Готовый перевод The Mask Of A Siren / Маска Сирены: Глава 56. Белый Лотос Вторая Госпожа Жолань

Издалека было видно, как эти двое бесконечно беседуют. Когда Хун Юэ говорила, взгляд ее был пронзительным, в то время как старейшина слушал и его глаза постоянно расширялись. Через два часа Хун Юэ вдруг наклонилась и что-то пробормотала старейшине Бинвэню. Его пальцы задрожали от волнующего возбуждения, но он выглядел немного неуверенно. Однако он все равно кивнул головой. Хун Юэ поднялась покинуть это место. Она положила траву 10-го уровня на стол. Старейшина Бинвэнь милостиво проводил ее до двери и вручил ей кулон, чтобы, если он ей когда-нибудь понадобится, он был рядом.

Хун Юэ улыбнулась, они едва ли достигли отношений простых деловых партнеров, но он уже предпринимал осторожные шаги, чтобы удержать ее. Она прищурилась; этот старейшина, должно быть, попал в затруднительное положение.

Выйдя, Хун Юэ прошла в безлюдную местность, прежде чем глубоко вздохнуть. Воздух вокруг нее дико заколыхался, когда ее тело начало быстро растворяться в тумане. В мгновение ока она исчезла. Единственный лепесток цветка опустился на то место, где она когда-то стояла.

Вернувшись в свою комнату, Хун Юэ привела свои мысли в порядок и прислонилась к стене. Расстояние между особняком генерала и фармацевтическим магазином было слишком велико, как еще она успеет испортить отцовский банкет?

Подойдя к шкафчику с зеркалом, она еще раз проверила свою внешность. Закрепив черную ядовитую палочку для волос в правильном положении, Хун Юэ снова подкрасила свои губы с помощью красной бумаги, прежде чем уйти.

Глаза Хун Юэ уже отследили ее следующую жертву.

Вторая Мадам~

Эта мисс собирается нанести вам визит. Вам даже не нужно меня благодарить~


"Послушайте, каждый раз, когда я прихожу к вам, вы становитесь все красивее."

"Не правда ли? Генерал несомненно очень любит вас."

"Да, из всех нас, ты самая ценная."

В саду поместья собралась толпа женщин, в центре которой стояла вторая наложница. Все эти знатные дамы были здесь вместе со своими мужьями, наслаждаясь банкетом. Однако, видя, что это был такой великолепный день, дамы прогуливались в саду, наслаждаясь видом красивых цветов. Каждая из них стремилась угодить второй наложнице, которая вела себя как белый лотос. Только легкий вздох наложницы мог собрать полный рот ободряющих комментариев от других дам вокруг нее. Они были лучше, чем безмозглые марионетки.

Вторая наложница просияла от их слов, но на душе у нее было неспокойно. Хотя это было правдой, в настоящее время она была самой любимой, так как первая, третья и четвертая наложницы были вне игры. Генерал внезапно перестал ей доверять.

Это не должно было быть так! Она должна была быть единственной, на кого он мог положиться. Почему?!

Что-то существенно изменилось, и она почувствовала себя ужасно встревоженной. И все же ей удалось поссмеяться вместе с другими женами. В каком-то смысле она чувствовала себя гордой. Здесь, в этом поместье, не было никого, кто мог бы соперничать с ней. В конце концов, одна была мертва, другая отравлена, а третья выжила с ума. Что же касается других наложниц... они не посмеют выйти за рамки дозволенного. В конце концов, большинство наложниц питали такую же ненависть к Хун Юэ. Поэтому они не посмеют помешать ее планам.

Теперь, когда все основные противники исчезли. Кто же был лучше нее?

Когда она хихикнула, краем глаза она увидела Хун Юэ, остановившуюся насладиться ароматом цветка. Ее смех оборвался, а сердце упало. Почему эта дрянь оказалась здесь?! Она действительно еще жива и даже подпрыгивает от радости. Как и ее мать, удача действительно благоволила ей. Вторая наложница раздраженно скрипнула зубами.

"Сестра наложница Жолань, что случилось?" Сестра второй мадам потянула ее за рукав. Увидев вторую госпожу такой тихой, все повернули головы по направлению к Хун Юэ.

"О? Разве это не та самая ни на что не годная? Почему она вышла и бродит вокруг?"

"Наверное, она пытается найти свою мать."

"Ох, дитя, ты ее не найдешь."

Все радостно захихикали, услышав эти комментарии. Они глазели на Хун Юэ с большим презрением. Слушая их смех, Хун Юэ остановилась и подняла лицо. Когда она наклонила голову, солнечный свет отстветил палочку для волос, спрятанную в ее пучке. Она очень привлекала внимание, так как черный камень отражал лучи солнца. Одна из женщин перестала смеяться, у нее перехватило дыхание.

Она открыла и закрыла рот в шоке. Наконец ей удалось выдавить из себя мысли, "С-слава Дракона! Я думала... Я думала, что она похоронена вместе с ней..."

Что?!

Наложница Жолань замерла.

Слава Дракона была официальным названием ониксовой палочки для волос, которой владела первая госпожа. Это был символ абсолютной власти. Она была единственной в своем роде, и говорили, что тот, кто ею владеет, обладает ключом ко всем силам мира.

Хотя это предположение не подтвердилось, оно все же придавало большой престиж имени того, кто ею обладал.

Когда первая госпожа была отравлена, наложница Жолань притворилась нежной сестрой-наложницей, чтобы попытаться найти палочку для волос. Она старалась обращаться с первой мадам любезно и ласково. Но даже тогда первая мадам никогда ее не вынимала. Наложница Жолань отчетливо помнила, как искала эту палочку для волос после смерти первой госпожи. Но она ничего не нашла и решила, что она давно исчезла.

Как же она оказалась у этой соплячки? Как... в ее руках?!!

Но это уже не имело значения. Ревность, которая когда-то была похоронена в ее сердце вместе со смертью первой госпожи, снова всплыла наружу. Она подошла к Хун Юэ с перекошенным в уродливой гримасе лицом. Хун Юэ сделала вид, что не заметила этого, и улыбнулась мадам, которая крикнула, "Эта тетушка ошибается. Она у меня в волосах, не так ли?"

"Д-да," кротко ответила женщина. Ее лицо покраснело.

Наложница Жолань остановилась перед Хун Юэ. Ее голос был суров и резок, когда она спросила, "Где ты взяла палочку?"

"Что имеет в виду вторая госпожа? Мама дала ее мне," Хун Юэ казалась смущенной. Однако она изо всех сил старалась подавить смех, вызванный жадностью второй мадам. Ты уже сошла с ума? Прошло еще так мало времени. Ее глаза сузились.

Давай посмотрим, как ты собираешься ее украсть!

Услышав ответ Хун Юэ, вторая мадам встрепенулась. Чушь! Если она не смогла найти ее в то время, то и никто не мог. Как бы первая госпожа отдала палочку Хун Юэ? Однако, видя, что у этой соплячки она есть, значит она уже была и у нее. Жолань фыркнула. Никто не говорил тебе отдать палочку прямо мне в руки после того, как твоя мать так старательно ее прятала.

Наложница Жолань усмехнулась, "Ты бесстыжая лгунья! Она отдала палочку мне перед смертью. Как она могла оказаться в твоих руках?"

Все женщины остановились завидев эту сцену.

Когда первой мадам был поставлен диагноз редкой болезни, которая бушевала в ее теле, вторая мадам была первой, кто оказалась рядом с ней. Было бы очень разумно, если бы первая госпожа отдала палочку второй наложнице. Что же касается Хун Юэ... она была просто никчемной 'нормальной'. Зачем кому-то понадобилось давать ей что-то столь важное?

Хун Юэ надулась и упрямо топнула ногой, "Нет! Мне ее подарила мама. Это вы врете!"

http://tl.rulate.ru/book/35984/861623

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Вы все врушки 😄 аха-ха
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь