Однако, вопреки его ангельской внешности, из-за которой казалось, что он и мухи не обидит, этот красивый мужчина, должен добавить, довольно сильно держал Бекки за запястье.
— Отпусти, отпусти меня!.. – закричала Бекки.
От сокрушительной боли всё тело Бекки корчилось в агонии, когда она пыталась убежать от мужчины.
— Ох, ты хочешь, чтобы я тебя отпустил?
Мужчина приподнял бровь.
— Если ты хочешь, я сделаю это.
Затем, словно прикоснувшись к грязной тряпке, он отпустил запястье Бекки.
Бекки упала на пол, как выброшенная тряпичная кукла.
— Аргх!
Мужчина посмотрел на Бекки сверху вниз леденящим душу взглядом.
— Следи за своим ртом, или ты будешь кричать ещё больше.
Бекки посмотрела на мужчину с усталым выражением на лице, лишившись всей своей энергии.
Мужчина ответил на её взгляд жутковатой улыбкой.
— Твой рот – твоя погибель.
— Я, я... – заикаясь от страха, пробормотала Бекки.
— Неприлична, не знает манер и пренебрегает статусом своего начальства.
Вопреки весёлому тону в его голосе, глаза мужчины отражали полную противоположность.
— Сплетничала повсюду.
— Но...
— Не только о Наследном Принце, но и о Её Величестве Императрице, которая безрассудно ругала... – сказал Герцог, прерывая её разговор.
Бекки задрожала, как осина на ветру.
Пока я слушала медленный диалог этого человека, мои зубы стучали, как будто я проглотила кусок льда.
Не говоря уже о том, что рыжие волосы и ярко-зелёные глаза мужчины напомнили мне кого-то, с кем я была знакома.
Этот человек...
— Ва-ваше Превосходительство, Герцог Рочестер!
Женщина, вошедшая в прачечную, чуть не закричала, когда увидела мужчину.
Она была придворной дамой, которая отвечала за прачечную.
Стоп, ты Герцог Рочестер?!
Удивлённая, как будто я собиралась упасть в обморок, я расширила глаза.
Когда я огляделась, у других было такое же выражение лица, как и у меня.
Неудивительно, что я почему-то подумала, что он похож на Императрицу...
Ты, должно быть, действительно Герцог Рочестер!
Мэтьюз Рочестер.
Герцог Рочестер и глава благородной семьи.
Его великолепная внешность доказывает, что молодой Герцог в настоящее время находится на вершине Имперской знати.
Кроме того, Герцог... Он старший брат нашей Императрицы.
А это означает...
— Кхм... наши служанки, проходящие испытательный срок, сделали что-нибудь не так? – спросила придворная дама.
...Именно в этот момент с Бекки и другими служанками, которые дразнили Императрицу, было покончено.
Они задумчиво смотрели в мою сторону, на их лицах читалось молчаливое раскаяние.
Улыбка Герцога слегка потемнела.
— Эта горничная и те горничные высмеивали Его Высочество Наследного Принца и Её Величество Императрицу, – ответил он.
Хотя это было простое заявление, последствия, которые оно вызвало, были поистине огромными.
Но слова Герцога ещё не закончились.
— Кроме того, эта горничная не только спорила с официальной горничной, но и угрожала ей... – сказал Герцог, когда атмосфера сменилась на ту, в которой полностью доминировало его присутствие.
Как забавно.
Тон его голоса передавал, насколько он равнодушен к тому, что чувствовали Бекки или горничные.
Придворная дама потеряла дар речи, не зная, что делать, и поэтому позвала Герцога.
— В-ваше Превосходительство!
Однако Герцог лишь холодно ответил:
— Похоже, что придворная дама должна перевоспитать своих горничных и горничных на испытательном сроке.
Лицо придворной дамы в одно мгновение стало белым, как лист бумаги.
В этот момент Бекки с несчастным видом поползла на коленях и схватила Герцога за брюки, пытаясь отговорить его.
— Мне так жаль! П-прошу... – взмолилась Бекки.
— Если ты действительно сожалеешь, разве ты не должна смиренно принять наказание?
Сказав это, Герцог элегантным движением убрал ноги.
— Ваше Превосходительство, пожалуйста!..
— Я не собираюсь отпускать это так просто.
При этих решительных словах тело Бекки медленно осело на пол.
Бекки села с растерянным выражением на лице, настолько потрясённая, что не могла переварить то, что только что произошло.
— Я допрошу вас лично, чтобы я мог с нетерпением ждать, какое решение будет принято.
Герцог Рочестер, который ясно изложил свою позицию, внезапно устремил на меня пристальный взгляд.
Ум, я? Почему я?
Я почувствовала, что меня пробирает озноб.
Я же не сделала ничего плохого?..
В это время Герцог безразличным голосом задал мне вопрос:
— Ты сказала, что ты служанка Императрицы.
— Что? Да, всё верно. Я Шарлиз.
Возможно, ему не понравилось моё странное произношение, поскольку его тёмно-зелёные глаза сузились.
— Ты идёшь во Дворец Императрицы?
— Да, это так!
— Тогда иди.
Сказав это, он взял инициативу в свои руки.
Торопливо следуя за Герцогом, я невольно оглянулась.
Бекки и горничные смотрели на нас сзади с пустыми лицами.
Что-то подсказывало мне, что я, вероятно, никогда больше не увижу их лиц в Императорском Дворце.
Эмоции нахлынули, когда я дёрнула головой вперёд, только чтобы быть застигнутой врасплох.
Это было потому, что Герцог ушёл далеко вперёд, а я этого не заметила.
Почему ты так быстро идёшь?!
— Какие короткие ноги, – быстро прокомментировал Герцог.
Только после того, как он подразнил меня из-за моих коротких ног, я побежала и поспевала за Герцогом.
— Ах, спасибо. Спасибо, что помогли мне...
Я задыхалась, тяжело дыша через рот.
Затем Герцог посмотрел на меня сверху вниз бесстрастным взглядом.
Что. Неужели я даже не могу сказать тебе спасибо? – подумала Шарлиз, слегка нервничая и раздражаясь.
Всё ещё сосредоточенный на ней, Герцог медлил с ответом.
http://tl.rulate.ru/book/43846/2298627
Сказали спасибо 14 читателей