Готовый перевод Races: Online ( VR Smartphone App ) / Races: Online (Приложение Виртуальной Реальности Для Смартфонов): Глава 41 : Башня Девроуэн

Хан уставился на экран, прежде чем отпустить его, моргнув глазом; он посмотрел на своего спутника, друга — Тимоти Кука. Если бы он сказал этому парню выгнать себя из Академии, они бы это сделали? Он не был уверен в том, насколько сильным влиянием обладает, и на самом деле тоже не хотел этого знать.

В каком-то смысле, несмотря на все, что говорило ему о том, что это симуляция, Хан Цзин считал Тимоти таким же живым и реальным, как и он сам. Этот человек чувствовал себя более реальным, чем предположительно настоящие [Повелитель Демонов], [Лесной Эльф] и другие [Расы] в их чате.

"Выбирай все, что тебе нравится, Тим. Все, что, по вашему мнению, подойдет вам лучше всего."

Губы молодого человека дрогнули в знакомой усмешке, когда он пренебрежительно посмотрел на Хана. "Вы тоже не знаете, что посоветовать, не так ли?"

При этом у этого парня все еще были приступы нарциссизма. Но, похоже, это был защитный механизм, если уж на то пошло. "Однако ты меня поймал", - ухмыльнулся Хан и пожал плечами. "Я думаю, что это должно быть ваше решение, а не мое".

Это было одновременно любезно, позволяя мужчине выбирать то, что он хотел, и просчитанный риск, что Тимоти по своей сути знал, какую учебную программу выбрать, он был NPC и все такое.

"Тогда я буду проходить Начальную учебную программу по магам, профессор Лавельда", - ответил Тимоти коротким кивком.

"Великолепно!" Профессор хлопнул им в ладоши с ухмылкой на лице. Она закатала рукава халата и посмотрела на своих коллег-учителей. "Давайте немедленно составим ваше расписание, подберем вам форму — занятия продолжаются, но вы, ребята, можете начать завтра".

"Уже работаю над этим". - ответил кто-то, что-то записывая на пергаментах, которые держал в руке. Прошло всего мгновение, прежде чем они передали его Хэну и Тимоти. "Тимоти Кук для Начальной учебной программы по магам, в то время как Хан будет заниматься смешанным боем и учебной программой по магам".

Они вдвоем поблагодарили ответственного и взглянули на пергаменты, в них был список их классов и профессоров, необходимых предметов, предписанных книг и униформы.

"Поскольку вы двое только что прибыли, мы позволим вам, ребята, закончить обустраиваться в общежитии". Профессор объяснил, она повернулась к единственному оставшемуся студенту. "Ах, юноша, не мог бы ты отвести их в общежития?"

На губах сэра Леона де Харрингтона появилась харизматичная улыбка: "С удовольствием, профессор Лавельда".

Тимоти старался не подавить рвотный позыв, в то время как Хан подавлял смех. Теперь этот человек перед ними был фактическим дворянином с приятной личностью — тип, который вы видели в романах, фильмах и других средствах массовой информации.

.

.

.

Академия Краелонии уже была огромной, когда они впервые прибыли и сравнили ее с размерами всего города Глории, но теперь голова Хана шла кругом, когда они проходили по коридорам и лестницам, которые, казалось, продолжались и продолжались. У него было ощущение, что Академия была волшебным образом спроектирована таким образом, меняясь и изменяясь... попытка найти классные комнаты была бы беспорядком.

Но он будет беспокоиться об этом позже, он обратил внимание на молодого человека, идущего впереди. Даже походка парня напоминала походку аристократа, вышагивающего по бальному залу — то, как эта идея пришла ему в голову, было немного неловко. Хан прочистил горло: "Итак, это наше общежитие… как его зовут? Чем это отличается от других общежитий?"

"Имя? Неужели у всего должно быть название?" Сэр Леон де Харрингтон оглянулся на них с искренне озадаченным выражением на лице.

Тимоти предпочел проигнорировать их разговор, обратив внимание на пергамент под рукой. Он по какой-то причине был еще более зол, чем Хан, на дворянина.

Хан пожал плечами: "В этом есть смысл, понимаешь? Было бы здорово идентифицировать студентов в соответствии с тем, как они действуют? Если бы вы могли сгруппировать людей по их атрибутам или характеристикам, например, все храбрые люди идут к Гриффину, добрые люди - к Паффу или, например, умные люди - Вороны?" Должен ли он был выбрать что-то вроде "Районов" или некоторых людей, которые были "Дивергентными" или "Бесстрашными"?

Сэр Леон де Харрингтон уставился на него.

Тимоти поднял глаза от своего пергамента, нахмурив брови.

Хан прочистил горло, пытаясь объяснить, почему это имело смысл. "Вам не обязательно называть их так, но, например, это хороший способ узнать, что есть что. Если мне нужны какие-то люди, чтобы понять загадочный кодекс или язык, я иду к Воронам? Если бы мне нужны были искатели приключений, я бы обратился к тем, кто в Гриффине?"

Это также означало, что ему было бы легко избегать этих скользких людей, если бы все они были собраны вместе.

"Использование его для выявления ключевых лиц и людей, заслуживающих внимания для выполнения определенных задач, действительно звучит здорово". Сэр Леон де Харрингтон признал: "Но я чувствую, что это будет способствовать большому расколу между уже разделенными студентами. Это не так уж отличается от политических игр аристократии..."

Хан не думал об этом таким образом, он всегда был поклонником отнесения себя к определенным "ролям", таким как принадлежность к этому "Дому" или "Фракции" или поддержка определенной группы или спортивной команды ... но этот парень также имел смысл. Он почесал щеку. "Но это также один из способов гарантировать, что мы не будем успокаиваться, верно?"

"Самодовольство?"

"Если есть какое-то разделение, то будет конкуренция, поскольку каждый студент стремится быть лучшим или, по крайней мере, принести честь своей фракции. Это похоже на то, как мы все идентифицируем себя как людей [Королевства Егариан] и будем бороться за это?"

"Я полагаю, ты действительно поднимаешь хорошие моменты, Хан, не так ли?"

"Да, просто Хан, сэр Леон де Харрингтон".

"Не нужно быть слишком формальными, мы все здесь [студенты], не так ли?" Молодой дворянин открыл дверь, и они вошли в большой зал, заполненный многочисленными дверями. Все они были аккуратно выстроены в ряд, как в отеле на самом деле, и там была даже парадная лестница, которая вела на другие этажи, также заполненные людьми.

На самом деле, это должно быть больше похоже на торговый центр — все двери были входами в магазины, в то время как посередине находился большой внутренний двор. Внутри был фонтан с водой, скамейки и даже участки земли, на которых росли вечнозеленые деревья. Несколько студентов сидели и оживленно что-то обсуждали.

"Вау." Тимоти огляделся с явным изумлением. "Это больше, чем даже наша деревня — я полагаю, что это имеет смысл, поскольку Академия Краелонии заполнена многочисленными студентами со всего королевства. Это совершенно нормально". Он закончил свою фразу кашлем.

"Я не помню, чтобы общежитие как-то называлось, но вся эта часть Академии находится в башне Дьюрован". Сэр Леон де Харрингтон объяснил, махнув рукой нескольким проходящим мимо студентам.

И снова некоторые люди странно посмотрели на них — вероятно, потому, что они не были в форме, но Хан не обратил на это внимания. Были вещи, которые он хотел знать.

"Сколько студентов у нас в каждой комнате? Двухъярусные кровати? Какой тип кроватей?" Возможно, это был его единственный способ понять ситуацию, в которой они оказались. Хань Цзин связал это с вещами, которые уже существовали в его мире. "Девочки живут отдельно в другой башне или на других этажах?"

"У всех нас есть свои отдельные комнаты, нет необходимости делиться, когда есть много места". Сэр Леон усмехнулся: "Ты довольно любознателен, не так ли, Хан?"

http://tl.rulate.ru/book/40438/1597189

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь