Готовый перевод Большая тайна / Большая тайна: Часть 3. Глава 5

- И как такое могло произойти? - вздохнул Луффи, сидя на дереве.

Всему происходящему сейчас виной то, что Монки Ди младший вбил себе в голову, что просто обязан, если не подружиться с Эйсом, то хотя бы найти общий язык. Эйс не выглядит счастливым ребенком, ершится, хамит. Ему бы не помешал кто-то вроде Луффи, чтобы было не одиноко. Взрослые не в счет. Замысел деда понятен. Благодаря его действиям у обоих мальчишек появился шанс найти себе друга и соратника в приключениях и исследованиях мира, спарринг-партнера для тренировок. Мысли Гарпа правильные, но реализовать это пока не выходит. Целую неделю Луффи старался выследить куда же исчезает Эйс, даже ночью не спал, чтобы не проворонить момент, когда тот будет уходить. Путь потенциального друга всегда пролегал через опасные места: река с крокодилами, обрыв, пещера с тигром или медведем, облюбленное дерево дикими пчелами... Много где проходил Эйс, стараясь сбросить с себя хвост. Сейчас Луффи сидел на дереве посреди поляны, ожидая, когда единорогому кабану надоест трясти несчастную сосну.

- Опять провал. - с грустью произнес Монки Ди. Эйс каким-то неведомым способом умудрился прошмыгнуть мимо опасного животного, а вот преследователь застрял. Единорогий кабан потому и называется единорогим, что у него на лбу растет очень острый рог, необходимый для защиты от врагов. Для резинового человека он опасен. От нечего делать Луффи стал думать. Если так посмотреть, то Эйс всегда уходил в любую из трех сторон, но никогда не в сторону четвертой стороны. Один путь ведет в деревню, где он никогда не появлялся, то есть делать там ему нечего. Другой пусть ведет к обрыву, за которым плещется море, где тоже особо делать нечего, только если сидеть где-нибудь и мечтать. А вот третий путь упирается в Серый терминал. Луффи щелкнул пальцами, когда до него дошло.

- Я тебя обгоню!

На следующее утро, едва задребезжал рассвет, Эйс осторожно вылез из-под одеяла и покосился на своего соседа по комнате. Тот, мастерски прикидываясь спящим, терпеливо ждал подходящего момента. Стараясь не скрипеть половицами, чтобы не разбудить себе занозу в известном месте, Эйс подкрался к двери и вышел. Только тогда Луффи открыл глаза и с предвкушающей улыбкой вылез в окно, ощущая себя то ли охотником, то ли шпионом, то ли заговорщиком, то ли все сразу. Знакомая спина быстро удалялась от домика лесных разбойников, почти скрывшись за деревьями. Луффи помчался следом. Он бежал быстро, но максимально тихо. Дедушка учил передвигаться так, чтобы издавать как можно меньше шума, говоря о том, что дозорным приходится иногда вылавливать пиратов не только на море, но и в чаще леса. Кроме едва слышного шуршания травы и едва слышного шороха отодвигаемых, чтобы пройти, мелких веточек кустов, а так же заливистого пения птиц и шума листвы, слышно ничего не было. Обычный человек, не подготовленный для тихого передвижения, непременно производит больше звуков. Глухие шаги, случайно пнутый камень, треск сухих веток под ногами, шорох отодвигаемых веток, испуганные крики птиц - вот что выдает его. Эйс тоже двигался профессионально. Гарп обучает обоих мальчишек одинаково, не делая различий между ними. Монки Ди младший сразу заприметил, что его старший родственник относится к ним так, словно оба являются его родными внуками, а не только один из них. Луффи улыбнулся еще шире. Он всегда мечтал, чтобы у него был еще кто-то близкий. От Деревенских он получал задания, за которые платили едой, вещами или ночлегом, иногда даже попадались игрушки, хоть и не были особо нужны. Вот и все отношения с большинством людей. Вещи, которые Луффи не использовал, например, летом зимнюю одежду, он держал на складе бара и мог спокойно забрать их тогда, когда пожелает. Именно поэтому отношения с Макино сложились дружеские, теплые. После недавних событий, связанных с травмой близкого друга, Монки Ди младший стал не уверен в том, что его вообще ждут в деревне после такого. Связь мальчиков спасла бы их обоих от одиночества.

"Жаль, что Эйс не понимает этого" - мысленно вздохнул Луффи, перепрыгивая небольшой ручей с кристально-чистой водой. Он ухватился за ствол дерева на той стороне и приземлился на него ногами, чтобы беззвучно спуститься на землю. - "Он слишком зациклился на себе. Думает, что он чуть ли не самый несчастный в мире! Что бы ты там себе в голову ни вбил, я все равно сделаю тебя своим другом!"

Тем временем Эйс заметил преследование и резко вильнул в сторону. Луффи усмехнулся и последовал за ним. Примерно через пять минут бега он вдруг резко изменил направление движения, вернувшись на старый курс. Почти добравшись до Серого терминала, ловко, словно обезьяна, он взобрался на дерево и затаился. Эйс себя долго ждать не заставил. Не доходя до гигантской свалки, он остановился возле раскидистого дерева, где стоял незнакомый мальчик в ободранном и грязном, но когда-то дорогом костюме, с цилиндром на голове и удивительно чистым то ли жабо, то ли шарфиком на шее. Этот мальчик выглядел ровесником Эйса и весело с ним болтал. Из-за расстояния Монки Ди младший не слышал слов, но прекрасно видел, что они обсуждали что-то с радостным видом. Эйс гордо вздернул подбородок, сказав что-то и продемонстрировав свою ношу. Еще вечером Луффи с интересом наблюдал за ним, донельзя довольным, прижимающим к себе мешок. Он даже ночью из рук не выпускал. Продолжая разговор, мальчишки залезли на дерево и сняли кору с толстой ветки.

"У них тут схрон!" - с восторгом понял Луффи и продолжил наблюдать со своего места.

Пересчитав и спрятав принесенные сокровища, Эйс и незнакомец немного отошли от дерева. Они взяли в руки трубы, приготовившись тренироваться. Краем глаза Луффи заметил какое-то подозрительное движение. Группа раздраженных мужиков бандитской наружности рыскала по лесу что-то или кого-то ища. Нехорошие подозрения закрались к Монки Ди младшему.

"Надо предупредить!" - подумал он, решительно спрыгнув с дерева.

http://tl.rulate.ru/book/43551/1005289

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь