Готовый перевод The Villain is Being Suspiciously Kind / Злодей ведет себя подозрительно любезно: Глава 18.1

"Мне и в самом деле придется подробно объяснять и показывать, как людям следует жить?" 

Дезиан был мало с кем знаком, но, если бы он встретил много хороших людей, он мог бы изменить свое мышление. Сегодня ей не удалось, но она решила найти другой способ. По крайней мере, теперь она знает, что этот метод не работает. Урожай не так уж и плох.

___

Оживление продолжалась ещё какое-то время. Эта ночь была полна разговоров.

В слегка влажной летней темноте,через открытое окно в комнату задувал ветер. А снаружи доносились трели сверчков.

Они удобно расположились на креслах, и глядя друг на друга, рассказывали разные истории. Воспоминания накапливались одно за другим. Арон обрадовался дуновению лёгкого ветерка и сказал, словно мурлыча:

— Сейчас я чувствую себя самым счастливым человеком на свете.

— Правда?

Она знала, что он счастлив, но не до такой же степени, чтобы объявить себя самым счастливым человеком на свете? Живя в одном с ними мире, но обращаясь несколько отстранённо, словно наблюдатель, она немного смутилась.

— Ах! Счастливы ли Цитрина и брат?

Никто не ответил на его вопрос. Дезиан отвёл взгляд от Арона. Перед его глазами был только один человек — Цитрина. В его взгляде было больше любопытства, интереса и одержимости, чем раньше. Однако, безразличная Цитрина закрыла глаза, почувствовав, как в комнату ворвался прохладный ветерок.

Она "подружилась" с Дезианом и Ароном, как и планировала. И всё же потребуется немного больше времени, чтобы превратить Дезиана в хорошего человека.

Это был прекрасный день с прекрасными дуновениями ветерка. К счастью, всё было спокойно. За исключением одного... Цитрина с тревогой предчувтвовала, что приближается день возвращения герцога. 

Пришло короткое извещение о его скором прибытии. Первым, кто узнал эту новость, был Дезиан Пьетро, его сын, благодаря тому, что все слуги находились под его ментальным контролем. На севере страны герцог и его верные подданные медленно отступали, и сейчас находились в порту Летиции. Чтобы их путешествие было более безопасным, они передвигались по суше. Отряд герцога получил небольшую выгоду, обыскав полуразрушенный корабль. Эта информация держалась в секрете, так как они незаконно присвоили чужое имущество.

Герцог проигнорировал всех дворян, что потерпели неудачу, вложив свои деньги в его корабли. Иными словами, герцог Пьетро совершал бесчисленные преступления, но никто этого ещё не заметил. Когда он собирался уйти, послышались крики людей, которые пытались остановили его.

— Герцог!

— Ваше Превосходительство!

Множество голосов взывали к нему.

— Такой хороший человек...

— Можем ли мы хоть в малой степени избежать потерь?

Те мелкие дворяне, которые еще не получили аудиенцию у герцога, пытались встретиться с ним во время возвращения его отряда. Герцог добродушно улыбнулся и помахал рукой.

— Если он согласится, я уйду прямо сейчас.

Когда герцог уже собирался сесть в карету, кто-то окликнул его сзади:

— Ваше Превосходительство, здесь присутствуют более мелкие дворяне, ожидая встречи с вами… — осторожно сказал граф Молинди, хозяин северного поместья, где находилась гавань Летиции.

— Я? Мне это не интересно. Ты можешь позаботиться о них сам.

Он обернулся и улыбнулся с притворным великодушием.

— Что? Я? 

Граф застыл с растерянным выражением лица. Герцог, внимательно наблюдавший за ним, похлопал его по плечу, по-прежнему широко улыбаясь.

— У меня есть другие, более важные дела. Позаботься об этом.

— О, да, Ваше Превосходительство...

Он опустил голову и вытер пот со лба. 

— Ну, что ж, тогда пойдём. 

— Да, Ваше Превосходительство. 

Несколько одетых в черные одежды магов и множество солдат последовали за герцогом. Он сел в карету, декорированную роскошным узором дома Пьетро. Если кто-то воспользуется кругом телепортации, то сможет мгновенно переместиться в нужное ему место, однако круг был всё еще не завершён. Поэтому его использование можут быть опасно для жизни. Чтобы избежать травм и смертей, необходима помощь архимага. 

Герцог сел в удобную карету и помчался по дороге. Когда экипаж начал замедлять ход, он высказал то, что думал.

— Ха. Эти мелкие... так надоедливы. 

Этой фразой Герцог показал свое истинное лицо и мрачно улыбнулся.

— Я должен был забрать все драгоценные металлы с корабля и вернуться, обогатившись. Кстати, от дворецкого до сих пор не было никаких вестей, Толигина?

— Я уточню, Ваше Превосходительство.

— Ну, Толохи сказал нам, что на этот раз мы наверняка сможем обуздать Дезиана.

http://tl.rulate.ru/book/42439/1375527

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
ох чует моя жепка, что пойдет все по одному месту

🛐 спасибо за главу 🛐
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю вас за перевод!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Спсасибки за ваш труд💐🌼✨
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь