Готовый перевод In Another World with JUST MONIKA / В другой мир с Моникой: 81 Дело о королевской семье

.-

-.

"О, привет, Алан. Как поживаешь? Пожалуйста, позвольте мне ответить на ваши вопросы по порядку:

"Во-первых, мы - Искатели приключений. У нас было приключение. Вот что мы делаем.

"Во-вторых, мы уехали сразу после восхода солнца. Так... что, пять часов?

"Третий, и...? И что? Какое это имеет отношение ко мне? Я - Искатель Приключений, а не Солдат. Я не клянусь ничьей службой."

"Король был отравлен и близок к смерти."

Я выиграл. "Ооо. Тогда это СУПЕР относится к делу. Подожди. Я... я подозреваемый?"

Майка немедленно нырнул в укрытие под прилавком. Алан нахмурился на меня. "У тебя есть совесть? Ба. Неважно. Нет, у нас уже есть подозреваемые. Весь замок под замком. Никто не заходит и не выходит, но Герцог приказал мне поторопить тебя в любом случае."

"Сколько времени прошло? Ты приехал сюда из Алефиса, или... ты установил телепортационный круг внутри гостиницы?"

"Я приехал сюда всего пару часов назад, да." Алан жестовал позади него, и в середине комнаты появился светящийся фиолетовый круг заклинания. "Шарлотта придиралась ко мне, чтобы я поставил [портал] конечную точку, когда мы были здесь в прошлый раз". Ее сумасшедшее решение в конце концов оказалось хорошим".

Я кивнула. "Ну, хоть я и не гражданин Белфастии, но в интересах каждого помочь. Эльзе, Линзе, Йе. Хочешь пойти со мной?"

"Чем меньше людей знают об этом, тем лучше", предупредил Алан. "Вы все здесь знаете об этом, потому что я сказал вам, но если вы приведете с собой кого-нибудь еще, то это больше людей, о которых другие люди будут знать. Если король умрет... никто из вас не готов к тому, что это взорвется в королевстве. Те, кто будут там, когда король умрет, невежественные люди могут подумать, что они в этом замешаны, понимаете?"

"Возможно, мне понадобится помощник, понимаете?"

"Пока ты тут скучаешь, маленькая девочка смотрит, как ее дядя умирает на ее глазах, понимаешь?"

Я скриплю зубами. "Ух. Ты точно знаешь, как заставить кого-то уйти. Я не учил Сью заклинанию "Triage" [Homo Stasis] для этого." Я повернулась к девочкам и сказала: "Мне надо идти. Я постараюсь как можно скорее вернуться к новостям".

Линзе сжала руки и закричала: "Берегите себя, мистер Зах!"

"Хорошо, давайте уйдем отсюда..."

"Ты взорвешь [Бум Тьюб] во дворец, все подумают, что на него напали". Просто... встань в круг".

-.

.-

Ты знаешь, как Портки в "Гарри Поттере" описывали как протаскивание через необъятное пространство через твой пупок? Мгновенная транспортировка через [Портал] была неприятной. [Бум Тьюб] был туннелем, по которому можно было ходить или даже проезжать. Я упомянул, как сильно я предпочитаю этот опыт.

"Это идеально подходит для шоу вроде тебя, но у некоторых из нас есть реальная работа, чтобы сделать это, нужна некоторая осторожность", Алан чихнул, когда мы бросились к королевской спальне.

Пробежав по лестничной площадке второго этажа, мы наткнулись на пухлого мужчину с лицом, похожим на жабу, шагающего по коридору. Его бисерные глаза сузились еще больше, увидев нас. "Ты там! Куда это ты собрался?"

"Граф Бальза. Ты меня знаешь. Я из Королевской гвардии. Пожалуйста, извините нас, у нас срочное дело."

"Tch. Может быть. Но кого вы везёте на сторону Его Величества? Нам и так плохо, что грязные животные пытались убить нашего короля, сейчас не время приводить подозрительных людей!"

Алан посмотрел на него и сказал: "Ты подозрительный!". Вместо этого он сказал: "Пожалуйста, отойдите с дороги, милорд". Я по приказу брата Его Величества, герцога Ортлинды." Он был очень осторожен, чтобы не упомянуть мое имя, хотя, учитывая, насколько бросается в глаза мой наряд, эта анонимность все равно не продлится долго.

Граф подарил нам широкую отвратительную улыбку. "Хе-хе-хе. Этот герцог слишком сочувствует таким вещам, как зверь. Если об этом станет известно, а зверю не отрубят голову и не отправят обратно в Мизмед, интересно, что подумают другие дворяне?"

Алан скрипит зубами.

"О, подожди. Не он ли следующий в очереди на трон, не так ли? Это наша бедная милая маленькая принцесса Юмина. Хе-хе-хе. Интересно, что эта милая юная особа должна будет сделать, чтобы заручиться поддержкой дворян, стоящих за ней. Хорошей войне нужен сильный лидер... настоящий мужчина!"

"Поехали. Не обращайте на него внимания."

"Хе-хе-хе...!" Его насмешливый смех последовал за нами, когда мы промчались мимо него по лестнице.

-.

.-

"Кто, черт возьми, это был?" Я спросил, когда мы подошли к королевской спальне.

"Не волнуйся об этом. Просто сосредоточьтесь на исцелении Его Величества. Если он умрёт, то только тогда его недуг приобретет какое-то значение. Мы отдаем судьбу королевства в ваши руки, сэр Зах." Алан хмурится от беспокойства.

Он остановился у двери и помахал мне, чтобы я продолжил. "Продолжайте. У меня есть работа, мы должны удостовериться, что никаких новостей не выйдет, и никто не сбежит". Мне нужно проверить, что они не... плохо обращались... с послом Мимед. Если они смогут создать впечатление, что она пыталась сбежать, охранники убьют ее, и мы все равно получим эту войну".

Алан снова сбежал. Охрана объявила о моем входе как "Доктор Зах Плайя".

"Сэр Зах!" и герцог Ортлинда, и Сью встали с нетерпением. Оба выглядели немного измотанными. Даже глаза Сью выглядели немного темными.

"Милорд. Сью." Потом я посмотрела на фигурку на кровати. "А это, должно быть, Его Величество. Каково его состояние? Если даже я могу позволить себе дать моей команде какое-нибудь ядовитое снаряжение сопротивления, разве у него не должно быть всевозможных анти-ядовитых волшебных предметов, чтобы предотвратить такие вещи?"

Герцог смотрел на лысого человека, стоящего рядом с кроватью. Придворный врач ответил: "У Его Высочества есть самая сильная магия защиты от ядов. Яд был просто настолько сильным, что почти убить его, прежде чем магия может замедлить или остановить его".

Я шипел. "Токсины, настолько сильные, что почти мгновенно вызовут повреждение мозга, даже если мы сможем очистить его тело."

"Это и мой страх", - добавил герцог.

"Простите за вторжение, милорды. Но вы же сэр фон Чара, верно? Я слышал о вас от мисс Шарлотты." В частности, Шарлотта беспокоила королевского врача по поводу его медицинских книг, и заставила его проверить каждую новую вещь, которую она узнала, подслушивая уроки Сью. "Я Рауль. Не могли бы вы рассказать нам побольше об этом заклинании... [Homo Stasis]?"

"Я... я ничего не мог сделать!" Сью плакала. "Если бы... если бы я только учился немного усерднее..."

"Не вини себя, Сью. Даже если бы ты училась немного усерднее, наш учебный план все равно не покрывал бы токсины до гораздо более позднего времени. Твои уроки и диапазон заклинаний должны превратить тебя в терапевта или Баттлфилда Медика. Нужны очень специализированные знания, чтобы справиться с ядами и токсинами".

Затем врач говорит: "[Homo Stasis] - это именно то, что - это ставит человека (и человекоподобных существ) в стазис. Строго говоря, это даже не медицинское заклинание, а заклинание ["Время"]. Вы все очень хорошо постарались, чтобы поторопить Сью с его произнесением. Вероятно, это остановило дальнейшую деградацию".

"Оно настолько мощное?!" Доктор задыхался, смотрел на меня с широко раскрытыми глазами, а потом на маленькую девочку. "Боевой медик... о, сколько жизней можно спасти!" Это упростило бы сортировку, если бы самые серьезные случаи можно было поставить в таймстоп до тех пор, пока их не посетит ограниченное число врачей.

Я подошел к пораженному монарху и отметил сходство между ним и герцогом. По сравнению с Альфредом Эрнесом Белфастом, у которого более длинные волосы на спине и более широкие усы на ручке, у короля была полная борода и более короткие стриженные светлые волосы. Он был похож на Оби-Вана Кеноби, я полагаю. "Можно?"

"Можно? Сделай все, что сможешь, чтобы помочь, - сказал герцог Ортлинда.

"Диагноз."

/Игрок, это определенно какая-то форма нейротоксина/ /С таким звуком, как разбитое стекло, Моника появилась рядом со мной на полноразмерной голограмме/ /"Нет никаких внешних аллергических симптомов, как у ядов змей, жалящих насекомых и медуз. Вероятно, это больше связано с батрахотоксином, чем с чем-либо другим.

/Как он был доставлен?/

Доктор вздрогнул от ее внезапного появления. "Призрак? Эм... Нет, успокойся..." Затем он ответил гораздо более равномерно: "Его Величество пил из вина, подаренного послом в Мисмеде. Что такое... батрахотоксин?"

"Это разновидность яда от золотых древесных лягушек."

Рауль начал кивать. "Да, да, что-то вроде этого тоже приходило мне в голову. Это яд от животного, а не от растения. Это слишком смертельно, чтобы быть иначе".

"Некоторые из самых ядовитых существ в мире живут в Деревьяном море к югу от Мисмеде", - сказал герцог. "Вот что делает это таким... хлопотным. Правдоподобно, что из всех людей именно чудовище из Мисмеда смогло приобрести этот токсин."

"Точно. Мне нужно увидеть это отравленное вино."

Герцог Ортлинда вызвал стражу, и через некоторое время они принесли вино и бокал, из которых пил король. Я моргнул.

/"Подожди... Игрок, тебе не кажется...?"/

"Да".

Мы произнесли диагностические заклинания, и все было, как мы и ожидали. "Это вино даже не отравлено. Яд был наклеен на виноградное стекло."

Герцог резко поднял глаза. "Ты... ты уверен?! Ты ведь знаешь, что это значит?"

"Ну, если бы я хотел кого-то убить, я бы так и сделал." Я пожал плечами. "Это было бы намного проще, чем проникнуть в чужой комплекс и поменяться дарами. Если отравленная вечеринка уронит стекло и оно разобьется, это также приятно самоудаление любых улик".

Я указал на герцога. "Слава тому, кто немедленно закрепил это виноградное стекло. Вам всем так повезло, что оно не разбилось."

"Измена!" Герцог пошевелил. "Как они посмели?! Все это время... сначала они осмелились прикоснуться к Сью, теперь они достаточно храбры, чтобы действительно попытаться убить своего короля?! Непростительно! Триствин! Я не позволю им уйти! Улицы столицы покраснели от их крови! Меня не волнует, думают ли они, что я стал тираном, который выиграет от твоей смерти, или марионеткой Миседе - я их всех очищу!"

Доктор Рауль кашлянул в кулак, чтобы не дать герцогу выйти из-под контроля. "Кхм. Кхм. Может быть, прежде чем искать мести, мы могли бы сначала подумать, можно ли вылечить Его Величество?"

"Моника, сработает ли здесь антивеном?"

/Не совсем. Антитела, вырабатываемые при введении небольшого количества яда в крупный рогатый скот, а затем собранные в качестве вакцины против яда, будут работать только против более слабых ядов, которые не убивают почти мгновенно".

"Сэр Зах... это... это повреждение мозга, верно? Вы можете чем-нибудь помочь?"

Позади Сью герцог Ортилинд смотрел на нас с обвинениями. Герцогиня Эллен была готова подождать, пока Сью сама вылечит свою мать. Но если бы мы продолжали скрывать свои способности на этом этапе, это было бы непростительно.

"Ммм. Да. Ну, в отличие от герцогини Эллен, это случилось только... что, сегодня утром? Так что он потерял бы только полдня вместо пяти лет памяти."

.-

-.

Таким образом, Моника бросила [Перемотка], и король был покрыт ярким белым сиянием, которое выцвело в человеке с более полными щеками и менее смертоносной бледностью.

Он открыл глаза и зевнул, словно просыпаясь утром. Он моргнул. "Альфред"? Что ты здесь делаешь? И Сью тоже? Доктор Рауль". А потом, заметив меня, "А кто этот (подозрительный) человек? Почему вы все в моей спальне?"

Немного антиклимактериальная, но даже телевизионная медицинская драма была в основном о попытках найти правильное решение недуга, и о неуверенности в том, будет ли лечение эффективным. Также было отчаяние по поводу цены и доступности лечения. Ни одна из этих вещей не имела отношения к исцеляющей магии.

И тогда он был проинформирован обо всем, что произошло в потерянные часы своего дня. "ЭТИ ИМБЕЦИЛЫ СДЕЛАЛИ *ЧТО?!*

Даже я вздрогнула от сырой всепоглощающей ярости в его реве.

.-

-.

http://tl.rulate.ru/book/35467/942764

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь