Готовый перевод Rebirth of a Star General / Возрождение звёздного генерала: Глава 115.6. Безжалостный человек

Лэй Хоу бросил взгляд на вещи, и его точно пронзила молния.

Вышивка на саше была очень знакома. Он достался Лэй Хоу от жены. Замок долголетия был сделан самим Лэй Хоу перед тем, как он отправился на задание. Мужчина собственноручно надел его на своего сына.

 – Сяо Хуай Цзинь, – сказал он, стиснув зубы. – Вред не касается моей жены и ребёнка (1).

 – Жена и ребёнок? – Сяо Цзюэ поиграл замком долголетия в своей руке и саркастически сказал: – Когда ты пришёл, чтобы сделать это, ты вспоминал, что у тебя есть жена и ребёнок?

Лэй Хоу стиснул зубы и промолчал.

 – Делая это, ты привязываешь жизнь своей жены и сына к своему телу. Что заставляет тебя думать, что ты единственный, кто будет расплачиваться за сделанное тобой?

 – Сяо Хуай Цзинь! – громко сказал Лэй Хоу, он хотел бороться, но его сковали деревянными кандалами, и мужчина был бессилен. В этот момент его глаза покраснели, от треснувших кровеносных сосудов внутри, и Лэй Хоу закричал: – Что именно ты собираешься сделать?!

Молодой генерал посмотрел на него с насмешливой улыбкой и произнёс:

 – Знаешь, мы можем поговорить об этом…

 – Невозможно! – воскликнул Лэй Хоу.

 – Какая верная собака! – Сяо Цзюэ поднёс замок долголетия к глазам, внимательно посмотрел и равнодушно сказал: – Думаю, ты мёртв, твоя жена и сын мертвы, отомстит ли за тебя хозяин, на которого ты работал?

 – Я сделал это один. Они ничего не знали, – отчаянно взмолился Лэй Хоу. – Ты отпустишь их, отпустишь? Не имеет значения, что ты хочешь со мной сделать, не имеет значения, если ты убьёшь меня, пожалуйста.

 – Прежде чем начать действовать, ты должен был подумать о последствиях. Как может повезти мёртвому солдату? – спросил Сяо Цзюэ. – Или же тебе следовало спрятать их поглубже.

Лэй Хоу остановил свой взгляд на каменном полу.

У молодого убийцы династии Вэй было твёрдое, как железо, сердце, и как бы смиренно он ни молился, его нельзя было обменять на мягкость. Он бесчувственный монстр, жестокий и непреклонный, как глиняная скульптура и резьба по дереву. Он так обращался со своими биологическими матерью и отцом. Как можно ожидать, что у него вообще могут быть человеческие чувства?

 – Какого чёрта тебе надо? – слабо спросил Лэй Хоу. Но он знал, что не может быть более безжалостным, чем Сяо Цзюэ, и не мог закрывать глаза на жизнь своей жены и ребёнка.

Но если он это сделает, его хозяин отомстит. Успех – это жизнь, а неудача – это дорога в один конец.

В этот момент Лэй Хоу пожалел об этом.

 – Я сказал, расскажи мне всё, что знаешь. У меня много времени, – медленно произнёс Сяо Цзюэ. – Так что не волнуйся, ты можешь закончить свой рассказ шаг за шагом.

 – А если я этого не скажу?

Молодой человек сделал паузу, играя с замком долголетия, и в следующий момент, с лёгким скрипом, замок долголетия рассыпался в пыль в его руках. Он действительно раздавил замок долголетия в пыль одними пальцами.

 – Ты можешь попробовать, – сказал он спокойным, даже нежным тоном, сообщив только одно: – Обещаю, в следующий раз это будут не только эти две мёртвые твари.

Лэй Хоу закрыл глаза.

Когда он снова открыл глаза, выражение лица мужчины было трагическим. Лэй Хоу посмотрел на Сяо Цзюэ, усмехнулся и сказал слово за словом:

 – Это достойно генерала Фэн Юня, и это достойно генерала правой армии. Лэй Хоу понимает такой менталитет.

* * *

Хэ Янь с палкой в руке следовала за Линь Шуан Хэ в темницу, из которой не так давно выбралась. Как только она подошла к двери, то услышала такую фразу.

 – Неудивительно, что ты отправился на сражение ещё до того, как миновал седьмой день (2). Неудивительно, что в своей битве при Чангу в Гочэне, когда утонули шестьдесят тысяч человеке, ты совершенно не изменился в лице. С точки зрения безжалостности кто в династии Вэй может сравниться с жестоким убийцей Сяо Хуай Цзинем?

_______________________________________

1. 祸不及妻儿 (huò bùjí qīér) – дословный перевод – вред не касается жены и детей – это означает, что семья не должна расплачиваться за вину одного из её членов; семья ни при чём; не втягивать семью (в разборки, конфликт); не трогать семью.

2. 头七 (tóuqī) – седьмой день – речь идёт о трауре.

http://tl.rulate.ru/book/41885/2297088

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь