Готовый перевод Falling for Sakura (The Princeton Brothers Book) / Влюбляясь в Сакуру (завершено) 🌸: Глава 14. Братья Принстоны и Лесная нимфа (часть 4/4)

Через десять минут Сакура вернулась, и Мэри начала сушить феном ее длинные волосы, а затем завивать их, превращая в очаровательные волны.

- Ты же знаешь, что это всего лишь обед? – уточнила девушка. - И кроме того, мы же не хотим выглядеть красивее именинницы, правда?

- Конечно, нет, - ответила Мэри. - Просто хочу, чтобы ты хорошо выглядела для Марка, - затем она тихо добавила с улыбкой на лице. - Достаточно хорошо, чтобы пожелать съесть тебя, - Сакура лишь усмехнулась ее словам.

- Хорошо, что я ухожу… - произнесла она тихо, думая совсем не о Марке.

- Ты права, - ответила Мэри, отбрасывая назад длинные локоны девушки, совсем не понимая истинный смысл слов подруги.

Сакура имела в виду, что сегодня ей больше не придется видеться с «прекрасной семеркой», так как вечеринка по случаю дня рождения, вероятно, продлится до позднего вечера, а потом она придумает какие-нибудь предлоги, чтобы остаться в городе на несколько ночей с Кэтрин. Муж ее подруги, Джим, уехал в Нью-Йорк по делам и вернется только в пятницу, так что никаких неудобств это не доставит. И маленький Майкл был бы просто счастлив, если бы она недолго погостила у них.

Хм? Но что за оправдание придумать? В кафе не хватает рабочих рук, и им нужна ее помощь? Да, это звучало неплохо. Это означало, что ей придется позвонить Кэтрин, совладелице кафе, и попросить ее немного подыграть.

Через пятнадцать минут Мэри закончила. Сакура в последний раз посмотрела на себя в зеркало, прежде чем выйти из комнаты.

- Ты выглядишь потрясающе, - произнесла ее подруга, заговорщицки улыбаясь. - Марку ты очень понравишься в подобном образе.

Девушка должна была признать, что выглядит довольно мило с большими распущенными кудрями, а красивое сиреневое платье из хлопка и кружев идеально облегало ее тело, хотя она считала, что оно слишком сильно подчеркивает цвет ее кожи, так отличающийся от остального семейства. Мэри склонила голову набок, изучая грудь Сакуры.

- Не могу поверить, что я раньше не замечала того, что у тебя самая потрясающая грудь на свете. Ты понимаешь, что большинство знаменитостей будут готовы на убийство, только чтобы иметь такие буфера? Я имею в виду, что они должны пойти под нож по крайней мере три или четыре раза, чтобы получить их настолько совершенными.

Сакура усмехнулась. Она и не подозревала, что ее грудь когда-либо была идеальной. Ее ум всегда был слишком занят другими интересными вещами, совсем не связанными с такими низменными рассуждениями.

- Хорошо. Пора спускаться, - произнесла Мэри, направляясь к двери и таща Сакуру за руку.

Они обе вошли на кухню, и Бренда приветствовала их восклицанием:

- Вы, девочки, отлично выглядите сегодня!

- Доброе утро, - поздоровалась Сакура, чмокнув Бренду в щеку.

- Доброе утро, мои милые девочки, - ответила та, крепко обнимая свою приемную дочь. Потом она подошла и обняла Мэри. - Тебе не кажется, что она хорошенькая?

- Это все для Марка, - кивнула Мэри, и прошептала эту информацию прямо на ухо женщине.

- О… Конечно, - Бренда понимающе улыбнулась и кивнула собеседнице.

- О чем это вы там шепчетесь? - не удержалась Сакура и спросила, заметив, что они выглядят так, словно о чем-то сговаривались в этот момент.

- Ничего, - ответила Бренда, подмигнув Мэри.

- Ах, Сакура, мистер Принстон ищет тебя, - произнесла Бет, вошедшая на кухню. - Вы уже позавтракали, девочки?

- Нет. Но, думаю заняться этим, прямо сейчас, - ответила Сакура, наливая себе чашечку чая.

- Я пока позвоню Питеру, - объявила Мэри.

Сакура махнула подруге, чтобы та уходила. Она знала, что Мэри уже чертовски скучает по своему жениху, хоть они и не виделись всего несколько дней... «Должно быть, приятно быть влюбленной», - подумала девушка с улыбкой. А, потом, схватила булочку и принялась усилено ее жевать. «Но, может быть, не так хорошо, как эта восхитительная булочка», - появилась в ее голове новая мысль, заставив ее еще ярче улыбнуться.

- Я надеюсь, что по крайней мере один из моих внуков скоро женится, - произнесла устало Молли, входя в кухню. Сакура чуть не подавилась своим пирожным.

- Молли, - произнесла Сакура, после того, как немного откашлялась. - Доброе утро. Когда вы сюда приехали?

- Никто, никуда не приезжал, естественно, мы остались на ночь, - ответила Молли. - Потому что Дейл, действительно, хотел кофе. Не стандартный кофе… - женщина, конечно, же, дразнила Сакуру этими словами.

Они закончили вчера поздно вечером, Джеймс и Дейл, обсуждали инвестиции. Поэтому пожилая пара решила остаться на ночь, а не возвращаться в город. Женщина подошла обнять Сакуру и внимательно посмотрела на нее.

- Боже, ты и правда прекрасно выглядишь этим утром. Ты уверена, что тебе нездоровилось прошлой ночью, а? - девушка неловко рассмеялась, услышав подобное предположение-упрек.

- Дейл хочет кофе, не так ли? - спросила она, чтобы разрядить атмосферу. - Я сделаю ему такой же, как и в прошлый раз.

- Тогда два, - ответила Молли, улыбнувшись. - Один для меня.

- Хорошо, - сказала Сакура, направляясь в другой конец кухни, где ее модная кофеварка уже оказалась разогрета и готова к напряженному дню работы.

- Тогда четыре, - уточнила Бренда. – Еще один для меня и один для Джеймса.

Сакура усмехнулась и принялась молоть кофейные зерна. Через несколько минут четыре чашки восхитительного кофе были готовы для удовлетворения потребностей старших жителей особняка. Молли не удержалась и быстро сделала глоток из своей кружки, с удовольствием вздохнув.

- Итак ... - начала Сакура. - Скажи мне, кто из твоих внуков должен жениться первым?

- Кто-то, кто стоит рядом со мной, - пояснила Молли, усмехнувшись.

- Вряд ли, - Сакура скорчила гримасу и пробормотала она себе под нос эту фразу.

- Маленькая птичка напела мне, что вы с Марком что-то затеваете. Это так?

- Меньше доверяй слухам, бабушка. Если, что-то и наметиться в ближайшее время. То вы с мамой узнаете обо всем первыми. Хорошо?

- Ура, - ответила Молли. - По крайней мере, это означает, что ты на шаг впереди других моих внуков.

Молли и Бренда взяли свои чашки и вышли из кухни. Сакура не могла поверить, что они не могут насытиться ее кофе. Но, с другой стороны, она получила профессиональное образование бариста и работала в кафе в течение своих университетских лет, приобретая большой опыт, чтобы квалифицироваться почти как эксперт в этой области.

Сакура продолжала наслаждаться своим легким завтраком, размышляя о том, что имела в виду Молли, когда сказала, что она была на шаг впереди остальных внуков. На шаг впереди, в чем?

Вскоре Бет снова ворвалась в кухню, прогнала ее и велела увести Тоби подальше от пруда, пока он не успел утопиться. Сакура быстро поставила чашку с недопитым чаем на стол и выбежала за дверь.

http://tl.rulate.ru/book/43120/989574

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь