Готовый перевод Re: Level 100 Farmer / Фермер 100-ого уровня: Глава 69: Дорога на Ривьеру

Как и обещал Валерий, транспорт был быстрым.

Достаточно быстро, чтобы Ли мог слышать, как ветер хлещет по металлическому корпусу их кареты, выбивая пустые вмятины. Поездка тоже была относительно гладкой, волнистой вверх и вниз, но гораздо меньше, чем на лошади. На самом деле это было совсем другое чувство – больше похоже на ощущение качания на движущейся лодке.

Несмотря на то, что Ли и две девушки сидели в пассажирском ряду, он не чувствовал себя в тесноте. Он прикинул, что в нем могут разместиться пять человек, если уж на то пошло, и, кроме того, ему не на что было жаловаться, так как у него было хорошее место у окна. Сильвия решила пожертвовать своим комфортом и настояла на том, чтобы Жанна заняла другое место у окна, поскольку это был большой день героя, среди прочих причин.

Старый Тан следовал за ними во втором экипаже, полагая, что Ли будет лучше разговаривать и защищать Жанну и Сильвию, если до этого дойдет.

Несмотря на тускло - серую броню, покрывавшую снаружи, внутри кареты было удивительно удобно. Сиденья были сделаны из бархатистой красной обивки, а стены-из полированного и покрытого лаком дерева бузины, бледной коры, приятной глазу и сверхъестественно прочной, испещренной как декоративными, так и практичными рунами.

-"Великолепно!"

Cказала Сильвия, и в ее глазах блеснуло любопытство. Ее руки скользили по стенам кареты, ощупывая гладкое дерево. Бузина не была родиной Ривьеры – она росла только в горах, где холод заставлял выживать только самые выносливые деревья. Она наклонилась вперед, почти прижавшись лицом к затвердевшему прозрачному стеклу, отделяющему пассажиров от кучера.

-"Скажи, Валерий, как эльфы создают такое стекло? Кажется, что оно сделано из дерева, и все же оно все еще сохраняет свою прозрачность."

-"Процесс закалки в их Великих Кузницах-слишком большая тайна для меня, скромного кучера."

Cказал Валерий, склонив голову набок.

-"Хотя должен сказать, что это самое дно той бочки, которую посылает нам Республика. Их истинные тягловые машины гораздо более впечатляющи, чем эти. На самом деле, они вообще не нуждаются даже в животных для своей работы."

-"Да, их паровые ядра, похоже, позволяют совершать чудеса."

Сильвия кивнула и снова откинулась назад, положив подбородок на тыльную сторону ладони.

-"Я была в Монтане только один раз, и там я видела старых эльфийских големов, совершающих необычайные подвиги силы в шахтах, не нуждаясь ни в еде, ни во сне."

Она вздохнула.

-"Если бы только герцогиня не ограничивала торговлю с республикой так сильно, возможно, мы увидели бы здесь больший прогресс."

-"Но ведь герцогиня дала нам мир, не так ли?"

Cказала Жанна. Ее руки были сложены вместе и лежали на коленях.

-"Я не могу придумать более сладкого подарка для народа. Я не видела войны своими собственными глазами, но я много слышала о том, как простые люди страдают от нее больше всего."

Валерий засмеялся. Ли пристально посмотрел на него, гадая, не выдаст ли он правду, так как, несомненно, он, как часть группы Алексея, знал истинный ход истории и насколько кровавым и жестоким было восхождение герцогини.

-"У каждой монеты, какой бы золотой или блестящей она ни была, есть две стороны."

Cказал Валерий, натягивая поводья.

-"Герцогство управляет миром в пределах своих границ, и все же его отделение от Республики ставит под вопрос, сколько оно потеряло с точки зрения промышленности и инноваций. Даже само искусство вырезания рун, на которое мы так полагаемся изо дня в день, является эльфийским новшеством."

Он кивнул.

-"А эльфы, хотя у них, конечно, есть много особых товаров для своего производства, довольно колючий и гордый народ. Вполне вероятно, что люди никогда не стояли бы на равных с ними в Республике."

-"О? Ты видел эльфов?"

Cказала Сильвия.

-"Характер моей работы требует, чтобы я много путешествовал, но я удивлен, что вы не видели ни одного эльфа. Они были довольно распространенным зрелищем до отделения."

Валерий помолчал.

-"Ах, вы оба очень молоды, так что можете не знать их лично. Я знаю, что невежливо спрашивать таких элегантных дам, как вы, но сколько лет вы прожили, если позволите спросить?"

-"Мы не совсем уверены."

Cказала Сильвия.

-"Мы были сиротами и родились во время хаоса прямо перед отделением, поэтому у нас нет никаких записей на наше имя. Я бы сказала, что нам около двадцати?"

Жанна заерзала на сиденье, отвернулась и посмотрела в окно. Сильвия протянула руку и сжала руку Жанны, и герой благодарно улыбнулся Сильвии.

-"Действительно, годы, предшествовавшие отделению, были...интересными временами."

Cказал Валерий. Хотя вампир не смотрел на них, по тому, как он напрягся, Ли поняла, что он хмурится.

-"Записи утеряны или сожжены. Нелюди выслеживали и гнали на север или в лес. Но двадцать? Тогда вы двое-не более чем щенки. "

Он покачал головой и вновь обрел самообладание, но в его тоне, казалось, слышались насмешливые нотки.

-"Понимаю. Вы двое-дети, рожденные во время или после отделения, дети солнца, как сказали бы в герцогстве, и что дети солнца знают об эльфах на темном и холодном севере? Из всех нелюдей, не благословленных светом жизни?"

-"Жаль, потому что их обычаи и товары всегда казались мне интересными."

Cказала Сильвия. Ее глаза сузились, уловив чувствительность Валерия к этой теме, но она предпочла проигнорировать его.

-"Странно, но вы кажетесь ненамного старше нас и говорите о нас, как о детях."

Валерий засмеялся.

-"Простите меня, но иногда мне кажется, что я гораздо старше, чем на самом деле. Вероятно, потому, что все мои сотрудники в "Блэк Секьюритиз" такие пожилые, и я должен сказать вам сейчас, что старики не могут прожить и дня, не напомнив вам, сколько им лет."

-"Вы совершенно правы."

Заметил Ли.

Сильвия взглянула на Ли и Валери.

-"Послушайте, я думала об этом, но как случилось, что вы начали работать друг с другом? Кажется почти фантастическим видеть Блэк Секьюритиз, перевозящие обычную пшеницу, когда они обычно загружают свои тележки древними реликвиями, магическими предметами и грудами монет."

Всю дорогу Ли смотрел в окно, но, услышав вопрос Сильвии, взглянул на Валери, ожидая ответа вампира. Очевидно, вампир не мог раскрыть, что Ли, по сути, избил их всех и заставил работать на него.

-"О, все очень просто. Мы в "Блэк Секьюритиз" знаем, что прежде всего нужно ставить благо государства выше наших нужд. Так уж вышло, что лорд Лис желает держать сэра Ли здесь в добром расположении духа, желая блестящего отзыва о Соле, когда он вернется в Ся, если вообще вернется. А граф Алари, наш основатель, довольно близок с господом и был более чем готов предложить наши услуги, чтобы помочь сделать пребывание доброго сэра как можно более комфортным."

Ли кивнул Валери. Вампир отрепетировал эту историю до совершенства, и она довольно хорошо освещала их обоих.

-"Лорд Лиc хотел встретиться со мной однажды, когда я был в мэрии по какому-то делу."

Cказал Ли, чтобы добавить больше мяса в вымысел, хотя по своему опыту он знал, что добавление правды делает ложь намного более правдоподобной.

-"Я поймал его взгляд, что неудивительно, учитывая, как по-другому я выгляжу. Он был дружелюбен со мной и сказал, что сделает все, что в его силах, чтобы убедиться, что у меня здесь все хорошо, и он верен своему слову."

-"Да, всегда человек со склонностью к роскоши, может быть, до потворства своим желаниям."

Cказал Валерий.

Сильвия перевела взгляд с Ли на Валери и кивнула.

-"Это очень интересно."

Жанна неловко заерзала на стуле.

-"Всего лишь одним разговором ты сумел навлечь на себя такое богатство. Хотела бы я иметь хотя бы половину твоей уверенности, Ли."

-"Что ты имеешь в виду?"

Cпросила Сильвия, дружески толкнув Жанну в плечо.

-"Ты говоришь так громко, как только можно."

-"С тобой и другими близкими мне людьми-да."

Cказала Жанна. Она прикусила губу.

-"Но королевская семья? Сама великая герцогиня? Я боюсь, что могу схватиться, не в силах вымолвить ни единого слова."

Ли усмехнулся.

-"Я кое-что знаю о работе с высшими чинами."

Cказал он, вспоминая свою прошлую жизнь и последовавший за ней корпоративный подъем, все связи, которыми ему приходилось жонглировать и управлять.

-"Вы должны действовать эффективно. Говорите мало и серьезно, но не будьте антиобщественны. Будьте уверены в себе, но не запугивайте. Говорите с ними с уважением, но не переусердствуйте, как будто они боги, потому что это не так. Они не особенные. Они такие же, как ты. Помните об этом, и вы обретете уверенность."

-"Интересно."

Произнесла Сильвия, склонив голову набок и, вероятно, вызывая в воображении образы невероятных принцев, императоров и всего такого, с кем Ли разговаривал.

-"Но, честно говоря, это похоже только на тебя. Я бы очень испугалась, если бы увидела, что Жанна ведет себя так же."

-"Серьезные слова, уверенность, уважение."

Повторила Жанна сосредоточенно.

Сильвия улыбнулась и похлопала Жанну по спине.

-"Ну же, веди себя естественно. Ты-авантюрист золотого ранга, говорящий с толпой, а также с герцогиней. Будь такой же яркой и счастливой девушкой, какой ты всегда была, и я уверена, что все будут очарованы."

-"Верно."

Cказал Ли.

-"У тебя другая атмосфера. Будь счастлива, будь самой собой, но если тебе когда-нибудь не хватает уверенности, просто помни, что я сказал. Легко быть уверенным, когда ты думаешь, что все находятся на твоем уровне или ниже."

-"Теперь ты просто развращаешь ее."

Поддразнила Сильвия.

Жанна разжала руки. Они были скользкими от нервного пота.

-"Ну, это правда, что я чувствую, что другие на много выше меня, особенно когда они имеют ранг и положение."

Она кивнула Ли.

-"Спасибо тебе за эту мудрость."

-"Простите, что помешал."

Крикнул Валерий.

-"Но мы приближаемся к воротам."

http://tl.rulate.ru/book/37149/1396886

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь