принадлежавшие дворцовым служанкам из других залов. Они пришли в ее холодный и прохладающий дворец, чтобы расслабиться, бормоча что-то между собой. Она смутно слышала их разговор. Вдруг она услышала строчку. Император Дайю скончался.

Ее глаза резко расширились. Она хотела встать, но все ее существо рухнуло на землю!

Отец, отец, отец! Цзинь Сю изо всех сил пыталась встать с этой ледяной и грязной земли. Тем не менее, она снова и снова падала. Ее поле зрения всегда было черным как смоль, но никогда не было таким мрачным, как в тот день.

Снаружи через двери доносился слабый звук разговора и смеха. Дворцовые горничные упомянули, что в тот момент, когда Его Величество услышал эту новость, он был чрезвычайно обрадован и приказал экстравагантно украсить весь дворец. Когда Цзинь Сю услышала это, ей захотелось плакать. Она расширила свои незрячие глаза, но, как полностью высохший пруд, из нее не вышла ни капли слезы.

Ах, ее отец. Она все еще помнила, как в молодости сидела прямо на коленях отца, позволяя ему причесывать ее длинные черные волосы. Затем этот амбициозный и широко известный мужчина засмеялся, разговаривая с ней, рассказывая, как он слышал ее слабые и слабые крики в тот день, когда она родилась со стороны. Он с трудом пролистал книги, написав киноварью несколько десятков имен. Прекрасный и величавый, благородный. Он был недоволен каждым из них. Наконец, он выбрал это имя.

Подходит оно тебе? - ее отец засмеялся, когда спросил ее, прежде чем поцеловать ее в лоб.

Но мне очень нравится это имя. Цзинь Сю, Цзинь Сю, отец только хочет, чтобы у вас была прекрасная жизнь. Как клумба из цветов и красочный гобелен, без зимы, только солнечный свет.

После этого она бросила такого отца, посрамив его.

Она ранила сердце своего отца и даже не видела его в последний раз. Ей все еще приходилось жить в этом дворце, который праздновал смерть ее отца.

В тот момент не то чтобы у нее не было ненависти.

Но кого она должна была ненавидеть?

Чен Руо? Он никогда не говорил ей, что хочет, чтобы она пришла. Ни разу этого не сказал. Чен Лан? Он только озвучивал свои желания.

Человек, которого она должна ненавидеть, единственный человек, должна быть она сама, верно?

У нее больше не было сил бороться. Эта сокрушающая боль в груди внезапно усилилась. В этот момент она почувствовала, что вся ее жизнь, построенная до этого момента, просто рассыпалась в пепел.

Цзинь Сю почувствовала, как из ее рта вырывается сладкое, металлическое и кипящее вещество.

После этого кто-то, казалось, вошел. Мягкий и пронзительный крик раздался в ее и без того ослабевшем сознании, а затем последовал топот шагов. Среди пустоты и безысходности у нее внезапно возникло несравненно ясное осознание. В этот момент все, что было разбито, больше не существовало.

Высокая температура Цзинь Сю не спала, и она была в бессознательном состоянии. Она чувствовала, как люди входят и выходят, но в то же время не было видно ни одного человека. Отличительный и надменный голос Императрицы звенел у ее уха. Похоже, она говорила что-то о своей отвратительной болезни. Из-за опасений, что это заразная болезнь, ее немедленно вышвырнули из дворца.

После этого ее связали и грубо выволокли. Как будто человек, которого они тащили, был не слабой и больной девушкой, а скорее банальным и одноразовым мусором.

Глаза Цзинь Сю уже давно не могли открыться. Она могла только чувствовать, как ее вытаскивают из двора. После недолгого путешествия ее внезапно грубо сбросили. Цепляясь за бусину, которую она бережно хранила, она скатилась по земле. Она хотела пойти и забрать его, но кто-то наступил ей на пальцы.

Наконец, даже это скудное утешение оставило ее позади, - подумала она.

Сбоку доносился звук болтовни. Смех, сладкий разговор. После этого она резко приподнялась, как последнее сияние заходящего солнца. Она взглянула в определенном направлении. Только что послышались легкие, небольшие шаги и совершенно прямые.

Чэнь Руо.

Это были шаги Чэнь Руо.

Цзинь Сю знала, она могла сказать. Она могла сказать это даже по ускользающему сознанию.

Тогда эти шаги никогда не приближались в ее сторону. Вместо этого он обошел болтающих дам, а затем двинулся в противоположном направлении. Никаких колебаний.

Смех наложниц раздался короткими взрывами. Все говорили, что она была несчастливой звездой. Был такой прекрасный день, и когда они сопровождали Императора полюбоваться цветами, им просто пришлось пересекаться с болезненным призраком, которого выбросило из дворца. Был даже кто-то, кто изящно ворковал, прося Императора сопровождать ее на обед.

Цзинь Сю широко раскрыла слепые глаза и пристально посмотрела в сторону Чэнь Руо. После этого уголки ее губ резко вздернулись. На этом бледном лице внезапно появилось ощущение ясности, которое можно было увидеть только в крайней безнадежности.

Отдать жизнь тому, кого она любит. Даже если бы наступил день бессердечной заброшенности, сожалений не было бы.

Однажды она держала за руку человека, которого так сильно любила, и медленно написала на его ладони. Каждое слово и каждая строка, которую она написала, были вырезаны в ее костях и запечатлены в ее сердце.

Как оказалось, это было всего лишь ее принятие желаемого за действительное. Плод ее воображения.

Выражение безнадежности внезапно исчезло с лица Цзинь Сю, скрытое слоем усталости. Она закрыла глаза, но вскоре поняла, что в конце концов не смогла пролить ни единой слезы.

Этот мужчина был олицетворением ее жизненной теплоты, но также и объектом тысячи слез.

После того, как ее бросили в сырое и грязное поле, неизвестно куда, она наконец потеряла все остатки своего сознания.

Прежде чем она потеряла сознание, она услышала, как кто-то болезненно волочил шаги. Он казался знакомым, но она не могла вспомнить, кто это мог быть. Как бы то ни было, не нужно было об этом думать.

Она знала, что скоро умрет.

После этого она, казалось, услышала, как кто-то с тревогой выкрикивает ее имя.

Однако это было уже не важно.

Она думала.

В этот момент все ее сознание исчезло.

http://tl.rulate.ru/book/45251/1066596

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь