Готовый перевод The Calamity of a Reborn Witch / Бедствия возрожденной ведьмы: Глава 7: Пятно несчастья

Пустые суповые миски унесли, дворецкий снова наполнил бокал Хелены, а кухарка принесла простой плоский шоколадный торт, украшенный клубникой, выращенной в саду за домом.

— Отец, — сказала Софья, когда перед ней поставили кусок пирога. — Как только коронация закончится, каким будет мое приданое?

Выражение лица Джосайи напряглось, когда он отклонил ее вопрос. — Подходящая сумма, конечно, но нам, возможно, придется отложить твою свадьбу до тех пор, пока не выйдет замуж Маура.

— О, да! — Софья обратила свой озорной взгляд на Карину, которая все время молчала. — Мама как раз рассказывала нам. Какое счастье, что Мауре удалось привлечь внимание Лорда Леннокса. И я слышала, что он хочет вложить деньги в ваш бизнес, отец!

— Если бы только твой любовник, Лорд Ашер и барон Уинслет были так щедры, — ответила Карина, вонзая нож в пухлую клубнику рядом с тортом и откусывая кусочек.

— Маура! — Рявкнула Хелена. — Они не любовники! Пожалуйста, не говори перед твоим отцом ничего, что могло бы вызвать недоразумение!

Вилка Джосайи звякнула о тарелку, и он с отвращением фыркнул.

— Чьим отцом?

От его холодного тона в комнате воцарилась тишина. Софья поспешно откусила кусок пирога.

— Какую сумму он предложил? — Спросила Карина, подняв глаза на человека, который собирался ее продать. — В обмен на молодую невесту, которая приедет без приданого.

Щеки Джосайи задрожали от явного волнения. — Как ты смеешь разговаривать со мной таким тоном?

— Разве мне не позволено спросить о выгодах, которые вы ожидаете получить, продав меня за его инвестиции?

— Это дело старших, а не то, во что должен вмешиваться такой ребенок, как ты.

— Значит, ты знаешь, что продаешь ребенка старику.

Джосайя стукнул кулаком по столу. Костяшки его пальцев зацепились за край тарелки, которая скользнула в сторону и рассыпала клубнику и куски торта по скатерти.

— Не тебе задавать мне вопросы! — проревел он.

— Но почему? Ты так быстро напоминаешь мне, что ты не мой отец, и все же имеешь право сейчас меня продать?

— Считай это платой за воспитание чужого бастарда.

— Воспитание? — Карина цинично выгнула бровь, и ее голос стал еще выше от гнева. — Когда ты в последний раз удосужился взглянуть на меня? Когда мама в последний раз водила меня за покупками одежды? Когда в последний раз кто-нибудь из вас говорил или делал для меня что-то доброе?

— Маура, пожалуйста, успокойся! — Пронзительно прошипела Хелена.

— Молчать! — Прогремел Джосайя.

— Почему это именно меня наказывают за то, что ты не мой отец? Почему это я виновата, что ваш бизнес терпит крах? Почему вы все так упорно обращаетесь со мной, как будто я даже не человек? Почему ты просто не можешь...

Ее тирада оборвалась, когда Хелена выплеснула содержимое своего бокала в лицо Карине. Софья ахнула и быстро прикрыла руками радостную улыбку.

Карина сидела с закрытыми глазами, а алкоголь стекал по ее лицу и волосам, пачкая платье.

Напряжение в комнате не было нарушено ни единым смешком, возможно, потому, что ее брат и сестра были слишком напуганы, чтобы рисковать привлечь внимание Джосайи.

Карина вслепую потянулась за салфеткой, и по полу заскрежетал стул. Она поспешно промокнула лицо, и в этот момент к ней приблизились трость и шаги Джосайи. Она едва успела открыть глаза, как ее стул резко отодвинули от стола, и Джосайя ударил ее кулаком в лицо.

Карина упала на пол и лежала там, пока мир не перестал вокруг нее вращаться, а ноги Джосайи исчезли из поля зрения. Дверь столовой захлопнулась, когда он вышел.

" Ублюдок..."

Карина резко втянула воздух и заставила себя подняться. Слуги отвели глаза, когда она взяла салфетку и продолжила вытирать волосы и испорченное платье.

Софья бестактно фыркнула в дрожащие пальцы.

На лице Линкольна отразилось странное облегчение, он покачал головой и поднял бокал, приветствуя Хелену. — Хорошая мысль, Мама.

Хелена застыла на стуле, отодвинув пустой бокал. Затем ее острый взгляд пронзил Линкольна, который откашлялся и отвел глаза. Ее дети молчали, а их мать встала и, не говоря ни слова, выбежала из комнаты.

— Маура, Маура, Маура, — пропела Софья, соскользнув со стула и неторопливо направляясь к упавшей сводной сестре. — Что на тебя нашло? Неужели ты действительно думала, что такие глупые слова ранят отца в самое сердце? Слова отвратительной полукровки?

Карина хихикнула.

Софья моргнула и покачала головой. — О Боже, Линкольн, похоже, она сошла с ума.

— Ты не получишь его, не так ли? — издевалась Карина с жалостливым взглядом.

— Как ты думаешь, почему твоему отцу вдруг понадобилось выдать меня замуж? Во-первых, почему младшая сестра выходит замуж раньше старшей дочери?

Глаза Софьи сузились от настороженной неуверенности.

— Он не может позволить себе твое приданое! Твой отец почти банкрот! И деньги, которые придут от моего брака с лордом Ленноксом, оплатят ваш путь в семью Ашера!

— Что? — Софья отступила назад и покачала головой. — Не говори глупостей. — Она повернулась к брату за поддержкой, но даже он выглядел неуверенным.

— Ну и что с того, что это так! — Огрызнулась Софья. — Такой человек, как ты, годится только для такого брака! И, кроме того, поскольку у Леннокса уже есть два женатых сына, ты не унаследуешь ни пенни, как только он сыграет в ящик, — с мстительной улыбкой она придвинулась поближе к Карине. — И в то же время, кто захочет иметь такую использованную, уродливую старую деву, как ты? Хм?

— Старая дева? — Ответила Карина с циничной усмешкой. — Кто из нас незамужем и кому уже за двадцать?

Честно говоря, Софье было восемнадцать, но, поскольку большинство благородных молодых женщин выходили замуж к восемнадцати годам, она была чувствительна к быстро тикающим часам своей юности.

— Не обращай на нее внимания, Софья, — сказал Линкольн, поднимаясь со своего места. — Зачем слушать бред сумасшедшей полукровки? — Подойдя, он протянул руку, и Софья, бросив на Карину обжигающий взгляд, подошла к нему. Они вышли, держась за руки, и Карина снова осталась одна.

Она посмотрела на свое испорченное платье и задумалась, стоит ли пытаться смыть вино. Честно говоря, было немного утомительно менять все эти подержанные платья, но это давало ей повод ускользнуть в столицу.

Карина провела пальцами по мокрым волосам, прилипшим к онемевшей щеке, и заметила распухший отпечаток ладони Джосайи. Когда-нибудь она отплатит Тернбеллам за каждое оскорбление.

В дверях появился дворецкий и откашлялся. — Гм, вас хочет видеть лорд Перси, мисс.

Карина оторвалась от своего транса и моргнула.

— Лорд Перси, Граф Хоутрон, хочет меня видеть?

— Да, Мисс. — Она с беспокойством наблюдала, как дворецкий осматривает ее мокрые волосы и испорченное платье. — Может быть, мисс, сначала переодеться?

— И заставлять ждать столь важного гостя? — Карина со злорадной улыбкой приподняла брови. — Я бы и не мечтала об этом.

Она пронеслась мимо дворецкого, который, заикаясь, пробормотал, что его беспокоит, и направилась в фойе.

*****

Лорд Перси только недавно стал графом Хоторном, достигнув двадцатилетнего возраста - возраста, в котором большинство мужчин Лафеары получали богатство или положение, унаследованные от своих родителей. Мать Перси, нынешняя Графиня Хоторн, Леди Констанция, была тайной наставницей Мауры с десяти лет.

Хотя Карина несколько раз встречалась и беседовала с лордом Перси в резиденции Хоторнов, она всегда старалась сохранять сердечную дистанцию, определяемую их разницей в рангах. В конце концов, меньше всего Карина хотела обидеть графиню, которая была верным союзником Мауры и жизненно важным ключом к ее будущим планам.

Тем не менее неожиданное появление Лорда Перси в поместье Тернбелл было редкой возможностью, которую Карина не собиралась упускать.

Как и ожидалось, брат и сестра Тернбелл заметили прибытие молодого графа и теперь вовсю подшучивали над ним, стараясь заслужить его одобрение.

— Лорд Перси! Сколько же лет прошло с тех пор, как мы в последний раз виделись на празднике летнего солнцестояния! — нежно мурлыкала Софья за своим розовым веером.

— Поздравляю с выдвижением в Палату лордов! — Добавил Линкольн с веселым энтузиазмом.

— Да, спасибо вам обоим, — ответил лорд Перси с вымученной улыбкой, проводя рукой по своим темно-рыжим волосам. — Это было место моего покойного отца, но я все равно благодарен, что меня назначили.

Серо-зимние глаза Перси поймали взгляд Карины и быстро сменили выражение с облегчения на беспокойство. — Леди Маура, что с вами случилось? — Он оттолкнул Линкольна, шагнул вперед и протянул ей свой носовой платок.

— Приветствую Вас, Лорд Перси, простите за мой внешний вид... — Карина задержала взгляд на сестре и брате, наблюдавших за ней со смесью страха и отвращения, — За обедом произошел инцидент.

— Моя сестра обожает шутить! — хихикнула Софья с нервной улыбкой.

— Ах да, я боюсь, что Маура столкнулась с горничной, которая подавала вино, и вот результат, — поспешил объяснить Линкольн. — Мы как раз собирались сообщить ее горничной Айви, что Маура нуждается в уходе.

— Но Айви не может даже встать с постели, с тех пор как ты выпорол ее сегодня утром, — возразила Карина с озабоченным видом. — Надеюсь, ты еще не забыл об этом? Или как ты случайно выпорол и меня тоже?

— Что? — Озадаченное выражение лица Лорда Перси стало жестче, его холодный взгляд метнулся к Линкольну. — Ты выпорол свою сестру?

— Я... она ... — Линкольн запнулся.

— Маура избаловала эту рабыню сверх всякой меры, — усмехнулась Софья, беря брата под руку. — Линкольн только наказывал Айви за небрежность. Это не его вина, что Маура безрассудно подвергла себя опасности.

— Понятно, - ответил Перси, изучая их, пока те ерзали и избегали его взгляда. — Но, боюсь, что моя мать, графиня, будет очень огорчена, узнав об этом. Я приехал так поздно, чтобы передать ее пожелание, чтобы леди Маура приехала завтра в Хоторн-Мэнор. — Он повернулся к Карине, озабоченно нахмурившись. — Интересно, доктор, который осматривал вашу рану, упоминал, достаточно ли вы здоровы, чтобы путешествовать?

— Боюсь, что в настоящее время наши финансы не позволяют нам нанять врача, — призналась Карина, горестно шмыгая носом в носовой платок Перси.

Карина не любила играть раненую девицу в беде, но она видела достаточно телевизионных драм в своей прошлой жизни, чтобы сделать убедительно жалкий акт, или она на это надеялась.

— Вы хотите сказать, что ваши раны тоже не были обработаны? — Недоверчиво спросил Перси. — Неужели хозяин этого дома так бессердечен?

— Нет, нет! — Поспешно запротестовал Линкольн. — Мы послали слугу за врачом, он просто еще не вернулся!

— Тогда я немедленно пошлю за семейным врачом, — без колебаний ответил Перси и щелкнул пальцами. Его слуга, ожидавший у двери, поспешно вышел наружу. — Вы можете ожидать его прибытия в течение ближайшего часа.

— Вы слишком добры, Лорд Перси, — сказала Карина, делая реверанс и осторожно морщась от боли по пути наверх.

— Пожалуйста, благородная леди, вам следует удалиться в свою комнату и отдохнуть, — воскликнул Перси, схватив ее за руку. Он нежно поддержал ее за локоть и наклонился ближе. — У тебя течет макияж, дорогая, — прошептал он ей на ухо.

http://tl.rulate.ru/book/45189/1069605

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь