Готовый перевод Приключения Капитана Джека Воробья. / Профессор Джек Воробей в мире Гарри Поттера.: Глава 5. Старый манипулятор.

Гарри и Хагрид, наконец-то, справились со своими покупками и теперь стали искать Воробья. Сам пират более сдержанно и осторожно прогуливался вдоль улицы, оглядываясь назад, словно опасаясь удара в спину. Просто он ещё не отошёл от шока после превращения его потрясающей причёски и красивого лица в кошмар с хоботом. Ребята вышли друг другу навстречу, и Воробей приметил миленькую белоснежную сову в клетке, что держал Гарри. Когда Джек поинтересовался, откуда это милое создание, Гарри поведал ему, как Хагрид решил сделать для него такой подарок. И тут Джек вспомнил, что у мальчишки сегодня праздник. Он возвёл очи к небу, положив палец на губы, и задумался.

Что подарить мальчику на день рождения? Может, накормить мороженым? Говорят, оно вкусное и его обожают дети. Джеку ни разу не доводилось им лакомиться. А в его время оно вообще было редкостью. Воробей даже начал подумывать: а может, решиться его попробовать и самому? Тряхнув головой, Джек начал подумывать о другом варианте. Может, Поттер здесь не раз его поедал, хотя с такими родственниками - вряд ли.

— Скажи-ка, Гарри, — после раздумий обратился он к мальчику, — как твои родственники относились к твоему празднику? В смысле, что дарили?

— Ну, — Поттер замялся, — если честно, то он для них не существовал.

— Что? – Воробей даже остановился, пока они проходили мимо киосков. Он пришёл в изумление. Хагрид тоже покачал головой и сочувственно улыбнулся мальчику. — Ясно, — вновь задумался пират, — а чего бы ты хотел получить, какое твоё заветное желание?

Гарри смущённо улыбнулся, но постарался ответить.

— Ну, мне всегда было интересно попробовать всё то, что обычно дают нормальным детям. Не таким, как я.

— В смысле, не волшебникам? — спросил Джек.

— Ну, наверное… да, — тихо пробормотал Гарри.

— Малёк, — Джек встал перед ним, внимательно глядя сверху на Поттера, — ты не уверен, что ты волшебник, или что нормальный?

— О чём это вы, профессор Воробей? — вмешался в разговор Хагрид, недовольно смотря на пирата. — Да как вы можете такое спрашивать?

— Спокойно, Хагрид, — обернулся к нему Джек и начал манерно взмахивать руками, — я просто хочу понять, кем его считают его любезные родственники.

— Ну, — неуверенно говорил Гарри, — они же знали, что я волшебник. Но мне не сказали об этом. Они просто называли меня ненормальным, поэтому я думал… что я не такой, как все. Что я другой, то есть…

— Безумный, — догадался Джек, — я понял, — он загадочно улыбнулся и сказал, — безумцы всех умней, Гарри. Однако я тебе скажу откровенно так, — он поразмыслил и присел на корточки перед Гарри. Их глаза были практически на уровне. — Ты вовсе не безумный мальчик. Ты особенный мальчик, более того, ты владеешь магией. Разве это безумство? Нет. Ты просто имеешь некие способности. При этом ты всё же остаёшься человеком, мыслящим, чувствующим, любящим и так далее. Гарри, но даже если кто-то считает тебя безумцем, это означает только одно — ты уникален. Ты… Понимаешь, ведь люди… они тебе либо завидуют, либо восхищаются тобой. Поверь моему опыту. Меня обожают цыпочки, и ненавидит вся полицейская гвардия. Меня на казнь отправляли по пятьдесят раз. А я всё ещё жив, заметь. А ты переживаешь из-за того, что тебя считают ненормальным. Глупости. Никто не идеален. Так что плюнь на принципы людей. Ты живёшь для себя, а не для других. Запомни это!

— Это… — Хагрид уже рыдал, протирая глаза каким-то рваным, грязным, большим платком, — это было… потрясающе.

— Хагрид, — Джек встал в полный рост, обращаясь к лесничему, — не надо соплей, я тебя умоляю, — затем он обернулся к Гарри, — что ж, малёк, давай подумаем, какой сделать тебе подарок.

— Но вы мне уже его сделали! — стал возражать Гарри. — Даже дважды!

— Когда? — нахмурился Воробей, пытаясь вспомнить подобные упущенные моменты.

— Когда пришли за мной… и сейчас, — Гарри указал на то место, где минуту назад Джек перед ним распинался о жизни, — спасибо вам!

Пират даже слово не успел сказать, как Гарри его неожиданно обнял. Он непонимающе посмотрел на счастливо улыбавшегося Хагрида с опухшими глазами, но обнял мальчика в ответ, поглаживая по голове с взлохмаченными волосами.

***

Гарри, несмотря на свой отказ от дорого (или не очень) подарка от Джека, всё же согласился на уговоры угостить его холодным лакомством. Когда пират с лесничим отправили мальчика домой, они вернулись в Хогвартс. Их сразу же попросили отправиться на третий этаж, где директор со всеми преподавателями обсуждали, как лучше защитить камень. Все всё уже продумали, но тут решил в этом поучаствовать и наш славный пират, чья идея произвела на всех фурор.

— Заставить вора напиться? — заинтересовано переспросил Дамблдор, весело поигрывая блеском в линзах от очков-половинок.

Снейп старался сдержать смешок, рвущийся наружу, подставив кулак ко рту.

— Задобрить! — поправил Джек, подняв указательный палец. — Ведь ром - это лучшее, что изобрело человечество, — сказал с гордостью.

— Вы помешаны на своём напитке! — высказался профессор Снейп.

— Ничего-то ты не понимаешь, друг мой! — не согласился пират.

Снейп счёл должным промолчать.

— И как же вы это представляете? — вставила Минерва МакГонагалл. — Будете там сидеть, дожидаясь вора, и предложите ему выпить стаканчик, когда он придёт? — из неё так и сочился гнев пополам с сарказмом.

— Директор, — обратился Снейп к Дамблдору, — вы уверены, что ему можно доверить охрану камня? По-моему, это абсолютное безрассудство.

— Что ты, Северус, — весело отозвался Альбус, — я буду очень благодарен профессору Воробью, если он внесёт и свою лепту в это благородное дело.

Со всех педагогов на Дамблдора полетели скептические взгляды. Было, правда, не совсем понятно - то ли это из-за недоверия к плану Джека, то ли из-за этого , так называемого, «благородного дела» директора.

— Итак, — невозмутимо продолжил Воробей, — я оставлю семь бутылок с ромом. А вы там поколдуйте, чтобы их нельзя было обойти. Между прочим, отрываю от сердца, — сказал он в лицо Северусу, усердно жестикулируя, — но только ради вашего камушка, учтите.

Квиррелл чуть заметно скривился, Дамблдор же усмехнулся, а Снейп так вообще закатил глаза. Все они синхронно, наверняка, начали думать об одном: в каком состоянии вор войдёт в последнюю комнату с камнем после такого количества рома, которое бедняге придётся выпить.

***

Первое сентября, Большой зал. Да, Джек ждал этого дня. Так ждал, что крестиками вычёркивал дни в календаре. Все уже собрались, и ждали только первокурсников. Несколько раз Джек порывался выйти к ним за двери, чтобы посмотреть, как там ребята, но он так и не решился. Глотнув рому, он стал тупо глядеть в потолок. Тёмное небо, усеянное звёздами… Сколько Воробей ни бывал в этом зале, никак не мог привыкнуть к зачарованному потолку: небо всегда такое разное и как будто настоящее…

Но вот, не успел Джек сделать ещё один глоток рома, как двери Большого зала раскрылись и вошли первокурсники. Вот они встали перед Распределяющей шляпой, вот что-то говорит вечно суровая профессор МакГонагалл, и, наконец, началось. Джек долго высматривал Гарри в толпе будущих учеников. Стоял он с каким-то рыжим мальчиком. Встретившись взглядом с Поттером, Джек ободряюще подмигнул ему глазами, и мальчик улыбнулся. Воробей оглядел профессоров. Снейп смотрел на Гарри так, словно дыру в нём сейчас проделает. Дамблдор весело наблюдал за Распределением, все остальные же просто с любопытством. И вот подошла очередь Гарри. Атмосфера стала напряжённой. Но не надолго. Шляпа определила его в Гриффиндор.

"Ну, что же, Альбус, твой ход сделан!", - подумал Джек.

http://tl.rulate.ru/book/41780/939639

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь