Готовый перевод Приключения Капитана Джека Воробья. / Профессор Джек Воробей в мире Гарри Поттера.: Глава 4. Подготовка к школе.

Утром Джек Воробей обнаружил, что незаметно уснул рядом с Гарри, которого укрывал его китель, а на самом пирате была огромная куртка Хагрида, которую теребила какая-то ненормальная сова. Джек пытался прогнать птицу, но та ещё яростнее стала что-то в ней искать. Тогда пират стал будить великана, на что тот, зевая, произнёс, что птица желает получить оплату за доставленную утреннюю газету. Джек, пошарив в куртке, нашёл много чего интересного, и почти забыл, за чем именно он в неё полез. Напомнила, правда, ему всё та же сова, и очень быстро. Воробей, скривившись от её болючих щипков клюва прямо в бок, отдал ей нужное количество монет.

Покопавшись в рюкзачке, который он прикупил в Косом, Джек достал бутылку рома, что выторговал у бармена в кафе. Какое утро может быть без любимого напитка?! Откупорив крышку зубами и выплюнув её в сторону, Воробей сделал хороший глоток, блаженно причмокнув от удовольствия. Чуть позже он заметил, как на него уставился Гарри.

— Привет, малёк, — улыбнулся ему пират, отсалютовав бутылкой, — я бы угостил тебя, да возраст у тебя пока не тот. Подрастёшь, обязательно выпьем с тобой чарку, — пообещал Джек, усмехаясь над ошарашенным мальчишкой.

— Профессор Воробей, — сонно пробасил Хагрид, позёвывая и почёсывая спину, — зачем вы морочите ему голову со своим алкоголем?

— Ничего я никому не морочу, — возмутился Джек, — я просто не заметил, как он проснулся.

— Гарри, — обратился к нему великан, уже встав на ноги, — не слушай его!

— Да, малёк, — весело отозвался Воробей, — не слушай меня! — и сделал ещё глоток рома.

— Ну, пора нам, — сказал Хагрид, потирая ладони, — да. Идём готовиться к школе.

— Сейчас? — удивился пират.

— А когда? — в тон спросил Хагрид. — У нас много дел.

Джек пожал плечами, напялил на себя свой китель, предварительно отряхнув его от пыли, и треуголку. Хагрид молниеносно всучил Гарри вчерашнюю сосиску, которую приготовил на огне в камине, в качестве завтрака, на что Воробей с завистью повёл усом, и погнал всех к лодке. Гарри неустанно задавал вопросы, на которые Хагрид охотно отвечал.Лесничий был очень разговорчив. Всё рассказал и о Министерстве, и о Банке, и о Дамблдоре. На все хваления Альбусу Дамблдору и единственному факультету Гриффиндор Джек регулярно фыркал, за что получал укоризненный взгляд от лесника. «Кто, кому голову морочит!» — говорил про себя пират, быстро смекнув, к чему всё это приведёт, — «нееет, мальчишку придётся спасать от интригана!».

Хагрид ещё вечером рассказал Гарри о той страшной ночи, с которой и начались неприятности мальчишки. Что случилось с его родителями, кто напал на него, отчего в итоге сгинул сам... Джек не встревал, а только внимательно слушал. Сейчас он чувствовал себя совсем по другому, нежели тогда, когда сидел в кабинете Дамблдора: там он, внимая эту историю, воспринимал её как данность или исторический факт. И не более того. Однако теперь, внимательно всматриваясь в лицо мальчика и улавливая все его эмоции, Джек почувствовал, как будто в нём что-то происходило, вот только не понимал, что именно. На Каррибах он чувствовал себя абсолютно свободным, невозмутимым; ни о чём не думал и ни о чём не жалел. Даже о долгах он не заморачивался. Мальчишка же его удивлял. Он слушал свою трагическую историю, про смерть своих родителей, но оставался внешне спокойным, он просто принимал её. Больше всего пирата поразило то, что Гарри не вскричал сразу, что будет мстить. Нет, он совершенно спокойно задавал адекватные вопросы и принимал ответы...

В метро на нашу компанию смотрели: кто с большим интересом, кто с опасением, кто изображал недовольство. Особенно большинство взглядов попадало на Джека. Хагрид, конечно, ловил на себе косые взоры, занимая полсиденья и занимаясь вязанием, что было слегка странным, а вот Воробей держал себя самым настоящим пиратом, даже не пытаясь скрыть это от других пассажиров. Единожды он даже лукаво подмигнул какой-то блондинке, которая тут же покраснела и отвернулась.

Выйдя из подземелья на улицу, троица отправилась куда? — правильно, в Дырявый котёл. Чтобы отправиться куда? — правильно, в Косой переулок, но встретили они в баре кого? — да, профессора Квиррелла. Только сначала все посетители накинулись на бедного мальчика, чтобы притронуться к знаменитости, избавившего мир от зла.

— Привет, профессор, — подошёл к нему Хагрид со своими путниками, — Гарри, это твой ещё один будущий преподаватель, профессор Квиррелл. Он обучит тебя Защите от тёмных искусств.

— Очень приятно! — отозвался мальчик, протягивая руку для пожатия, но профессор отчего-то не захотел её пожимать, что поразило Джека.

— П-предмет-т оч-чень ув-влек-кат-тельн-ный, — заикался тот, — к-к-как р-раз т-то, ч-что в-вам н-н-нужн-но, П-пот-тер.

— Да, — не желая больше слушать этого, прервал его Джек, — он понял, может, пойдём уже? — обратился он к Хагриду.

— Да, — взглянув на пирата, ответил лесничий.

***

Джек Воробей никогда в своей жизни не встречал таких странных существ, как гоблины. Как, собственно, и Гарри. Если бы не своевременное предупреждение лесничего, вряд ли дело обошлось без потери рассудка пирата и маленького волшебника. Так вот, Джек и не подумал бы никогда, что эти существа могут заниматься серьёзным делом. Подумать только! Да Воробей не в жизнь бы не доверил свои деньги страшненьким из сказок чудовищам, которые, как он убежденно считал, жадны до безобразия и злы как голодный Кракен! А ещё они очень глупые.

Но тут мир для него перевернулся: великаны дружелюбны, гоблины работают в банке, а Великий Светлый отправляет ребёнка к чёрту на кулички. Вот из-за таких иллюзий точно в больницу не долго загреметь, заключил Джек, Тайник Джонса покажется раем.

Джеку случайно попалась на глаза одна-единственная табличка, от которой Воробей невольно усмехнулся, представляя, как за ним бежит стая этих коротышек после того, как он бы грабанул их захваленный банк. Чем же они могут его таким охранять? Хотя он всё ещё не доверял гоблинам. Мало ли, на что они там способны!

Пока Воробей рассуждал о своём, какой-то гоблин повёл наших героев в тайнички банка. Катание на «аттракционе» для Джека показалось тем ещё удовольствием: он орал, как бешеный, Хагрида едва не рвало, и только Гарри наслаждался поездкой.

Увидев золото Гарри, Джек восхищённо присвистнул, Поттер же прибывал в неописуемом шоке. Когда гоблин вернул ключик Хагриду, Джек нахмурился и подошёл к нему, шепча на ухо:

— Скажи-ка мне, Хагрид, какого Кракена у тебя делает ключик Гарри?

— Ну, — произнёс лесничий, — мне его отдал Дамблдор.

— Да? — с сарказмом сказал Джек. — Значит, мальчик всё это время жил, не зная о своём богатстве? Без денег и права покупать всё, что захочется?

Хагрид побледнел и, похоже, расстроился. Джек удовлетворённо хмыкнул и отошёл к Гарри. Затем по-тихому и легонько толкнул мальчика по руке и протянул только что умыкнутый из кармана золотой ключик Гарри. Тот посмотрел на пирата, который, улыбаясь, перекатывался с пятки на носок, нагло взирая на гоблина, что одобрительно кивнул и оскалился.

После такой же «весёлой» поездки назад из подземелий банка Джек и Хагрид срочно решили выпить. Причём Воробей начал настаивать, чтобы лесничий непременно попробовал рому. Тот не стал долго отнекиваться и согласился.

***

Пока Гарри и Хагрид покупали всё для школы, Джек рассматривал ларьки. Его голова так часто и заинтересовано крутилась во все стороны, что он не успевал замечать, что впереди. И, разумеется, дело не обошлось без аварий. Воробей столкнулся с какими-то, судя по их виду, аристократами. Это явно были муж с женой, они шли под руку друг с другом. У мужчины были белые длинные волосы, как и у леди.

При столкновении и парочка, и Джек едва устояли на ногах.

— Оу! Прошу прощения, — манерно развёл руки Джек, изображая неловкость.

— Вам бы следовало смотреть вперёд, мистер, — холодно отозвался мужчина, — Люциус Малфой, — представился он, — моя жена Нарцисса. А вы, насколько я могу судить, тот самый новый преподаватель, о котором мне поведал знакомый. Как вас?...

— Профессор Джек Воробей, — снимая шляпу, представился Джек.

— Да, точно. Я слышал, что вы не обладаете магией. Как же вы здесь оказались? Вы сквиб?

— Я? Нисколько. Я был пиратом… недавно, — скорбно повёл усом Воробей, — но меня сделали бессмертным, — улыбнулся он, — за что, правда, отправили сюда, — снова поменялся в лице. — Так что к маглам я не имею отношения, — он повёл глазами, — ну, почти.

— Ясно, — отрешенно сказал мистер Малфой, — это, конечно, многое меняет.

Пока тот что-то бормотал, Джеку попалась на глаза очень заманчивая брошь на мантии мужчины. Воробей без каких-либо промедлений решил, что непременно должен завладеть этой прекрасной вещичкой. Для отвлечения Воробей начал любезничать с женой аристократа, что, собственно, Люциусу не понравилось.

***

Они уже полминуты безостановочно орут, распугивая клиентов несчастного продавца, торгующего шляпами. Джек и его отражение в зеркале. В нём бедный воробушек вместо своей прекрасной головы увидел голову слона с хоботом и ушами. Звучало, примерно, так: «ААААААА» и так далее. Похоже, кое-кто успел заметить пропажу своей броши, которую Джеку-таки удалось спереть, и наслал на воришку проклятие. Хотя догнать и отобрать драгоценность так и не сумел. Супер. Джек Воробей нажил своего первого врага. А ещё профессор!

Продавец в полуобморочном состоянии пытался утихомирить ненормального клиента. Наконец, он додумался достать палочку и наслать звукоизолирующее заклятие, а позже исправить то, что подхватил наш бывший капитан. Голова вернулась в прежнюю форму, и с глубоким выдохом продавец упал на стул. Посмотрел на пирата, который беззвучно орал что-то явно нецензурное, подумал, подождал, ещё подумал и снял заклятие.

—… из-под земли сосунка блондинистого достану! – и тут он замер, тяжело дыша.

— Будем что-нибудь брать? – после паузы продавец, будто ничего не было, начал демонстрировать товар, словно Джек все эти полминуты не злословил, а выбирал шляпку. Дамскую.

— Берём мы всегда, что хотим, — с прищуром сказал Джек, заинтересовано оглядывая помещение, как в первый раз. Ну, оно и не удивительно. Он ведь только зашёл, вернее, быстро забежал для укрытия, наткнувшись на зеркало, что было в полный рост человека и поставлено, видимо, специально для примерки. — И не отдаём обратно, — шепнул он, лукаво подмигнув задумчивому продавцу.

http://tl.rulate.ru/book/41780/939638

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь