Готовый перевод Chronicle of a Princess's Marriage / Хроника замужества принцессы: 001. Выбор супруга для принцессы (1)

Разверзта пасть. Синеет темный лик,

И отвратительный белеет клык,

А цвет волос взлохмаченных багрян,

Как будто кто-то вылил в них румян.

 

И загнут нос, как попугая клюв.

Звездоподобен взор его, блеснув,

А ноги скрученные сплетены,

Как корни, что сползают с вышины.

 

Был желтый шелковый халат на нем,

Как риза, весь в узоре золотом,

И оборотень меч в руках держал,

И лезвием огнистым угрожал.

"Путешествие на запад"

(пер. Алексей Петрович Рогачев)

 

Весной, когда наступает третий лунный месяц, распускается множество цветов. Всё вокруг в молодой зелени, тёплый ветер колышет ветви ив, пёстрые бабочки перелетают с места на место. Прекрасное время.

Я сижу в императорском саду у подножия декоративной горки, а мои мысли вслед за весенним ветром уносятся за высокие дворцовые стены. В такую пору нет ничего лучше, чем оказаться где-то на воле, наслаждаться видами гор и озёр, смотреть на красивых девушек в скользящих по водной глади лодках. Горы, вода, лодка и девушка в ней. Кра-со-та!

Княжна Юнкан, дочь моего брата, хлопает веером и мягко произносит:

– На мой взгляд, генерал Ю Линвэй самый лучший! Он молод, хорошо сложен и отважен! Настоящий герой! Что скажешь, тётушка?

Киваю.

– Да, не плох, не плох...

Принцесса Синпин, дочь моего другого брата, императора, услышав это, презрительно надувает губки и говорит:

– Он всего лишь военный! Я считаю, что Лю Вэньюань, который недавно окончил академию Хань-линь, ещё лучше! Тонкие брови и совершенная форма глаз, начитан и хорошо воспитан! Он красив и талантлив – редкостный человек! Что скажешь, тётушка?

Опять киваю.

– Да, ты права, совершенно права...

Княжна Цзинлэ, дочь моей сестры, не согласна с ними. Она дёргает меня за рукав и говорит:

– Тётушка, тётушка, не слушай их! Они судят о людях по внешнему виду! Мой отец когда-то сказал, что тот, у кого слова не расходятся с делом, тот, кто творит, то, что другим не по силам, это и есть подлинно великий человек! Посмотри на Фань Жу из министерства чинов! Он ничем не выделяется внешне, но он настоящий мужчина!

Думаю, в её словах есть смысл. Снова киваю.

– Да, так и есть, так и есть...

Вот так и получается, что когда никого не хочешь обидеть, в итоге обиженными остаются все. 

Сначала они окружают меня, тянут в разные стороны, кричат "тётушка, тётушка!", а потом обвиняют в том, что у меня нет своего мнения!

Принцесса Синпин возмущенно говорит:

– Тётушка! Мужа выбирают не кому-то другому, а тебе! Если ты сама не понимаешь, кто тебе нужен, как же ты сможешь правильно выбрать?! Как мы поможем тебе?!

Княжна Юнкан будто забыла о своей давней неприязни к принцессе Синпин и начинает вторить ей:

– Тётушка слишком быстро меняет свои симпатии! Нельзя быть такой непостоянной!

Княжна Цзинлэ торопливо кивает:

– Да, верно!

Они только что препирались между собой, а теперь единодушно объединились против меня!

Матушка права и говорит верно! Женщины – существа, которые не могут твердо держаться каких-то взглядов и постоянно меняют их!

Удивленно смотрю на принцессу и княжон. Они ненамного моложе меня, хотя я на поколение старше их. Мне и так не очень хорошо от пекущего солнца, а от них моя голова становится еще более тяжёлой.

Стоящая в стороне Сосян вдруг подмигивает мне.

Намёк понят! Дотрагиваюсь рукой до виска и со слабостью в голосе вскрикиваю:

– Ах! Как кружится голова...

Не успеваю договорить, как Сосян занимает верную позицию рядом со мной. Закатываю глаза, "теряю сознание" и падаю на руки Сосян.

Сосян действует умело и скоординировано. Она тут же вскрикивает:

– Принцесса! Принцесса! Что с вами?! Помогите! Принцесса упала в обморок! Скорее отнесите принцессу в тень!

Все в панике. Меня поднимают, несут в павильон Наслаждения Сливой и кладут на кушетку. Слышу, как Сосян тихо успокаивает принцессу и княжон:

– Ваши Высочества, не волнуйтесь! У нашей принцессы давний недуг! Её надо оставить в покое и дать полежать, и тогда ей станет лучше!

Продолжаю изображать обморок. 

Я очень довольна: моя Сосян – редкостный талант!

Похоже, Юнкан и Цзинлэ напуганы тем, как я выгляжу. Они тихо расспрашивают Сосян, велят ей хорошо позаботиться обо мне, а затем бесшумно уходят.

Украдкой приоткрываю глаза и вижу, что Сосян уже закрыла двери. Вскакиваю с кушетки и говорю ей:

– Скорее принеси мне попить! Помираю от жажды!

Сосян без промедлений наливает мне чай. Увидев, как я залпом выпиваю всю чашку, она поджимает губы и тихо хихикает.

– Принцесса неисправима! Если старшая принцесса Вэйюань увидит, как вы пьёте чай, она снова начнёт поучать и воспитывать вас!

От этих слов вздрагиваю и чуть не роняю чашку. Принимаюсь ругать Сосян:

– Эй, не накаркай! Не говори ерунду! А ну сплюнь быстро!

Старшая принцесса Вэйюань это не кто-то посторонний, это моя старшая сестра. Матушка говорит, что её старшая дочь была чудесным и милым ребенком, но стоило ей выйти замуж, как она сильно переменилась. Моя старшая сестра решила, что дочь императора должна быть образцом добродетели и вести себя согласно установленным нормам. Всегда и везде вести себя как принцесса – то ещё удовольствие!

Всякий раз, как старшая принцесса Вэйюань видит меня, она начинает одно и тоже:

– Ты провела детство не во дворце! Отец и мать избаловали тебя! Разве принцесса может так...

Далее следуют придирки и замечания о том, что я должна или не должна. 

Это не-вы-но-си-мо!

Именно поэтому упоминания о старшей сестре вызывают у меня такую реакцию.

То, чего я боялась, случилось. Сосян не успела сплюнуть, как снаружи послышалось:

– Старшая принцесса Вэйюань!

Горестно всхлипнув, тут же закрываю глаза и падаю обратно на кушетку, прикидываюсь бесчувственным телом. Едва успела! Старшая принцесса Вэйюань уже на пороге и кричит:

– Что случилось?! Почему она упала в обморок?! Как вы ей служите?! Вас всех следует высечь!

Я не хочу, чтобы Сосян и остальных ни за что наказывали. Приходится открыть глаза и слабым голосом прошептать:

– Сестра, это не их вина! Это я слишком долго просидела на солнцепёке...

Старшая принцесса Вэйюань смягчает выражение на своём лице, садится на край кушетки, берёт меня за руку и заботливо спрашивает:

– Паэр, как ты себя чувствуешь? Может вызвать врача?

Па – так меня зовут во дворце.

  • 葩 – pā – [цветок / прекрасный, изящный; цветущий, благоуханный]

Па. Иначе говоря, цветок. Прекрасный цветок. Самый великолепный цветок. В Великой Ся правит императорский род Ци, а я – младшая дочь предыдущего императора Шэнъу.

Моё полное имя Ци Па.

Это вполне нормальное имя, но матушке оно не нравится. Она никогда не называет меня им.

Матушка родила меня в преклонном возрасте, ей было уже тридцать девять лет. Роды прошли хорошо, но время не щадит – от переутомления она впала в забытьё и потом долго спала. Когда она очнулась, то увидела моего отца. Он стоял рядом с кроватью, держал меня на руках и, сияя от радости, сказал ей: 

– Пэнпэн, наша маленькая Паэр необыкновенна* и прекрасна! Взгляни, какая она хорошенькая!

  • Официальное имя принцессы 齐葩 – qí pā

Ци Шэн говорит тут, что она 奇葩, что звучит точно так же – qí pā.

奇葩 может быть переведено как [дивный цветок / необыкновенный, удивительный / чудак, странный человек, фрик]. Ну а "фрик" при желании может быть интерпретирован как "уродец". Фрики тоже необыкновенны и удивительны. По-своему.

У меня есть две старших сестры. Одну их них зовут Ци Вэй, а другую Ци Цянь. Их имена имеют отношение к описанию густой и пышной растительности. Наверное, отец посчитал, что густой растительности маловато, нужен еще и красивый цветок.

Говорят, что матушка дважды тихо произнесла моё имя, а потом у неё закатились глаза и она опять потеряла сознание.

Всякий раз, когда заходит об этом речь, матушка принимается жалеть меня и укорять себя:

– Доченька, это всё вина твоей матери! Я должна была успеть дать тебе хорошее имя. Кто ж знал, что когда я очнусь, будет уже поздно? Твой отец от многого отказался ради твоей матери, так что твоя мать не осмелилась перечить ему. И потому теперь тебе придётся жить с этим.

Я не понимаю, чем матушке так не нравится это имя, но понимаю, что она имеет ввиду, когда говорит, что отец "от многого отказался" ради неё.

Надо сказать, что мой отец император Шэнъу тоже человек необычный.

Его зовут Шэн. Он очень рано лишился матери и ещё подростком был назначен наследным принцем. Предыдущий император не любил его, но отец всё равно смог унаследовать трон. Потом он правил, покорил Юньси, усмирил Северную Мо и, в конце концов, смог объединить всю Поднебесную.

Он человек твёрдой воли, из него получился могущественный император. Но в то же время он слепо, до одержимости любящий муж. Для него есть только моя матушка. Ради неё он распустил весь свой гарем, а потом из-за оброненной ею фразы инсценировал свою смерть и отказался от трона.

Матушка как-то сказала:

– Пока ты император, а я твоя императрица, мы не можем быть по-настоящему равными. Я не могу позволить себе полюбить императора. Императоров нельзя любить безоглядно и всем сердцем.

Она сказала так, и на сороковой год своей жизни мой отец притворился мёртвым и отказался от трона. Он передал трон моему старшему брату, стал совершенно другим человеком и вернулся к моей матери, которая стала вдовствующей императрицей. Он хотел устроить ей сюрприз, но у матушки был сюрприз получше.

Сюрприз – это я.

Матушка забеременела когда была императрицей, а родила уже будучи вдовствующей императрицей.

Ради неё отец отказался от трона, от всех этих земель и необъятных просторов нашей страны, он добровольно стал никем, никому неизвестным спутником её жизни. Он отдал в её руки всего себя без остатка.

Как это можно назвать?

Беспредельной любовью?

Они смогли, наконец, стать равными и любить друг друга, но это доставило очень много хлопот моему старшему брату-императору.

Если вдовствующая императрица хочет переселиться в летнюю резиденцию в Фупине, это нормально. Если она время от времени покидает резиденцию чтобы насладиться красотами природы, на это можно закрыть глаза. То, что она и отец хотят жить как обычная супружеская пара, это можно понять, но... почему они не могут вести себя чуть менее демонстративно?

Император Шэнъу, видите ли, официально мертв!

Все его ритуальные таблички расставлены в Храме Предков!

А вдовствующую императрицу постоянно сопровождает какой-то мужчина. Они вместе не только едят, но и спят!

Как прикажете объяснять это гражданским и военным чиновникам? Как народ нашей страны может спокойно смотреть на это?

Первые годы советники императора намекали ему, что вдовствующая императрица ведёт себя неприлично и аморально, и что с этим следует что-то сделать.

Мой старший брат император читал их докладные записки и чувствовал, как у него внутри разливается желчь. Он брал кисть и раздраженно чертил на записках советников восемь слов: "Сыновья почтительность! Сыновья почтительность!! Сыновья почтительность превыше всего!!!"

В общем, почти все в Поднебесной знают, что вдовствующая императрица содержит любовника и живёт с ним. А ещё говорят, что я не посмертная дочь императора, а плод прелюбодеяния.

Из-за этого отец испытывает передо мной чувство вины. 

Отец уделял мне много внимания и занимался моим воспитанием. Я жила с ними в летней резиденции, я была с ними во всех их путешествиях, в близких и далёких поездках, я всегда была при них, но... несколько дней назад мне исполнилось шестнадцать, и теперь пора задуматься о браке.

Отец отвёз нас с матушкой в столицу и хочет выбрать для меня самого лучшего супруга.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/43931/1465163

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Так здорово читать о счастливой жизни Пэнпэн и Ци Шена 😍, как бальзам на душу
Никаких убийств пары или возврата души Пэнпэн в свое прежнее мужское тело, уииииии!
Развернуть
#
Это здорово
Развернуть
#
Про Ци Па скоро тоже будет дорама
Развернуть
#
Ждём-с!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь