Готовый перевод The Rise of Xueyue / Возвышение Сюэюэ: Глава 14: Полностью стёрты

Из окна, откуда открывался прекрасный вид на открытое поле, стоял мужчина и наблюдал, как Сюэюэ и Вэньмин упражняются в стрельбе из лука. Его глаза были настороженными, и было трудно догадаться, о чём он думает, но если присмотреться, можно было заметить тень улыбки на его губах.

Герцог Ли Шэньян наблюдал, как Сюэюэ терпеливо обучает Вэньмина приемам и навыкам стрельбы из лука. Несмотря на то, что Вэньмин был ужасен в спорте и стрелял очень плохо, девушка не теряла самообладания. Вместо этого она продолжала учить его, время от времени поощряя за старания.

По комнате раздался мягкий стук, и герцог пробормотал что-то в ответ. Человек в черном осторожно вошел в комнату и опустился на колени. Его лицо было скрыто маской, которая закрывала нижнюю часть лица, открывая только его безжизненные глаза.

— Линг, что ты узнал о Сюэюэ? – торжественно спросил герцог Ли Шэньян, не оборачиваясь к своему подопечному.

Линг был с герцогом столько, сколько они оба себя помнили. Отец Линга служил отцу герцога, и поэтому они были знакомы с юных лет. Когда-то у Линга было имя, выходящее за рамки простого иероглифа, но он решил, что недостоин более длинного имени.

Хотя герцог Ли Шэньян не смотрел на него, теневой страж продолжал стоять на коленях.

— Ее полное имя – Бай Сюэюэ. Она была брошена с самого рождения, из-за неблагоприятных обстоятельств, связанных с её рождением. Виконт не её родной отец. Ходили слухи, что у виконтессы был роман, но многие слуги клялись, что ее изнасиловали. В результате родилась Сюэюэ.

— А имя биологического отца не упоминалось? – спросил герцог Ли Шэньян.

— Все следы и записи об этом человека были стерты. Виконт Бай сделал вид, будто его никогда не существовало.

Мужчина что-то напевал себе под нос. Виконт был жестоким человеком при дворе, печально известным своей скрытой жаждой власти. Ему не будут мешать ни слухи, ни сплетни. Герцога не удивило, что информация о местонахождении насильника была уничтожена. Этот человек, вероятно, был убит виконтом.

Герцог Ли Шэньян взглянул на Сюэюэ. Даже издалека он ощущал в ней что-то знакомое. Где он видел ее раньше? Мужчина чувствовал, что она похожа на кого-то, кого он знал, но не мог понять, на кого именно.

— Этот человек был убит?

— Если его действительно убили, то место его захоронения неизвестно. Учитывая его гнусные преступления, было бы не удивительно, если бы его изрубили на куски и скормили свиньям.

Герцог Ли Шэньян некоторое время обдумывал слова своего подчиненного, прежде чем сказать:

— Узнай больше о ее биологическом отце. Мне все равно, какие грязные методы ты используешь.

— Да, сэр. – немедленно отозвался Линг.

— А теперь расскажи мне все подробности жизни Сюэюэ.

— О ней мало что известно. Кроме слуг поместья Бай и ее опекунов, никто не знал о её существовании. Ее держали в секрете от общества, но как выяснилось, у неё были связи с графом Чжэнем и его семьей. Она была знакома с молодым мастером Чжэн Лэйюем, но они перестали общаться после того, как он объявил о помолвке с Бай Тянай. Виконт и его жена держали Сюэюэ взаперти в поместье Бай.

Отцы нередко держали своих дочерей в богатых поместьях.

Многие родители не хотели, чтобы вокруг их дочерей крутились скандалы. Большинство девушек из благородных семей не были представлены высшему обществу, пока не достигали совершеннолетия. Но матери обычно хотели, чтобы их дочери были хорошо знакомы с другими девушками, чтобы укрепить отношения.

Было трудно скрыть дочерей из выдающихся семей.

Даже герцог и герцогиня Ли изо всех сил старались держать Минхуа подальше от общества. Многие люди интересовались единственной дочерью выдающегося и чрезвычайно богатого семейства Ли. Они гадали, была ли она так же красива, как ее мать.

Без ведома герцога Ли Шэньяна Ли Минхуа время от времени тайком выбиралась из поместья Ли, чтобы прогуляться и исследовать Хечен в одиночестве. Она всегда маскировалась под служанку, поэтому мало кто обращал на нее внимание.

Герцог Ли Шэньян снова повернулся к притихшему Лингу.

— Ее приговорили к смертной казни через избиение. Иди и исследуй это подробнее. Возвращайся ко мне, только после того, как соберёшь подробный отчет.

— Да, милорд. – Линг кивнул, сжал кулаки и извинился. Он ушел так тихо, что нельзя было даже расслышать шагов. Никто из слуг не знал о его существовании, и оба мужчины намеревались сохранить это в тайне.

— Смотри! Она попала прямо в цель! – громкий крик Вэньмина привлёк внимание герцога Ли Шэньяна к окну. Он смотрел, как Сюэюэ радостно захлопала в ладоши. После четырех пропущенных выстрелов пятая стрела Ли Вэньмина наконец-то попала в край мишени.

Серьезное и холодное выражение лица покинуло мужчину, когда он увидел яркие выражения лиц обоих детей. Сначала он беспокоился, что близнецы не поладят с ней, но был рад, что их отношения не кажутся натянутыми на первый взгляд.

Зная, что его расписание было свободным, герцог провел остаток дня, наблюдая за двумя детьми, которые упражнялись в стрельбе из лука. Чем больше он наблюдал за их взаимодействием, тем больше начинал видеть Сюэюэ в позитивном свете. Возможно, принять её как дочь было хорошим решением...

http://tl.rulate.ru/book/43459/1006700

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
странно, что при возможностях герцога и его теневого стража Линга, они вроде как не знали о похождениях пропавшей Ли Минхуа за пределами поместья.
Развернуть
#
может потакали просто
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь