Готовый перевод The small and cruel hunter's wife / Маленькая и жестокая жена охотника: Глава 5.

Радость породила печаль. Она отвлеклась и чуть не упала. К счастью, ее реакция не замедлилась. Она крепко обняла ветку дерева и стабилизировала свое тело.

Впереди послышался какой-то звук. Крепко держась за ветки, Гу Наньцяо наконец подняла глаза и посмотрела вперед. Она испугалась, когда увидела это.

Вдалеке у ручья была группа пятнистых оленей, пьющих воду. Но кто знал, что пять или шесть волков внезапно выбежит из гор и набросятся на оленье стадо, застигнув их врасплох.

Крепкие олени в оленьем стаде изо всех сил пытаются убежать, но волки упорно гнались за ними. И время от времени пятнистые олени падали на землю.

Гу Наньцяо выглядела ошеломленной. Какая же ей повезло, как она могла столкнуться с таким великолепным событием, когда отправилась в горы?

Волки и пятнистые олени ценные, если она сможешь положить всю добычу перед собой в свою сумку, разве она не заработала бы много денег?

Мечта вполне полна, но реальность весьма костлява. Гу Наньцяо смотрела на сцену перед собой сияющими глазами. Но, когда она опустила голову, то увидела два своих тонких запястья и внезапно впала в уныние.

С ее маленькими ручками и тонкими ножками, она все еще действительно безнадёжна.

Мо Юхэн тоже был немного смущен, он не знает почему, но с тех пор как он привел Гу Наньцяо домой, его удача значительно улучшилась.

В прошлом отправляясь в горы, он возвращался с пустыми руками. Даже если охотился на мелких животных, такие как фазаны и зайцы. А охота на дикого кабана или горного оленя, происходила в зависимости от удачи.

Но в последний месяц каждый раз, когда я входил в горы, не говоря уже о том, чтобы возвращаться с полным грузом, все было гораздо лучше, чем раньше, и добыча появлялась толпами, как сегодня.Мо Юхэн взглянул на Гу Наньцяо.

Заметив взгляд Мо Юхэна, Гу Наньцяо подняла голову и непонимающе посмотрела на него.

С маленьким лицом размером с ладошку, даже если на нем еще есть шрамы, трудно скрыть ее выражение лица. Ее улыбающиеся глаза подобны изогнутой луне отражающейся в озере, который заставляют людей неосознанно погружаться в них, не желая проснуться.

Подумав об этом, уши Мо Юхэна покраснели еще больше, и он быстро отвернулся.

Гу Наньцяо скривила губы, не понимая, почему Мо Юхэн вдруг снова стал странным.

Внизу стадо оленей уже разбросаны, и волки начали наслаждаться едой. Мо Юхэн снял лук и стрелы, которые нес на спине, а затем взял три стрелы и медленно натянул тетиву и выстрелил.

Говорят, что по действиям человека можно понять, способный этот человек или нет. Это был первый раз, когда Гу Наньцяо увидела, как Мо Юхэн охотится, и она сразу же воодушевилась. Она подумала, что такому горному охотнику, как Мо Юхэн, не хватает точности или что-то в этом роде.

Но правда в том, что Мо Юхэн знал, что каждый выстрел будет точным. И все три стрелы попали в волчьи шеи.

Трое из шести волков умерли сразу.

Оставшиеся три волка тоже испугались. Они побежали вместе и осмотрели окрестности. Мо Юхэн медленно поднял остальные три стрелы. Когда он уже собирался действовать, издалека послышались шаги, и вскоре из леса вылетела стрела и прямо вонзилась в тело волка.

Раздвинув листья, Гу Наньцяо увидела лицо, которое видела сегодня утром. Кто бы это был еще, если бы не гость Ву Цзиньлянь?

За Ву Цзиньлянем также следовал человек с невозмутимым лицом. Черты его лица были похожи на черты Ву Цзиньляня на 7 балов, так что, незачем его представлять. Гу Наньцяо также могла догадаться о личности этого человека.

Он должен быть и есть Ву Мутао, отец брата и сестры Ву.

Мо Юхэн не стал останавливаться и убрал две стрелы.Оставшаяся стрела вонзилась прямо в шею одного из волков. В то же время Ву Мутао также принял меры, и через некоторое время все шесть волков были устранены.

"Я знал, что ты здесь, третий брат, ты удивителен. Каждая стрела попала волку в шею. Я так восхищаюсь этим." После того, как волк был мертв, с улыбкой сказал Ву Цзиньлян.

Как только он начал охотиться, и у него был такой результат, который считается очень хорошим.

Мо Юхэн спустился по лозе дерева, без малейшего изменения в лице. Казалось, что убийство четырех волков было для него не более чем простым делом.

Ву Цзиньлян и его отец уже привыкли к безразличию Мо Юхэна. Ву Мутао похлопал Мо Юхэна по плечу и похвалил: "Неплохо, неплохо. Я думал, ты каждый день охотишься на фазанов и зайцев. Боялся что у тебя, будет недостаток контроля в стрельбе из лука. Теперь мне кажется, что я слишком много думаю."

Навыку стрельбы из лука Мо Юхэна научился у Ву Мутао, поэтому Ву Мутао был очень рад видеть, что навыки стрельбы из лука Мо Юхэна улучшились.

"Дядя Ву похвалил меня, но у меня все еще много недостатков, и я все еще нуждаюсь в руководстве дяди Ву." Скромно сказал Мо Юхэн.

Ву Мутао улыбнулся еще шире и ободряюще похлопал Мо Юхэна по плечу, и Ву Цзиньлян, стоявший рядом с ним, тоже счастливо улыбнулся.

Как только трое людей под деревом закончили говорить, Гу Наньцяо с дерева открыла рот и крикнула: "Брат Мо, когда ты обнимешь меня и спустишь?"」

Мо Юхэн бесстрастно посмотрел на Гу Наньцяо: "Сама спрыгивай"

...!!!

Что ты сказал?

Позволяешь мне самой спрыгнуть вниз?

Мо гэгэ, ты не знаешь как обращаться с женщинами, ты знаешь, что можешь потерять меня?

Гу Наньцяо моргнула и сказала кокетливо: "Я боюсь высоты и не могу спуститься."

Ветка дерева, на которой она сидит, находится по крайней мере в трех метрах от земли. Спрыгнув вниз, не умрёшь, но покалечишься. Ей не нравится причинять себе вред. Кроме того, это хорошая возможность сблизиться с красивым мужчиной. Как она могла упустить это.

Мо Юхэн усмехнулся: "Тогда оставайся на дереве!"

Сказав это, он действительно проигнорировал Гу Наньцяо и пошел за добычей сам.

Гу Наньцяо почувствовал только, что десять тысяч стрел пронзили ее сердце,Брат Мо, вообще не понимает как бережно относиться к женщинам.

Как ты можешь так обращаться с девочками?

Напротив, Ву Цзиньлян был очень рад видеть Гу Наньцяо: "Девушка Гу тоже здесь. Третий брат просто любит шутить. Ты можешь взять сбоку лозу дерева, и медленно не торопясь, можешь спуститься. Не волнуйся, Я заберу тебя под деревом и обещаю, что не причиню тебе вреда."

"это......Большое тебе спасибо." С благодарностью сказала Гу Наньцяо. И под руководством Ву Цзиньляня, она вполне быстро спустилась с дерева.

http://tl.rulate.ru/book/43967/1855436

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь