Готовый перевод The Evil Empress adores me / Злая Императрица обожает меня!: Глава 42. ч.2

Однако, вопреки его ангельской внешности, из-за которой казалось, что он и мухи не обидит, этот красивый мужчина, должен добавить, довольно сильно держал Бекки за запястье. 

— Отпусти, отпусти меня!.. – закричала Бекки. 

От сокрушительной боли всё тело Бекки корчилось в агонии, когда она пыталась убежать от мужчины. 

— Ох, ты хочешь, чтобы я тебя отпустил? 

Мужчина приподнял бровь. 

— Если ты хочешь, я сделаю это. 

Затем, словно прикоснувшись к грязной тряпке, он отпустил запястье Бекки. 

Бекки упала на пол, как выброшенная тряпичная кукла. 

— Аргх! 

Мужчина посмотрел на Бекки сверху вниз леденящим душу взглядом. 

— Следи за своим ртом, или ты будешь кричать ещё больше. 

Бекки посмотрела на мужчину с усталым выражением на лице, лишившись всей своей энергии. 

Мужчина ответил на её взгляд жутковатой улыбкой. 

— Твой рот – твоя погибель. 

— Я, я... – заикаясь от страха, пробормотала Бекки. 

— Неприлична, не знает манер и пренебрегает статусом своего начальства. 

Вопреки весёлому тону в его голосе, глаза мужчины отражали полную противоположность. 

— Сплетничала повсюду. 

— Но... 

— Не только о Наследном Принце, но и о Её Величестве Императрице, которая безрассудно ругала... – сказал Герцог, прерывая её разговор. 

Бекки задрожала, как осина на ветру. 

Пока я слушала медленный диалог этого человека, мои зубы стучали, как будто я проглотила кусок льда. 

Не говоря уже о том, что рыжие волосы и ярко-зелёные глаза мужчины напомнили мне кого-то, с кем я была знакома. 

Этот человек... 

— Ва-ваше Превосходительство, Герцог Рочестер! 

Женщина, вошедшая в прачечную, чуть не закричала, когда увидела мужчину. 

Она была придворной дамой, которая отвечала за прачечную. 

Стоп, ты Герцог Рочестер?! 

Удивлённая, как будто я собиралась упасть в обморок, я расширила глаза. 

Когда я огляделась, у других было такое же выражение лица, как и у меня. 

Неудивительно, что я почему-то подумала, что он похож на Императрицу... 

Ты, должно быть, действительно Герцог Рочестер! 

Мэтьюз Рочестер. 

Герцог Рочестер и глава благородной семьи. 

Его великолепная внешность доказывает, что молодой Герцог в настоящее время находится на вершине Имперской знати. 

Кроме того, Герцог... Он старший брат нашей Императрицы. 

А это означает... 

— Кхм... наши служанки, проходящие испытательный срок, сделали что-нибудь не так? – спросила придворная дама. 

...Именно в этот момент с Бекки и другими служанками, которые дразнили Императрицу, было покончено. 

Они задумчиво смотрели в мою сторону, на их лицах читалось молчаливое раскаяние. 

Улыбка Герцога слегка потемнела. 

— Эта горничная и те горничные высмеивали Его Высочество Наследного Принца и Её Величество Императрицу, – ответил он. 

Хотя это было простое заявление, последствия, которые оно вызвало, были поистине огромными. 

Но слова Герцога ещё не закончились. 

— Кроме того, эта горничная не только спорила с официальной горничной, но и угрожала ей... – сказал Герцог, когда атмосфера сменилась на ту, в которой полностью доминировало его присутствие. 

Как забавно. 

Тон его голоса передавал, насколько он равнодушен к тому, что чувствовали Бекки или горничные. 

Придворная дама потеряла дар речи, не зная, что делать, и поэтому позвала Герцога. 

— В-ваше Превосходительство! 

Однако Герцог лишь холодно ответил: 

— Похоже, что придворная дама должна перевоспитать своих горничных и горничных на испытательном сроке. 

Лицо придворной дамы в одно мгновение стало белым, как лист бумаги. 

В этот момент Бекки с несчастным видом поползла на коленях и схватила Герцога за брюки, пытаясь отговорить его. 

— Мне так жаль! П-прошу... – взмолилась Бекки. 

— Если ты действительно сожалеешь, разве ты не должна смиренно принять наказание? 

Сказав это, Герцог элегантным движением убрал ноги. 

— Ваше Превосходительство, пожалуйста!.. 

— Я не собираюсь отпускать это так просто. 

При этих решительных словах тело Бекки медленно осело на пол. 

Бекки села с растерянным выражением на лице, настолько потрясённая, что не могла переварить то, что только что произошло. 

— Я допрошу вас лично, чтобы я мог с нетерпением ждать, какое решение будет принято. 

Герцог Рочестер, который ясно изложил свою позицию, внезапно устремил на меня пристальный взгляд. 

Ум, я? Почему я? 

Я почувствовала, что меня пробирает озноб. 

Я же не сделала ничего плохого?.. 

В это время Герцог безразличным голосом задал мне вопрос: 

— Ты сказала, что ты служанка Императрицы. 

— Что? Да, всё верно. Я Шарлиз. 

Возможно, ему не понравилось моё странное произношение, поскольку его тёмно-зелёные глаза сузились. 

— Ты идёшь во Дворец Императрицы? 

— Да, это так! 

— Тогда иди. 

Сказав это, он взял инициативу в свои руки. 

Торопливо следуя за Герцогом, я невольно оглянулась. 

Бекки и горничные смотрели на нас сзади с пустыми лицами. 

Что-то подсказывало мне, что я, вероятно, никогда больше не увижу их лиц в Императорском Дворце. 

Эмоции нахлынули, когда я дёрнула головой вперёд, только чтобы быть застигнутой врасплох. 

Это было потому, что Герцог ушёл далеко вперёд, а я этого не заметила. 

Почему ты так быстро идёшь?! 

— Какие короткие ноги, – быстро прокомментировал Герцог. 

Только после того, как он подразнил меня из-за моих коротких ног, я побежала и поспевала за Герцогом. 

— Ах, спасибо. Спасибо, что помогли мне... 

Я задыхалась, тяжело дыша через рот. 

Затем Герцог посмотрел на меня сверху вниз бесстрастным взглядом. 

Что. Неужели я даже не могу сказать тебе спасибо? – подумала Шарлиз, слегка нервничая и раздражаясь. 

Всё ещё сосредоточенный на ней, Герцог медлил с ответом. 

http://tl.rulate.ru/book/43846/2298627

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь