Готовый перевод In Another World with JUST MONIKA / В другой мир с Моникой: 67 Слишком медленно получает кнут.

-

-

"Здравствуйте, мисс Шарлотта!" Сью-трубопровод.

Герцог вздохнул. "Придворный маг Шарлотта... Я знаю, что также сказала, чтобы ты чувствовала себя как дома, но ты так себя ведешь в своем собственном доме?"

"В её доме убрали несколько дверей, потому что слишком много хлопот, чтобы открыть двери, чтобы перевезти материалы исследований!" Уставший голос говорил сзади неё.

"Ик!" Внезапно Шарлотта пришла в себя. Придворный фокусник начал кланяться и извиняться перед герцогом за ее грубость. "Простите! Простите! Простите!"

А потом она посмотрела вверх, и ее выражение снова стало стальным. "Сэр фон Чара! Я привез его, как вы просили!"

Я моргнула. "...ты привёл того, кто в моём что теперь?"

"Это мой двоюродный брат, сэр Алан. У него [Налл] способность [Портала] к путешествиям на дальние расстояния и транспортировке."

Шарлотта отошла в сторону, чтобы похвастаться человеком, стоящим за ней. Ходячая куча книг. Мы не видели лица этого человека, но в его тоне не ошиблись с усталым саркастическим гитаристом. "Я так счастлив познакомиться с /точно ни с кем из вас."

"...знаете что, я просто не собираюсь сейчас с этим разбираться..." Я вздохнул. "Мы все еще находимся в середине деликатной медицинской ситуации". Леди Орлинда, нам придется на время отключить заклинание [слепого взгляда]".

"Поторопитесь и подождите, конечно, почему бы и нет. Как будто я никогда не уходила из армии. /Круто./

"Пожалуйста, положи книги на стол, Алан. Но будь осторожен! Они очень деликатные."

"Это книги, женщина! Пока они не мокрые и не горят, они противоположны нежным", - ворчал Алан. "Также, я даже не вижу, куда ты указываешь. Ты можешь использовать свой проклятый мозг для чего-то полезного?"

"Как грубо!" Сью задохнулась. "Ты не можешь так разговаривать с мисс Шарлоттой!" Её лицо раздулось от возмущения.

Шарлотта проводила своего помощника к боковому столу. "Все в порядке. Моя сестра заставит его заплатить за это, как только мы закончим здесь."

"Я уже обо всем сожалею, ты больше ничего не можешь со мной сделать, кроме как облегчить мои страдания." Он сделал паузу. "Также я жалею о том, что больше всего отдалился от жены, так что вы должны знать, что есть более... приятные... формы страданий."

Судя по смущенному выражению лица Шарлотты, было ясно, что нет, она понятия не имела, что это значит. Она была разлучена со своей семьей в возрасте около восьми лет, и большую часть своих лет становления провела в Мисмеде в компании фей с очень низким уровнем рождаемости и непропорционально женской при этом.

Конечно, это означало, что многие из них были бесстыдными извращенцами, но все это на самом деле ̷m̷̶̷e̷̷n̶̷̷̷t̶̶̷a̷̶̷l̶̷l̶̷y̷̶̷̷̶̷s̷̷c̷̷̶̷̶̷r̷̷̶̶̷e̷̶̷d̷̶̷̷ в конце концов научила Шарлотту, что вся боль - это боль. Хотя они ничего не могли сделать непосредственно Шарлотте, ее стражники были совершенно другим делом.

"Н-нет. Конечно, нет. Вся боль - это боль... это урок, напоминание о том, что в следующий раз будет лучше. Тех, кто делает добро, не бьют. П-пана - это урок!" И все же часть ее, которая была ребенком, жаждущим внимания и отосланным семьей, была готова страдать от боли, потому что это означало, что ее учительница смотрела на нее и заботилась о том, что она делает.

Алан стонал и опускал тяжелый груз книг, которые ему приходилось нести. Это обнажило тонкое, утомленное лицо с длинными вьющимися волосами. "Я ничему этому не учусь", - хрипел он.

Я проигнорировал излишне драматичного дурака и снова обратился к герцогине. "Хорошо. Я выключу заклинание. Пожалуйста, приготовьтесь. Через три... два... один."

/"Слот заклинания снят", - заметила Моника.

Герцогиня вздрогнула.

"Это было больно?" Я спросила. "Как ты себя чувствуешь? Ты что-нибудь видишь?"

Она покачала головой. "Нет... это было просто удивительно. Я вижу... эту немного теплую дымку." Её глаза снова превратились в бледную бирюзу.

Я подержал маленький шарик [Свет] и размахивал им перед ее глазами. "Зрачки... реагируют на присутствие света. Пожалуйста, следуйте за ней, если вы можете воспринимать, откуда исходит свет".

Ее взгляд следовал за световым шариком влево и вправо. Я продолжил: "Хорошо. Вы можете воспринимать любую форму или градацию света? Теперь я буду варьировать расстояние".

Через некоторое время герцогиня Эллен сказала: "Я вижу небольшое изменение, но оно все равно очень быстро становится светлым или темным". Я вижу, когда затеняется только один глаз".

/Так что это действительно зрительный эквивалент статического электричества, Моника музицирует. /"Странно. Ну, Игрок, у меня нет теорий. В конце концов, мы не тренированные врачи. К счастью, она только прошептала это мне на ухо. /Как ты собираешься вытащить нас из этой дыры?/ Ты же не думаешь, что я буду запирать один из моих слотов для ее зрения, верно? Ты планируешь каким-то образом заставить Сью наложить заклинание и сохранить его?"

Я покачала головой и встала. У меня были более жуткие подозрения.

"Кстати, какова ваша магическая близость, леди Эллен?" Я спросила.

"Огонь", - ответила она разочарованным вздохом. То же, что и ее отец, но, несмотря на это, он имел власть [Восстановление], чтобы поддерживать репутацию семьи, как великие целители.

Я подошла к рюкзаку и принесла мягкий наполненный песком матерчаный шар. Затем я обратился к герцогине "Леди Эллен! Лови!" Потом я бросил мяч ей в лицо.

Мяч попал на ожидающую ладонь.

"Сэр Зах!" Сью задохнулась. "Мама!"

Княгиня опустила руку и уставилась на мяч широкими незрячими глазами. "Что... что это было?"

"Сэр фон Чара, если вы еще раз так сделаете, у нас не будет слов", - рычал герцог Орлинда.

"Ага... простите. В свою защиту я бы все равно промахнулся?"

Сью перепрыгнула на сторону матери. "Мама, теперь ты видишь?!"

"Нет. Прости, Сью. Там... ничего нет." Она немного наморщила брови и посмотрела вверх. Каким-то образом она могла понять, где я стою. "Как же я это сделала?"

Я пожала плечами. "Мои заклинания обычно не действуют так, как будто я делаю что-то из ничего. Нужно либо что-то существующее, либо известное качество, такое как скорость, давление или направление, и затем оно строится на этом". [Слепое зрение] не дает вам новой магической формы зрелища, но принимает и усиливает все остальное, что вы можете воспринимать, и строит информацию, которую вы получаете, в нечто, что кажется зрелищем".

/"Что, это похоже на причину, по которой Эйр Бендеры побрили головы? Чтобы они могли лучше чувствовать изменения давления воздуха на их обнаженную кожу головы?

Я уродлив. "Это значит, что даже если мы прервем [слепое зрение], твоему телу потребуется время, чтобы забыть, что оно делало. Это на самом деле создает новые связи в вашем мозге, потому что в то время как человеческое тело на самом деле удивительно умно исцелять вокруг повреждений. Это случайно обучает тебя каким-то навыкам борьбы со слепым."

Все странно смотрели на меня. "Разве... это не хорошо?" спросил герцог.

"Заклинания восстанавливают повреждения. Если это в конце концов научит герцогиню Эллен видеть, не используя глаза, заклинания исцеления перестанут действовать, потому что ее мозг сам себя восстановил. Но альтернатива в том, чтобы дольше держать ее ослепленной".

Герцогиня ответила легким, пренебрежительным смехом. "Я выдержала пять лет. Если это будет означать, что я смогу снова увидеть свою семью, пожалуйста, не обращайте на меня внимания."

Я издал какой-то расстроенный гортанный звук. "Но это оставляет нам другой вариант! Который заключается в том, чтобы построить его на [слепом взгляде] и сделать его способным воспринимать формы и цвета. Вы бы сохранили улучшенные рефлексы и повышенное восприятие со всеми другими чувствами, кроме зрения, не мешая при этом вашему зрению.

"Говоря как человек, который в основном слепой, зрение является самым ценным из всех человеческих чувств и тем, от кого мы больше всего зависим в нашем выживании. Многие скорее откажутся от своей способности говорить, слышать или чувствовать, чем утратят зрение". Мы слишком зависим от зрения, потому что без него мы с радостью вспоминаем, что эта бесхвостая, безволосая двуногая должна быть добычей больших животных.

"Это очень заманчиво для меня, потому что лекарство для ваших глаз, скорее всего, также будет лекарством для моих собственных, в то же время постоянно улучшая мои боевые способности". А также, эм, твоими."

/Игрок, это ГРОССЛЯНО НЕТИЧНО использовать ваших пациентов для САНКТИОННЫХ МЕДИЦИНСКИХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ /

"Я не-а-а-а-а-а..." Я плакал и беспомощно хлопал руками.

Герцогиня Эллен подняла руку к губам и нежно хихикала. "Думаю, мне бы хотелось услышать об этом побольше, прежде чем приходить к решению."

/Леди Эллен, пожалуйста, не потакайте его глупости/ Первая Клятва Доктора - "Не делайте вреда". Пациенты должны быть исцелены как можно быстрее, а не повышены.

"Простите! Простите!" Шарлотта помахала вниманию.

"Да?" Я ответила кивком.

"Разве это не значит, что все, что тебе нужно, это что-то, что дает нормальное зрение? Тогда она привыкла бы видеть снова до тех пор, пока в таком заклинании больше нет необходимости? Если тело так хорошо восстанавливается вокруг повреждений, почему с возрастом зрение только ухудшается?"

"Очевидно, потому что то, что повреждено, никогда не может быть настолько хорошим, как неповрежденное", - ответил Алан. "Ты можешь тренироваться только до того, как разорвешь свои собственные мышцы и потеряешь их". Вот почему нам не нужны громоздкие мускулы в армии."

Потом он посмотрел вверх и вокруг: "Откуда вообще взялся голос этой другой женщины?"

/"Это миссстеррия....../ / Моника ответила спектральным шепотом./

Затем она с запозданием ответила на вопрос Шарлотты, /"Некоторые части тела могут деградировать только после того, как они полностью сформированы, а не улучшены при физических упражнениях". Старение в значительной степени является потенциальной неспособностью организма справиться с восстановлением после небольших повреждений и новых наростов, необходимых после каждодневных нагрузок".

"Шарлотта, у твоей подруги действительно есть на это разрешение службы безопасности?" Я спросила, с запозданием осознавая деликатный характер медицинской информации относительно герцогского дома.

Герцог Ортлинда вздохнул и потерся о переносицу. "Сэр Алан Дроз - член Королевской гвардии".

"Мило". Я заклеймил большой палец. Они должны подозревать меня и быть уверены, что я не собираюсь причинять вред королевству, независимо от моих слов и от того, как сильно герцог Ортлинда доверял ему.

Алан скопировал этот жест. "Я бы очень хотел, чтобы мне не пришлось иметь дело ни с одной из этих благородных интриг, если вы не возражаете."

"Справедливо. Как солдат, вы не против посидеть с медицинской лекцией, которую я читаю вскоре после этого?"

"... это меня немного интересует, да."

"Лекция! Да! Это тоже хорошо! Медицина важна для всех! Даже военные не могут игнорировать её важность! Алан, мне нужна бумага! Куда ты положил бумагу?!" Шарлотта появилась и начала небрежно стрелять по книгам. Некоторые из них были пустыми тетрадями и журналами.

"Сверху!" Алан кричал в ответ. "Я знал, что это случится! Хватит так торопиться, женщина! Тебе не нужно торопиться!"

Шарлотта остановилась. А потом задрожало все тело. "Нет... нет... не может быть слишком медленно". Скорость - это жизнь. Слишком медленно бьют. Слишком медленно получает кнут..."

Потом, после нескольких секунд фуги, она вернулась к перелистыванию открытых книг для пустого журнала.

Сью посмотрела на нее с жалостью, а потом протянула руку матери.

-

-

http://tl.rulate.ru/book/35467/919827

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь