Готовый перевод Приключения Капитана Джека Воробья. / Профессор Джек Воробей в мире Гарри Поттера.: Глава 17. Единственный пират Карибского моря (2).

Ребятам матери пришлось наврать (по просьбе Джека и Гарри), чтобы у неё не возникли лишние вопросы. Иначе тоже, в первую очередь, доложит Дамблдору. Какую чушь они ей наговорили, никто не знал, но у близнецов, как помнил Воробей, фантазия не имела границ, поэтому полностью мог им доверить даже самое ответственное задание. И именно поэтому он, первым делом, подумал о них, как только начинал предполагать, кого брать в команду.

Итак, Джек решил больше не медлить и, не слушая никаких возражений миссис Финниган, чуть ли не в приказном тоне заставил всех отправляться в Нассау. Для Оноры ещё было особое задание — перенести их туда, но её сил не могло хватить на всех, что для Джека оказалось неприятным сюрпризом. Что же делать? Но женщина предложила наколдовать портал, отчего Джек заинтересовано посмотрел на неё и улыбнулся. То есть нашёлся выход? Какое облегчение. Гарри же непонимающе глядел на миссис Финниган — что ещё за портал? Но на его вопросительное молчание никто не ответил. Онора со вздохом вернула ключ бармену, забрала вещи, уменьшив их размер и положив их в карман, чтобы не мешались, а Джек при этом восхищённо наблюдал за ней. Да, магия, оказывается, очень удобная вещь. Женщина поманила всех на улицу и повела в безлюдное место. Затем достала какую-то маленькую штучку, поколдовала над ней и сказала, что портал активирован, и можно отправляться. Воробей одобрительно подмигнул Оноре и первым к ней подошёл, вальяжно взяв её за руку. Следом подтянулись и ребята, встав в кружок. Гарри взялся за свободную руку Джека, Рон — за его, рядом пристроились близнецы, а также Симус — между Фредом и своей матерью.

Наконец они почувствовали резкий толчок, Джек с непривычки едва слышно ругнулся. Что ж так ощутимо у них эти порталы работают! Они приземлились на тротуар возле какай-то припаркованной красной тачки. После этого с Джека слетела шляпа, когда он смог еле устоять на ногах, чего, правда, не скажешь о Гарри и Роне, те грохнулись на асфальт прямо перед ним и, кажется, поранили ладони. Миссис Финниган быстро обработала ранки мальчишек и только потом оглядела местность. Воробей, подобрав свою любимую треуголку и стряхнув с неё асфальтный песок, напялил на себя и, оглядевшись, попытался припомнить хоть что-нибудь знакомое с его века, но современные постройки, как недавно в Лондоне, его так же сбивали с толку. Поэтому, где находился ближайший порт, Воробей со своей командой решил спросить у прохожих. Вскоре они отыскали его, и Джек Воробей, только-только подходя к пристани, тут же углядел свою красавицу и расплылся в лучезарной улыбке. Он мечтал о ней, ждал этого, его мучали бессонные ночи, и вот он, тот самый момент — момент истинного счастья! Пират лёгкой и гордой походкой отправился на свой корабль «Чёрная Жемчужина», взошёл на палубу, прикоснулся к штурвалу, нежно поглаживая его, и, насладившись встречей со своей крошкой, резко обернулся к своей новой команде, ну, правда, ещё далеко не полной. Капитан сиял, как самый яркий в мире самовар, а ребята не спускали с него восхищённых глаз, Онора же, усмехаясь, покачивала головой.

— Господа, — капитан гордо обратился к своим будущим матросам, — и леди, готовы ли вы отправиться со мной в плавание, испытать дух приключений, встретиться лицом к лицу с опасностями и стать отважными пиратами?

Дети скромно переглянулись и кивнули. Онора продолжала улыбаться.

— Так не пойдёт, — разочарованно вздохнул кэп. — Я вас серьёзно спрашиваю. Вы можете плыть под командой пирата, а? Я должен услышать уверенный положительный ответ или отрицательный. Хотя всё же рассчитываю на положительный, — исподлобья взглянув на небольшую компанию, пират настойчиво начал намекать, что пора уже что-то решить. — Так готовы ли вы? — он уже развёл руки с выпученными глазами.

— Да! — радостно крикнули близнецы.

«Уже лучше», — усмехнулся про себя Джек.

— Да! — подхватили Рон, Симус и Гарри.

— Готовы, капитан, — улыбнулась миссис Финниган.

— Тогда в путь, друзья мои! Поднять паруса! Надеюсь, вы знаете, что делать?

Работа закипела. Поначалу Джеку пришлось, конечно, объяснять «новичкам» некоторые вещи, связанные с кораблём, но постепенно мальчишки научились, как справляться с ним. Джек стоял у штурвала, гипнотизируя стрелку компаса, он точно знал, куда ему следует отправиться в начале своего долгого пути.

Как только «Жемчужина» достаточно далеко отплыла от острова, Воробей отправился в свою каюту. Ему хотелось побыть с самим собой, и он запер дверь на ключ. Джек заранее предупредил ребят, чтобы его не беспокоили, поэтому надеялся, что его не застанет врасплох неожиданный стук в дверь. Он рассмотрел обстановку в каюте, которая осталась после его исчезновения. Всё так и сохранилось на своих местах — те же карты, книги, что он не успел обследовать. При этом добавились и новые, их Джек реквизировал ещё из библиотеки.

Кэпу казалось, что ему чего-то не хватает. Он вспомнил о друзьях, что остались в прошлом, а, если точнее, они испарились ещё до того, как Джека забросило к Мерлину. Он так и не спросил его, куда они исчезли и что с ними стало. От этого Воробья приводило в странное состояние. Что это? Тревога? Переживание? Ужас. С этими волшебниками он стал слишком часто зацикливаться на собственных чувствах. Срочно надо выпить. Так. Перед его исчезновением с корабля должны были остаться ещё несколько бочек с ромом в трюме. Надо бы туда спуститься и проверить. Пират тяжко вздохнул, запрокинув голову назад, но через минуту таки поднялся из-за стола и отправился к двери, чтобы открыть её и выйти.

Только выйдя на палубеу, Джек сразу же застыл на месте. Что он увидел, не поддаётся никакому описанию. Про ром так вообще пират забыл. У него даже челюсть отвисла, а он, кажется, этого и не заметил. Не, он, конечно, понимал, что близнецы очень своенравные люди, но чтоб настолько!

Один из этих обалдуев залез на рею, опасно повис там вниз головой, а второй нашёл где-то ядро и начал подкидывать его братцу с палубы, чтобы тот поймал. Наверное. Потому как оно тяжёлое, мальчишке не с первого раза удалось его подбросить. Но это не всё. Тот же близнец, решил в их непонятную игру втянуть ещё и маленьких мальчишек, но это вовремя заметила Онора, которая не позволила Симусу лезть на мачту. И Гарри с Роном тоже отговорила. Затем заставила Фреда положить на место ядро, а Джорджа слезть с реи. Эта женщина в гневе даже ещё прекраснее! Джек хмыкнул и пошёл в трюм, вспомнив, что он хотел выпить.

В трюме действительно были бочки, наполненные ромом. Старый колдун сохранил его любимый напиток, что ж, хоть за это ему спасибо. Но Джеку всё же нужен был старпом, а с Гиббсом вряд ли хоть кто-то мог сравниться. Джек сделал пару добрых глотков и почувствовал лёгкость от прохладной жидкости в организме. Ладно, незаменимых людей нет. Этому правилу учил ещё его отец. Что ж, посмотрим.

***

Солнце третьего дня плавания до острова снова оказалось на горизонте, и близился его закат. День был весьма жарким, и сейчас чувствовалась какая-никакая прохлада. Воздух, насыщенный морским запахом солёных вод, щекотал в носу и успокаивал, заставлял мысли отправляться в полёт, и хотелось, чтобы это состояние не прекращалось. Море. Оно было спокойным и таким прозрачным… Онора Финниган стояла у борта, всматриваясь в последние лучи заходящего солнца и до сих пор не верила, что она вырвалась на свободу. Да, магия, работа, семья — всё это замечательно, даже ответственно, но ей так хотелось хоть ненадолго побыть где-то далеко от шума, суеты и просто насладиться этой прекрасной, по-своему, волшебной картиной, забыться, стать обычной… она вдруг поняла, насколько это прекрасно. Что эта магия даёт? По сути? Она не могла этого объяснить. Ей что-то казалось не так. Сейчас всё волшебство для неё ушло куда-то в небытие, словно никакой магией она вовсе не владеет. Женщина вытащила палочку и поглядела на неё. Захотелось её выкинуть. Почему возникло такое желание, она не знала. Но всё же убрала её обратно за пояс. Онора, как ни крути, остаётся волшебницей, а оружие должно быть при себе.

Почему ей захотелось вдруг стать такой, как маглы? А может, дело не в этом? Джек Воробей… Его имя так внезапно прозвучало у неё в голове, что она вздрогнула. Этот пират с такой лёгкостью заставил её плыть с ней. С такой лёгкостью взял её с собой… Почему она согласилась? Почему? А он кто вообще, по сути? Для неё-то… обычный… пират? А владеет ли он магией? Оноре это казалось странным, если он преподаёт в Хогвартсе, почему у него нет магических способностей? Может, скрывает? А смысл? Сколько вопросов! Он ей рассказал о себе, но лишь о своём прошлом, где он был пиратом (и, видимо, навсегда таковым останется), но как он оказался в школе, почему-то умолчал. Что же он скрывает?

Чем больше вопросов появлялось, тем всё более интересным становился для неё этот человек. К нему так хорошо относятся дети. Наверное, он действительно хорошо преподаёт… Симус ей писал о нём, что он организовал свой клуб, куда её сын вступил, что теперь все курсы учат Магловедение… Этот Воробей, наверное, хорошо знает маглов. Слишком много мыслей о нём. Она же замужем! Как она может о нём думать! Однако, как назло, в образе всплыли его улыбка и невероятные, совершенно необычные его карие глаза, пронизанные глубокой мудростью, с азартным огнём и добротой…

— О чём задумалась, цыпа?

Он подошёл так тихо со спины, что Онора вздрогнула и обернулась. Он приблизился почти вплотную, его спокойный взгляд пронзал женщину насквозь, его улыбка снова завораживала. Да кто же ты, Великий Мерлин?

— Красиво, правда? — он посмотрел на горизонт, где солнце уже стало кроваво-красным. В его глазах отразился весь этот свет, и от этого они стали ещё ярче и пронзительнее. — Ты видела такие закаты?

— Нет, не доводилось, — Онора опёрлась руками о борт и сокрушённо вздохнула. Она тоже смотрела на горизонт, и поражалась этой красотой.

— Знаешь, почему я люблю море? — спросил Джек, повернув голову в сторону волшебницы. Та с любопытством взглянула на него. — Ты никогда не знаешь, каким будет его следующий шаг. Посмотри, каждая волна, которую ты видишь, не предсказуема. Вот эта была маленькая, а вот следом уже чуть больше, следующая может быть как маленькой, так и большой. На это можно смотреть вечно. Кто-то любит наблюдать за пламенем, а я предпочитаю море, — он усмехнулся и снова взглянул на Онору. — А ты?

— Я тоже. Мечтала оказаться в таком месте, — женщина прикрыла глаза. — Вот уж не ожидала, что поплыву на таком бриге, — она оглядела чёрные паруса и чёрную палубу, — да ещё и с настоящим пиратом.

Джек лукаво улыбнулся, гордо выпрямившись и покрутив косу на подбородке.

— Ты, возможно, ещё меня узнаешь. Получше.

— Хотелось бы, — кивнула миссис Финниган.

***

Утром они добрались до острова. Джек первоначально даже не узнал его и подумал, что ошибся с курсом, но нет, стрелка на компасе указывала на то, что в данный момент является Тортугой. Ничего не понимая, Воробей пришвартовал корабль на своё излюбленное место. Рядом стояли современные катера, теплоходы и больше ни одного пиратского брига. Они сошли в порт. Кругом была благодать и тишина, и непривычная для кэпа откровенная красота острова.

— Что-то здесь слишком подозрительно тихо, — изумился такой атмосфере Джек. — Куда все подевались? Обычно тут постоянно ошиваются всякие пьянчуги и кораблей немало. А сейчас ни одной драки не слышно и не видно. Эй! — он начал кричать на весь остров. — Есть здесь кто? Где мои собратья, пираты, а?

Онора решила пока ничего не говорить, предпочтя понаблюдать за пиратом. Они прошли несколько улиц, и чем дальше углублялись в небольшой городок, тем сильнее округлялись глаза кэпа. Он осматривал современные постройки: «И тут понаставили кучу домов», — ворчал он всю дорогу. Было слишком тихо, слишком чисто, пирата это «слишком» так раздосадовало, что он потерял надежду увидеть здесь хоть кого-то похожего на него. Люди, что попадались им, были абсолютно адекватными, похожими на тех, что жили в больших городах, поэтому Джек впервые ощущал себя не в своей тарелке, когда ловил на себе странный взгляд прохожих.

Спустя время, Воробей уже окончательно расстроился и возвращался назад, но тут им навстречу вышел какой-то незнакомец. Вернее, он подбежал к ним, как будто он пытался догнать их ещё с самого порта. Это был немолодой мужчина, с лысиной на голове и слегка плотного телосложения.

— Здравствуйте, вы туристы? Может, вам подсказать что? — он подошёл ближе, заинтересовано рассматривая путников. — А пиратов, да будет вам известно, не было здесь уже несколько столетий, — добавил он, как бы невзначай. — Смотрю, вы, прям, как на маскарад разоделись, хе-хе. Я и не знал, что сегодня «день пирата» празднуется.

— А есть такой день? — искренне изумился Воробей.

— Конечно! Здесь его ежегодно отмечают, хотя я не одобряю поведение этих ребят. Разбойники, страшные изверги! Что вытворяли! Ужасно!

— Ну, мой друг, — возразил Джек, — не такие мы уж и изверги. Да, не спорю, что бывали господа несколько… нервными, но в основном они весёлые ребята! Я ведь сам один из них, — улыбнулся он, — и разбойничаю… помаленьку.

— Ах, — усмехнулся абориген, — вы пират? Ну-ну, — затем добавил: — Да бросьте, кому сейчас придёт в голову заниматься подобной ерундой. Поверьте, сейчас всё решают деньги, и почему, мне даже любопытно, вы так на меня смотрите? Сколько вам платят за это? К сожалению, террористов на сегодня и так хватает, так что не поддавайтесь на провокацию. Я вас умоляю.

— Что за вздор! Друг мой, я — капитан Джек Воробей, пират, смекаешь? Я сам решаю, что мне делать и как жить, ясно? Никто мне не платит и ни гроша. Хотя я бы не отказался, — Джек лукаво улыбнулся и продолжил так же серьёзно. — Но я за свободу, а не за рабство. И никому не позволю отобрать у меня то, что мне принадлежит. Море и «Чёрная Жемчужина» — это мой дом, моё призвание, моя жизнь, в конце концов! Я никому ничего не должен и не обязан.

Кэп настолько эмоционально жестикулировал на каждом своём слове, что абориген был уж даже чересчур шокирован от услышанного. Однако вскоре он пришёл в себя и попытался что-то выдавить.

— Так вы… действительно занимаетесь этим… делом? И что же вы здесь делаете? — он испуганно переводил взгляд на каждого гостя. Несомненно, больше всего его пугал сам пират, нежели стоящие чуть поодаль дети и уж тем более женщина, поэтому он и обращался только лишь к Воробью. — Хотите устроить хаос? Но вас мало, — он бросил на скромную компашку беглый взгляд, — и вам всё равно никто не позволит разрушать гармонию острова, которая здесь царит уже около трёх-четырёх веков!

— А что ты так разволновался, приятель? Боишься? К счастью для тебя, я здесь не для того, чтобы тебя грабить, да и есть ли что! — кэп фыркнул, оглядывая местного жильца. Хотя не сказать, что тот выглядел бедно. Но и небогато: поношенные джинсы, старая серая футболка и сланцы. — Я был бы не прочь выпить рому с другими пиратами, но раз их здесь нет (видимо, и рома тоже)... Кстати, — Джек обернулся к ребятам, — что же тогда делать? Где набрать команду? — и снова повернулся к аборигену. — Может, ты подскажешь что-нибудь?

— К-команду? — заикаясь, переспросил он и задумался. — Хм… разбоем-то никто не занимается, но если у вас имеется, чем вы могли бы расплатиться, можете попробовать поговорить вон с теми матросами, им как раз нужна работа, но вы же прекрасно понимаете, что на дворе конец двадцатого века, а не семнадцатый. У них будут более высокие требования и весомые задачи. Кому как не вам это известно… хотя у меня такое впечатление, что вы и есть из далёкого прошлого… — он озадаченно осмотрел пирата с ног до головы и схватился за голову, не веря собственный словам, — но, Боже, что за чушь я несу!

— Поверь, мой друг, — Джек подошёл к нему вплотную и положил руку ему на плечо, — никакая это не чушь. Благодарю за помощь. Идёмте, господа и леди, — сказал он, весело обернувшись к волшебникам, — надо собрать полную команду и набить трюм провизией! Давайте, — он замахал руками на ребят, которые нерешительно переглянулись, — живей, моё горе-сборище, кому говорят!

— Он и вправду ведёт себя как капитан пиратов, — в ужасе прошептал абориген.

— Послушайте, капитан, — возмутилась такому обращению миссис Финниган, — мне кажется, вам следовало бы быть тактичнее, мы всё же далеко не пираты, как вы, и обращаться с нами в таком тоне у вас нет оснований.

— Неужели? — съязвил Джек. — Оу, — он подошёл к ней вплотную, прожигая её пронизывающим взглядом, — похоже, забыл вас предупредить, милая. Так вот, я не умею быть тактичным, я пират, и, по-моему, вы согласились плыть со мной, нет? Так задаю вам во второй раз вопрос: сможете ли плыть под моей командой? Или нет?

Онора поджала губы, не спуская глаз с нахального капитана. Тот в свою очередь так и продолжал сверлить её своими карими глазами. В этот момент женщина еле сдерживала порыв ярости, но вдруг притупила взгляд.

— Я последую за вами, — уверенно заявил Гарри.

— Кто бы сомневался, малёк, — встрепенувшись, кэп обернулся и улыбнулся мальчонке.

Все мальчишки подтвердили слова Гарри. Оставалось и Оноре смириться и последовать их примеру, хотя пират нагло и взирал на неё, и смущал. Поэтому она гордо прошла мимо него и первая отправилась к морякам, пока капитан Джек Воробей провожал её самым красноречивым взглядом.

http://tl.rulate.ru/book/41780/959498

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь