Готовый перевод The Villainess That Got Pregnant With the Crown Prince’s Child Decided to Run Away / Принцесса-злодейка, беременная ребёнком наследного Принца, решила сбежать: Глава 24.

Я... последняя надежда?

Что это вообще значит?

Я... я не могу быть чьей-то надеждой.

— Хм... Макото, что ты хочешь этим сказать?..

— Макото здесь?

В тот момент, когда я спросила Макото, что она имеет в виду под этими словами, кто-то вошёл в комнату, и мой вопрос был проигнорирован.

— Да. Я тут.

Как только Макото увидела нашего неожиданного гостя, она понимает, что это Лорд Эдвард. Она встаёт с дивана и учтиво кланяется.

Точно так же и я кланяюсь ему.

— Извините, что прерываю ваш разговор, но не могла бы ты зайти ко мне можно скорее? - спрашивает он её серьёзным тоном.

Лорд Эдвард смотрит на меня лишь мгновение, а затем быстро отворачивается. Он перевёл взгляд на Макото.

В его взгляде отражалась только Макото.

В его глазах для меня не было места.

— Хорошо. Что-то случилось?

— Да. Я могу рассказать тебе все подробности по дороге в мой кабинет. Но если уж на то пошло... Рэйчел…

Разговаривая друг с другом, Макото и Лорд Эдвард быстро вышли из комнаты. Так как Макото разговаривала с Лордом Эдвардом, она не стала извиняться, как обычно, и просто ушла, слегка поклонившись мне перед уходом.

И всё же мне показалось, что Лорд Эдвард произнёс моё имя во время этого разговора.

Почему он не позвал меня с собой?

Как получилось, что меня оставили в стороне?

Я не могла перестать думать о них.

Возможно, если я просто исчезну, это будет лучшим вариантом.

В отличие от меня, Макото может разговаривать с Лордом Эдвардом на равных.

В отличие от меня, Макото - та, кто нужен Лорду Эдварду.

Лорд Эдвард ни разу не позвал меня к себе в кабинет. Он ни разу не привлёк меня к чему-либо, связанному с его работой.

Я не думала об этом до сих пор, но с тех пор, как Макото прибыла сюда из своего измерения, её часто вызвали в кабинет, чтобы поговорить с ней о важных делах, а я просто...

Лорд Эдвард нуждается в Макото, в то время как я, возможно, всего лишь помеха.

Подобные мысли терзали мой разум.

Если бы я только могла...

Возможно, если бы я могла сделать хоть что-то для него, всё было бы совсем по-другому.

Думая об этом, я продолжала смотреть на дверь, через которую они ушли.

http://tl.rulate.ru/book/41125/1003705

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Где прода?
Развернуть
#
Эх, переводчик устал
Развернуть
#
суббота-воскресенье - выходные
Развернуть
#
Спасибо за главу)
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Главы около страницы ворда, где тут устать-то. А дальше что будет, один абзац = одна глава? Я раньше думал что "китайская глава" самая короткая, но японцы решительно превзошли китайцев в насколько раз, сократив "главы" до одной страницы.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь