Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 3.4.

3-4

 

Я должен сказать спасибо Сатоши за то, что он дотащил меня до комнаты. Если бы я был в купальне один, то мог бы загреметь в больницу или даже умереть. Увидев, что я возвращаюсь в Седзансо, опираясь на плечо Сатоши, Ибара резко крикнула:

- Что случилось, Ореки?

Но я был не в состоянии ответить, за меня это сделал Сатоши:

- У него закружилась голова от горячей воды.

- ……

- Даже жалко немного. Он пробыл в воде вдвое меньше, чем я, но когда я обернулся, он уже почти потерял сознание.

- Ореки, ты просто…

Спасибо за беспокойство. Меня затащили в комнату, Ибара быстро расстелила футон и открыла окно. Я лежал, распластавшись на футоне, и глубоко дышал.

- ...Извините за это, вы оба.

- Забей.

- Ты так жалок… Кажется, тебе никогда не суждено насладиться хоть каким-нибудь мероприятием.

Сказав это, они оба вышли из комнаты. Как и заявляла, пусть и без всякой надобности, Ибара, я был действительно убог. Возможно, меня нельзя назвать стойким, но все же я был уверен в своих физических силах. Скорей всего, я все еще не отошел от поездки на автобусе.

Пока я, растянувшись на футоне, лежал с закрытыми глазами, в комнату кто-то вошел. По запаху шампуня я сразу же понял, что это Читанда. Она подошла к футону, опустилась на колени и тихо сказала:

- Ореки-сан… ты в порядке?

- Не совсем.

- Мне принести полотенце?

Холодное полотенце, конечно, помогло бы мне почувствовать себя лучше, но я не хотел лишний раз напрягать Читанду.

- Нет, все в порядке. Прости, что испортил поездку, которую ты так тщательно планировала.

- Все в порядке. Кстати, скоро мы будем рассказывать истории о привидениях. Не хочешь присоединиться?

Я слабо улыбнулся. Разве это не слишком старомодное развлечение для летних вечеров? Мне было немного интересно, но в таком состоянии сил участвовать в чем-либо у меня не было.

Я открыл глаза и увидел, что лицо Читанды находится гораздо ближе к моему, чем я ожидал. У этой юной леди чувство личного пространства развито гораздо хуже, чем у обычного среднестатистического человека. Это уже не первый и даже не второй раз, когда ей удается так меня напугать. Сейчас я мог разглядеть только ее щеки цвета нежной вишни[1] и блестящие мокрые волосы. Я на автомате отвел взгляд.

- Ох, я просто лягу спать.

- Ну, тут уж ничего не поделаешь. Надеюсь, скоро тебе станет лучше.

Дверь закрылась. Читанда ушла, оставив после себя лишь запах шампуня.

Я посмотрел на часы и обнаружил, что сейчас нет еще и восьми.

За окном были слышны какие-то странные звуки. Немного подумав, я решил, что это, скорей всего, квакают лягушки. Откуда-то доносился ритмичный звук тайко[2]. И хоть август еще и не наступил, но из-за того, что мы находились на возвышенности, здесь уже был слышен стрекот насекомых.

А затем…

До моих ушей донесся приглушенный голос Рие. Кажется, в соседней комнате тоже открыто окно. Я не прислушивался, но и без того речь была слышна отчетливо…

 

 

- «Вы ведь знаете, что гостиница состоит из главного здания и пристройки? Вообще-то пристройка гостинице была не нужна. Ее существование связано с одной тайной.

Давным-давно, когда гостиницей управляла моя бабушка, в нее заселился мрачный постоялец. Его расположили в комнате номер семь в главном здании. Постоялец сказал: «Я не нуждаюсь ни в еде, ни в обслуживании номеров». Он заплатил за проживание вперед, а на дворе стоял высокий сезон[3], поэтому его пожелания были сразу же приняты во внимание.

Той же ночью по всей гостинице эхом разнесся пронзительный крик. Встревоженная бабушка выбежала на улицу. Гости, которые прогуливались рядом с гостиницей, указывали на комнату номер семь и говорили, что там на ветру колышется тень повешенного… Потом выяснилось, что этот человек присвоил деньги компании, в которой работал, и сбежал.

С тех пор гости, которые останавливаются в комнате номер семь, говорят одно и то же. Они утверждают, что в комнате что-то есть, и что по ночам им мерещатся тени. А девятый гость, остановившийся в этом номере, внезапно умер от неизвестной болезни прямо посреди ночи!

Бабушка обратилась к экзорцисту, но чувствовала, что сдержать распространение слухов простым сеансом не получится. Поэтому она занялась строительством второго здания. Комната номер семь находится прямо напротив окон этой комнаты. Это самая дальняя комната на втором этаже, и нам велено держаться от нее подальше…

Все это строго конфиденциально! Не говорите об этом при постояльцах, ладно?»

 

 

Я хихикнул, уткнувшись в футон. Все это так старомодно.

Мне хотелось спать в тишине, поэтому я кое-как нашел силы пошевелить своими неуправляемыми конечностями и выполз из футона, чтобы закрыть окно. Лучше потерплю жару.

Пока я боролся с окном, мне показалось, что во дворе промелькнула какая-то темная фигура. Но убедиться в том, что там действительно что-то есть, у меня не получилось - как только окно было закрыто, я повалился на футон и проспал до самого утра.

 

 

[1] Щечки Читанды цвета нежных цветков сакуры, конечно же. Легкий румянец.

[2] Тайко - вид японского барабана.

[3] Высокий сезон - сезон максимальной загруженности отелей. Например, в летнее время или в зимние каникулы.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1367638

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь