Готовый перевод Приключения Капитана Джека Воробья. / Профессор Джек Воробей в мире Гарри Поттера.: Глава 16. Единственный пират Карибского моря (1).

Наши друзья добрались до центра Лондона. Джек с трудом ориентировался по современному городу, пытаясь образно вспомнить, где что было в его веке, но это получалось не очень удачно. Современные строения, дороги, машины — всё это сбивало с толку. Гарри, конечно, пытался помогать пирату, но он сам бывал в городе редко, а то, что искал Джек Воробей, он совершенно не представлял, где и как располагалось. Пришлось действовать по старинке — доставать прохожих.

Пирату необходимо было посетить самую масштабную библиотеку в центре Лондона. Она не только огромна за счёт своей сети, состоящей из нескольких зданий, но и по своему содержанию она весьма и весьма богата. Огромное количество томов, хранящие в себе страницы от древних рукописей с возрастом от двух тысяч лет до современных изданий. И среди всех этих сокровищ Джеку хотелось более подробно изучить одно кораблекрушение. Вы, наверное, помните, как капитан Воробей совершенно случайно нашёл интересное затопленное судно, таящее в себе далеко не маленький презент. Но вот вопрос, как найти нужную книгу среди такого (ТАКОГО!) количества фолиантов!

Итак, Джек и Гарри зашли в главный корпус всего хранилища колоссальных знаний, и, подойдя к стойке, обратились к управляющему заведения. Он представился Марком Твистом и согласился помочь с поисками. Фолианты по морской тематике хранились в другом здании, в небольшой отдельной комнате; конечно, по словам Марка, было бы лучше съездить в один национальный музей, который находится в парке Лондона под названием Гринвич. Это очень красивое здание, в котором есть так же богатая библиотека именно по нужному пирату вопросу, свыше ста тысячи томов книг. Джек Воробей пришёл в восторг и, поблагодарив управляющего и взяв у него адрес, вместе с Гарри решительно отправился в музей парка.

Добравшись на метро и выйдя на станции, у Джека был колоссальный шок. Конечно! Представляете картину, где вокруг морского музея всё напоминало о море, парусах и обо всём прочем в таком духе. Джек с открытым ртом пялился на всю эту красоту и только от лёгкого толчка мальчонки тряхнул головой и пришёл в себя. Они подошли к зданию и вошли внутрь. Ну, сказать, что пират был просто в восторге, ничего не сказать, как вы понимаете (см.* это надо видеть).

Внутри разнообразие всевозможных экспонатов, связанных с морем, настолько впечатлили Джека, что ребята не могли удержаться, чтоб не рассмотреть их все. Воробей, как и многие другие, с лёгкостью мог допустить, что Национальный морской музей — это сочетание самого музея, научного центра, архива и картинной галереи. Настолько это было масштабно, красиво, по-настоящему богато и, конечно, бесконечно ценно.

Но время для пирата было намного ценнее, поэтому они недолго любовались всем этим шиком и отправились в библиотеку. Книг оказалось вполне достаточно, чтобы её считали, наверное, одной из богатейших, однако снова вопрос: как найти один (или несколько) нужный фолиант?

Пока наши искатели осматривались, к ним подскочил какой-то парнишка лет не более двадцати, в больших круглых очках. В общем, сразу видно, что ботаник. Правда, он казался более сдержанным, в отличие от некоторых фанатиков, обладавших подобными сокровищами.

— Добро пожаловать в наш музей! — сказал он, поприветствовав гостей. — Вы ищите что-то конкретное, я так понимаю, — утвердительно произнёс он, оглядев пирата с ног до головы, и взглянул на Гарри. — Добро пожаловать, мистер Поттер! — Гарри и Джек округлили глаза и переглянулись. — О, не удивляйтесь, — улыбнулся консультант и добавил, чуть наклонившись и подставив ладонь у рта, чтобы кроме Гарри и Джека его никто не услышал, — здесь есть немало магов, — и выпрямился. — Меня зовут Ричард Крайтон. Я помогу вам найти нужные фолианты за тридцать секунд, — Джек поднял брови. — Пройдёмте, — улыбнувшись, Ричард указал рукой в сторону.

Они прошли к какой-то стойке в другом конце читального зала. Пустая стойка, сделанная из красного дерева, одиноко стояла у стены и была абсолютно пуста. Гарри и Джек недоуменно уставились на Крайтона, что улыбался им, смотря на их лица.

— Встаньте за стойку, — просто ответил он на не озвученный вопрос, — положите на неё руку и представьте, о чём вы хотели бы прочесть.

Джек сделал, как ему сказали. На нескольких полках вытянулись нужные книги и, будто по невидимому эскалатору спустились к столу.

— А как же маглы не замечают этого? — тихо воскликнул Гарри, оглядевшись и заметив немало людей, находящихся здесь.

— Не волнуйся, они думают, что это такая реклама, — хмыкнул Ричард.

— Любите вы издеваться над людьми, — лукаво улыбнулся пират.

— Что вы, что вы! — хохотнул консультант. — Им наоборот даже нравится, так собирается больше внимания и возникает интерес.

Джек вальяжно подошёл к столу, на который опустились книги и, усевшись на стул, начал жадно пролистывать фолианты один за другим. Гарри лишь мог наблюдать, пока его профессор был занят делом, но Ричард, видя потерянный вид мальчика, решил его приободрить и куда-то увёл.

Воробей провозился с книгами около двух с половиной часов. Он нашёл много всего интересного, в том числе самое необходимое: координаты, историю, что произошла во время кораблекрушения «Лютины», ну, и обнаружил более точную карту. Так что теперь капитан «Жемчужины» вполне был готов отправиться за кладом, ну, и, конечно, на поиски приключений.

Джек Воробей мечтательно захлопнул последнюю книгу, достал компас, погладил его и самодовольно улыбнулся. Ведь вскоре в его руках окажется такое богатство, что другим даже не снилось. Видел бы его сейчас Гектор. Ну, а теперь пора отправляться на корабль. Ох, нет, сначала необходимо набрать команду. Так, где же её набрать? Глупый вопрос. Джек снова улыбнулся. На Тортуге, конечно.

— Малёк! — крикнул пират Гарри, который был неподалёку, рассматривая какие-то книги, что дал ему Ричард. Гарри вздрогнул и посмотрел на Джека. — Собирайся, мой друг, скоро я познакомлю тебя с моей «Чёрной Жемчужиной»!

Джек так гордо улыбался мальчику, что Гарри сам просто не мог сдержать улыбку. Он вышел из библиотеки вместе с профессором и, соответственно, из музея в трепетном предвкушении приключений. «Чёрная Жемчужина», по словам Мерлина, должна была ожидать своего владельца в городе Нассау, как только Джек там окажется (иначе сопрут ещё). Тем временем, пират недовольно нахмурился, соображая, как добраться до города, находящийся совершенно на другом материке. Гарри подсказал несколько вариантов. Можно купить билет на самолёт, но осознание того, что придётся лететь на нём, Джека никак не радовало, во-первых, потому что он, банально, никогда не летал, во-вторых, его это слегка напрягало, хоть он пытался скрыть это (в первый раз же всё-таки, а мало ли что!).

Однако Гарри добавил проблему бравому пирату, потому что для того, чтобы купить билет, нужны, во-первых, документы, во-вторых, деньги. Перспективка-то совсем мрачная, как подумалось Джеку, который нервно поднимал правый ус, уставившись куда-то в пол. Сейчас бы магический его потенциал не помешал, наверняка же эти волшебники способны перемещаться из одного места в другое в мгновение ока.

Но был и ещё вариант — добраться на каком-нибудь теплоходе, который мог бы их подкинуть до города, но, однако, это тоже стоило немало денег, плюс ко всему, Джек не хотел тратить на это время.

Тогда Гарри хотел предложить связаться с семьёй волшебников, но пират, поразмыслив, вдруг сам подкинул идейку.

— Гарри, — сказал он, — а твои друзья не согласились бы принять участия в нашем путешествии, а?

Гарри посмотрел на Джека и улыбнулся. Он давно собирался спросить у профессора разрешения взять с собой друга, но никак не мог решиться, и тут появилась возможность.

— Может, — отозвался он, — позвать Рона?

— Насколько я слышал, его семья, в общем-то, не маленькая, не так ли? — лукаво подмигнул Воробей. — Кто бы с нами мог отправиться, помимо, разумеется, твоего любезного рыжика?

— Близнецы бы согласились, а их родители могли бы нам помочь с трансгрессией.

— Трансгрессия? — переспросил Джек и тут же смекнул. — А, это тот самый волшебный способ перемещения.

— Да, — кивнул Гарри, — но, к сожалению, её можно использовать только совершеннолетним.

— Ну, разумеется, друг мой, а иначе бы мы давно были на Тортуге.

Бравый пират и Национальный герой вернулись в Дырявый котёл. Но по дороге им встретилась парочка, которую Гарри не ожидал здесь увидеть. Джек Воробей тоже заметил знакомое лицо мальчишки, что стоял с какой-то женщиной, матерью, скорей всего. Она разговаривала с барменом, который отдал ей ключи от номера гостиницы. Симус Финниган, наблюдавший за действиями своей матери, обернулся на звук шагов новых посетителей, коими и оказались Гарри и профессор, и радостно воскликнул. После оклика сына Миссис Финниган так же повернулась в сторону пирата с мальчиком в круглых очках.

— Гарри, — Симус радостно улыбался, протягивая руку сначала Поттеру, затем Джеку Воробью, — профессор, что вы здесь делаете?

— У нас дела, — лаконично отозвался Джек. Чуть погодя, он стал внимательно приглядываться к мальчишке, прищурился и неожиданно свысока спросил его: — Мистер Финниган, как вы смотрите на то, чтобы присоединиться к нашему плаванию, правда, не вокруг света, — он усмехнулся, — а до Северного моря?

Гарри и Симус с широко раскрытыми глазами уставились на пирата. Мать мальчика, слышавшая вопрос, нахмурила брови и оглядела Джека с ног до головы.

— Вы профессор из Хогвартса, как я поняла? — спросила она.

— Да, мисси, — он гордо посмотрел на неё и улыбнулся, — но в данный момент я теперь не являюсь профессором. Хотя бы на летних каникулах я хотел бы снова стать скромным капитаном Джеком Воробьём.

— Как вам угодно, — подняла брови миссис Финниган.

— Профессор, — сказал Симус и тут же поправился, — то есть капитан... а у вас корабль имеется?

— Разумеется, малёк, у меня есть корабль, — Джек посмотрел на мать Симуса. — Так что, мисс, может, и вы присоединитесь, а? Хотя женщины обычно не катаются на моей «Жемчужине», однако это правило давно уже сравняли с землёй, — со вздохом пробормотал он.

— А что вам понадобилось в Северном море? — поинтересовалась миссис Финниган.

— Это секрет, цыпа. Вы об этом позже узнаете. Так, — Джек повернулся к Гарри, — малёк, нам нужен твой рыжик с его братьями-озорниками, смекаешь, о ком я?

Гарри смекнул. Кивнув капитану, он отправился в свою комнату, чтобы собраться в путь и написать письмо другу. Симус последовал за ним, взяв у матери ключи и сумки, чтобы их занести в номер. Она осталась, пристально смотря в глаза Джеку, который молча спародировал её взгляд. Так они стояли минут пять в полной тишине. Бар в основном был пуст, но кое-где столики всё же были заняты, однако и за ними прекратили разговаривать с появлением пирата и Поттера.

Джек ещё утром просил бармена никому не говорить о Гарри и то, что они тут были вдвоём, иначе один знакомый старец обо всём узнает, и влетит, в первую очередь, пирату за всё хорошее. Тому можно верить, он не скажет. Да, не скажет. Но сначала сдерёт полсотни сиклей, а так не скажет. Джек, конечно, ожидал этого, но, скрепя сердце, отдал деньги. Причём едва последние. Нет, ему надо обзавестись сейфом в банке и очень срочно. Иначе что он за волшебник тогда? А он — капитан Джек Воробей, между прочим! Да перед ним Том трепетать должен! Пират он или нет, в конце-то концов!

Так. Возвращаемся. Когда мальчишки ушли, миссис Финниган и капитан Воробей стояли у стойки бармена и молча глядели друг другу в глаза. Но такое напряжённую паузу Воробей стерпеть долго не мог, он глазами отыскал свободный столик (а он был не один) и жестом пригласил даму посидеть с ним, при этом он успел заказать у Тома ром. Разговор не может идти лучше без хорошего напитка. Это правило у бравого пирата въелось в голову ещё с далёкой юности. К сожалению, женщина отказалась от предложенной кружки алкоголя, а заказала себе обычную воду.

В основном говорил Джек, причём на третьем подходе рома он так разошёлся, что посвятил миссис Финниган едва ли не обо всех своих приключениях. Онора Финниган (так она представилась пирату) слушала его, не перебивая и ухмыляясь. Что-то её задевало в этом капитане Воробье. Сам же пират не унимался, рассказывал о бунте Барбоссы, как он сплавил его на остров и как Джек, встретившись с ним через десять лет, застрелил его одной единственной пулей — будет знать, как красть его корабль!

Закончил он Источником молодости и дальше замолк. Не стоит говорить пусть даже очаровательной леди, что сюда его отправил ещё один чокнутый на всю голову колдун, которому, видимо, было скучно просто наблюдать за всей картиной, творящейся в этом странном и безумном мире волшебников.

Как раз к ним спустился Гарри, получивший, спустя время, ответ от Рона, Фреда и Джорджа. Те были в восторге от предложения и приняли его без колебаний.

http://tl.rulate.ru/book/41780/959488

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь