Готовый перевод The Villain is Being Suspiciously Kind / Злодей ведет себя подозрительно любезно: Глава 18.2

Герцог прищурился. Внимательно наблюдая за реакцией герцога, маг прошептал:

— Должно быть, у вас небольшие пробелмы? 

— Ты думаешь мне тревожно? Мне? Хохохо. Да, возможно, ты прав.

Он расстегнул верхнюю пуговицу воротника, после чего смог вздохнуть свободнее. Ему нечего было бояться. Несколько магов и бесчисленное множество солдат охраняли его. Как у герцога, у него было много врагов, и он заботится только о собственной безопасности и жизни. Поэтому у него никогда не было других поводов для беспокойства. До сих пор...

Экипаж ехал бесчисленное количество дней и наконец добрался до особняка. Герцогс гордо выпрямленной спиной вышел из кареты и посмотрел на построенный им особняк.

— Ваше Превосходительство, вы вернулись.

Давний слуга семьи, Газоль, приветствовал герцога. Все остальные слуги стояли в ожидании хозяина, опустив головы.

"Мой особняк невозможно разрушить одним лишь проклятием". 

Его глаза, в которых была нежность, внезапно сузились, когда он заметил кое-что странное. Ни Толохи, ни Хелед не приветствовали его...

— Где главный дворецкий?

— Кажется, он во внешней резиденции.

Хотя слуга отвечал четко, в глазах его не было жизни, они были пусты. Герцог только рассмеялся, не зная правды. Выглядело так, словно никто не знал, где находится главный дворецкий.

Герцог улыбнулся. Все слуги, вышедшие его поприветствовать, наблюдали за каждым его действием, поэтому герцог снова надел маску дружелюбия.

— Толохи, должно быть, хорошо его выдрессировал. Дальше настанет черед Арона. Мне приходится возиться с этими проклятыми детьми, сначала с одним, потом — с другим. Они не смогу причинить мне вреда. Я стану свидетелем, а при необходимости возьму юную леди в плен и буду удерживать её столько, сколько потребуется, — сказал герцог сказал дружелюбно, незаметно дотрагиваясь до хлыста, что висел у него на боку.

Он решил избавиться от всего, что омрачает его жизнь, рано или поздно. К несчастью, герцог слишком сильно верил в мастерство Толохи. Именно эта слепая вера приведёт его к поражению.

Он пересек дугообразный мост, соединяющий внешнюю резиденцию и главный дом, в сопровождении бесчисленного количества солдат и магов. Но, как только он пересек мост, герцог ощутил что-то неприятное. Маг в чёрной мантии, стоявший рядом с ним, тоже это почувствовал.

— Сэр, будьте осторожны. Я чувствую зловещую ауру.

— Это мой особняк. Как он может быть зловещим?

Взгляд герцога стал холоднее, когда он упомянул о своей резиденции. Мантия мага развевалась, как и его капюшон.

— Нет, поток маны какой-то странный... Словно кто-то оградил это пространство…

Как и сказал маг, поток маны в этом пространстве был довольно необычным.

Несмотря на предупреждение, герцог все еще шёл впереди. Размытая тень возникла перед ним, когда он почти пересёк арочный мост. Влажный ветер разыгрался не на шутку... даже летом.

— Ох, Ваше Превосходительство.

Маг поспешно остановил герцога... Но в этот момент...

— Кто это? 

— Молодой господин Дезиан...

Еще до того, как маг закончил говорить, перед ним возник силуэт сына герцога, Дезиана. У него было ясное, но холодное лицо и несколько ран на руках. Даже с его холодным выражением лица... он как-то странно отличался от себя прежнего.

— Как... как... как тебе удалось выбраться?

Герцог поспешно вытащил хлыст, который висел у него за пазухой, схватившись за рукоятку.

— Как же ты смог это сделать?! 

Дезиан не ответил на вопросы герцога и просто прошептал короткое заклинание. Прежде, чем кто-либо успел отреагировать, все, кроме герцога, были оттеснены к краю моста. Это произошло с ужасающей скоростью.

Толохи уже умер от рук монстра, которого создал сам. Зверь, которого он обучал запрещенной чёрной магии, вырос и вырвался из его оков. Солдаты и маги, которые должны были защищать герцога, стали просто пушечным мясом и пали, не успев ничего предпринять.

— Это... это... что это?!  

Герцог посмотрел на солдат и магов, обессиленно повалившихся на землю. 

— Толохи! Где Толохи?! Толохи, где ты? — закричал герцог.

— Он тебя больше не слышит, — скучающим тоном сказал Дезиан.

Он ненавидел громкие звуки — они отдавались глухим звоном в его ушах. Он слегка смочил языком пересохшие губы. Жизнь герцога теперь находилась в руках Дезиана, а сам герцог, который ещё не понял этого, всё еще кипел от злости.

— Слуга сказал мне, что он здесь! Ты его убил? Ты убил его своим проклятием?!

Дезиан и герцог были единственными, кто остался на мостике, лишённом каких-либо звуков. Выслушав разъяренного герцога, Дезиан ответил с отстранённым видом:

— Верно. Он мёртв.

Его ответ был холоден. Герцог и Дезиан встретились взглядами.

http://tl.rulate.ru/book/42439/1375530

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
🌺💃🌺 Благодарю вас за перевод!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Ели вспомнила что это за новелла.
Спасибо за ваш труд 😘
Развернуть
#
🛐 спасибо за главу 🛐
Развернуть
#
Так тебе и надо, сволочь. 🤬🤬🤬🤬За что боролся на то и напоролся 👿👿👿
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь