Готовый перевод The small and cruel hunter's wife / Маленькая и жестокая жена охотника: Глава 4.

婶子 - шэн зы - shěnzi - невестка (тетушка).

Вроде они называют, невестками жен других людей. Гу Наньцяо посмотрела на это и нашла только забавным. Она подумала, что Мо Юхэн не привык к ее подходу. Теперь, похоже, Мо Юхэн не привык иметь дело с женщинами. Даже Ву Цзиньфэн, сестра соседка, не могла приблизиться к нему и на полминуты.

По какой-то причине, увидев эту сцену, неловкое настроение Гу Наньцяо значительно улучшилось. По крайней мере, столкнувшись с Мо Юхэнем, Гу Наньцяо улыбнулась еще шире.

"Не стоит. Девушка Гу живет здесь очень хорошо, так что не стоит беспокоить ни вас ни шэнзы." Прежде чем Гу Наньцяо сообщила о своей позиции, Мо Юхэн отказался.

  • 婶子 - шэн зы - shěnzi - невестка (тетушка). Вроде они называют, невестками жен других людей.

Из страха навредить семье Ву, больше нет абсолютно никакого другого смысла, чтобы оставить Гу Наньцяо. Гу Наньцяо-человек неизвестного происхождения. Когда он нашел ее, та была вся в травмах. До сих пор он узнал только, что ее бросила семья.

Если семья Гу Наньцяо узнает, что она все еще жива в будущем. Подойди к двери, он боится, что это перевернет семью Ву с ног на голову.

По словам Мо Юхэна, он принял Гу Наньцяо, и он принял все, что касается ее. Если в будущем возникнут проблемы или что-то случится, он справится с этим сам.

Заблокированная словами Мо Юхэна, Ву Цзиньфэн не могла больше ничего сказать. Она чувствовал себя очень неловко. Когда она посмотрела на Гу Наньцяо, ее глаза стали еще холоднее.

Напротив, Ву Цзиньлян, стоявший в стороне, очень хвалил Гу Наньцяо. От ее одежды до внешнего вида, в конце концов, ему нечего было сказать. Он спокойно сказал: "Девушка Гу, третий брат идет со мной в мой дом. Интересно, девушка Гу хочет пойти вместе?"

Гу Наньцяо взглянула на Мо Юхэна, и когда она увидел, что тот ничего не сказал, она немного запуталась. Пойти ей или нет?

Как раз когда она заколебалась, Мо Юхэн сказал: "Вы сначала возвращайтесь и скажите дяде Ву, что мы встретимся на берегу горной речки." Что же касается того, брать с собой Гу Наньцяо или нет, то, должно быть, ее невозможно взять с собой!

Гу Наньцяо - просто мягкая маленькая девочка, что она может сделать?

Это цветочная ваза?

  • 花瓶 - huāpíng - цветочная ваза - глупая красавица, пустышка

Услышав это, Ву Цзиньлян промолчал, взял Ву Цзиньфэн за руку и ушел.

Как только люди ушли, Мо Юхэн тоже собрал кое-какие инструменты и вышел.

Увидев, что Мо Юхэн уходит, Гу Наньцяо поспешно подбежала к Мо Юхэну и торжественно сказала: "Я тоже хочу пойти с тобой."

" Не создавай проблем, горы не спокойны, ты покорно ждешь дома." Мо Юхэн взглянул на нее и сразу отказался.

Гу Наньцяо последовал за ним: "Я хорошо умею выполнять приказы. Мо гэ гэ, ты не волнуешься, оставляя меня дома?В горах так много зверей, что же мне делать, если придет медведь или еще кто-нибудь?" Ее тон был жалобный, как у брошенного щенка.

"Ладно, ты поторопись и переоденься в льняную одежду, а я подожду тебя." Она думала, что это потребует больших усилий, но кто знал, что Мо Юхэн, немного подумав, согласится.

Гу Наньцяо была так счастлива, что вернулась в комнату подпрыгивая от радости, и нашла потертую мешковатую одежду и одела ее, затем взяла маленькую корзинку и вышла.

Весной везде полно жизненных сил. Гу Наньцяо шла вприпрыжку, время от времени пиная мелкие камешки на земле и напевая красивую мелодию Холодное лицо Мо Юхэна постепенно успокоилось, и даже легкая улыбка разлилась по его губам.

Мо Юхэн планировал отправиться прямо к берегу горной реки, но после того, как Гу Наньцяо последовала за ним, он сразу же решил отправиться в глухие горы.

По этой дороге можно также добраться до берега горной реки, но это займет больше времени.

Мо Юхэн несколько раз останавливался, и в конце концов вынужден был беспомощно ждать Гу Наньцао, которая последовала за ним.

Как только они добрались до глубины густого леса, температура внезапно упала на несколько градусов, и по всему телу побежали мурашки. Гу Наньцяо потерла руки и пошла дальше.

Мо Юхэн долго смотрел на нее и не видел, что она делает в горах. Просто чем больше она заходила внутрь, тем больше становилась опасность. Мо Юхэн мог только напомнить: "Девушка Гу, что вы ищете, скажите мне, и я помогу вам найти это. Не ходите так беспорядочно. Горы здесь опаснее, чем снаружи."

"Охота за сокровищами, старики говорят, что глубоко в горах есть сокровища. Я хочу попробовать. Может быть, мне очень повезет, и я смогу найти сокровище, которое не имеет себе равных в мире, когда войду в горы на этот раз." Невинно сказала Гу Наньцяо.

" Брат Мо, не мог бы ты перестать называть меня девушка Гу? "Сказала она слегка жалобным тоном.

Его глаза намертво впились в землю, не пропуская ни малейшего места.

Мо Юхэн потерял дар речи, девушка Гу, мы с вами еще не знакомы!

Увидев, что Мо Юхэн не сказал ни слова, Гу Наньцяо вздохнула: "Почему Брат Мо такой холодный?" Он даже не хотел называть ее по имен.

Девушка Гу, девушка Гу, это имя заставляло ее чувствовать, что между ними двумя существует какая-то связь, кажущаяся близкой, но на самом деле отчужденной.

Чувствуя себя подавленной, но она не может торопиться с такими вещами. Гу Наньцяо только пожала плечами и пошла вперед.

Мо Юхэн удивленно посмотрела на вялую маленькую девочку и растерянно моргнул. Он не понимал, как маленькая девочка вдруг стала такой. Он сказал что-то, чего не должен был говорить?

Редко бывает, чтобы Мо Юхэн тоже начал молча вспоминать содержание только что, состоявшегося разговора.

Время шло медленно, и она не знала, сколько времени прошло. Внезапно неподалеку раздалось ржание животного. Гу Наньцяо посмотрела вперед и, прежде чем успела сделать какое-либо движение, уже была на ветки большого дерева.

Краем глаза она взглянула на виноградную лозу в руке Мо Юхэна. Гу Наньцяо очень восхищалась им. Брат Мо был так красив. Он обнял ее одной рукой, а в другой держал виноградную лозу. Это было похоже на полет через стену на ветвях дерева. Это было удивительно.

Гу Наньцяо хотела похвалить Мо Юхэна несколькими словами, но, забравшись на ветку, Мо Юхэн опустил ее: "Держись за ветку, я пойду туда и посмотрю."

Сказав это, он сразу же направился к более высоким ветвям. Гу Наньцяо, как обычно, взглянула на выражение лица Мо Юхэна, но мочки его ушей были ярко-красными, и она не могла удержаться от громкого смеха. Брат Мо действительно невинен!

http://tl.rulate.ru/book/43967/1855431

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь