Готовый перевод The Tale Never Ends / Сказка никогда не закончится: Глава 7 Тетя Фен и ее муж.

Тетя Фен и самка призрака Сяо Ци внезапно обняли друг друга и рухнули в слезы, прямо перед всеми нами. Мистер Ли, который чувствовал себя глубоко тронутым, спросил с нерешительностью: "Эта женщина..." Мой отец вздохнул и ответил: "А... Она жена Чжана Баогуо". Ошеломлённый откровением, господин Ли заинтриговал: "З-жанг... З-жанг Баогуо? Чжан Баогуо из известной бизнес-группы "Чжан Групп"?" Мой отец кивнул. Господин Ли мгновенно окаменел, уставившись на свою жену перед тем, как повернуться, чтобы посмотреть на тётю Фэнь, которая всё ещё была на земле, обнимая Сяо Ци, когда они плакали. Он пробормотал: "Но я помню, что Чжан Баогуо уже больше пятидесяти, даже старше меня. Я давно знал, что Чжан Баогуо взял в жены молодую девушку, но я не ожидал, что его жена будет такой молодой...". В то время как он говорил, он всё ещё смотрел на тётю Фэнь так пристально, что жена локтями смотрела на него, недовольная и ревнивая, как будто хотела сказать: "Ты завидуешь тому, что у других такая молодая жена?". С другой стороны, миссис Ли сама выглядела довольно молодой и выглядела едва достигшей тридцати лет.

Мистер Ли сразу же пришел в себя после того, как его жена сильно подтолкнула его. Он странно смотрел на женщину и женское привидение, плачущих вместе в куче на полу, с мириадами эмоций на его лице, когда он снова спросил моего отца: "Но почему женское привидение назвало жену Чжан Баогуо "старшей сестрой"? Она тоже призрак?" Но прежде, чем мой отец смог ответить ему, тётя Фен, всё ещё стоящая на коленях на земле, гневно щелкнула: "Только ты здесь призрак!" Смущенный ее репликой, мистер Ли пытался бормотать непонятные извинения, хотя слова, казалось, застряли у него в горле, и его апологетическая улыбка, казалось, замерзла посередине его лица. Настроение в гостиной стало настолько напряженным с неловкостью, что никто не осмеливался говорить, пока голос тети Фена не сломал лед. "Увы..." - вздохнула она: "Я была старшей из Семи Сестер Таншаня, а Сяо Ци был младшим из нас, когда наше имя было известно среди мертвых этого района". "Что?!" Господин Ли воскликнул от удивления с неверием на лице, не зная, как реагировать.

Мой отец сильно выдохнул. Говоря с тётей Фен, он сказал: "Вот почему я попросил тебя подождать нас внизу, Фен. Я боялся, что вы оба будете неразлучны после встречи. Тем не менее, кажется, что ваша встреча неизбежна. Изначально я хотел поручить Шиян привести Сяо Ци к ее возрождению, но думаю, что она не захотела бы уезжать сейчас после встречи с тобой. Так тому и быть. Вы можете удержать её, но вы должны быть осторожны, чтобы держать её подальше от смертных, иначе энергия Инь может подвергнуть опасности других людей и не дать ей напугать других тоже". Мистер Ли потянул за рукав моего отца и прошептал: "Она старшая из Семи Сестер". Значит ли это, что она тоже призрак?!" Мой отец улыбнулся и сказал: "Конечно, нет. Но, боюсь, за этим стоит долгая история. Давай встретимся завтра. Ты купил нам ужин сегодня, позволь мне быть хозяином завтра. Я позвоню Фену и ее мужу, а ты приведешь с собой жену. Моя семья тоже приедет, и мы не должны оставлять Бесстрашный Хао! Давай пообедаем вместе в ресторане Цзинлучуань. Я расскажу тебе всю историю. Чжан Баогуо - мой близкий друг, я тебя тоже представлю". Господин Ли ответил: "Мне надоела еда в ресторане "Цзинлучуань". Я знаю другое место. Оно называется "Ресторан Морского общества". Пойдем туда для разнообразия". Мистер Ли передал мне карточку с именем ресторана, когда мой отец кивнул в ответ: "Пусть так и будет". В одиннадцать утра. Я буду ждать".

В ту ночь тетя Фен поехала домой с Сяо Ци, а я поехала домой с отцом. Дело между тетей Фен и Сяо Ци больше не волновало меня. Прошло девять лет, и мы добрались до дома, моя мама, как будто знала, что мы уже поели, не оставила для нас еды. Она вышла из дома и спросила: "Всё ли улажено?". Отец кивнул, ничего не сказав. Если подумать, то мои родители вряд ли были обычными людьми. Мало того, что они выглядели невероятно молодыми для своего возраста, ничто о подвигах моего отца снаружи, казалось, не могло ускользнуть от маминых знаний, несмотря на то, что она была домохозяйкой на полную ставку. Но это вряд ли означало бы, что мой отец был человеком, который боялся своей жены. Мой отец придерживался определенного патриархата, формы полной власти в семье, как он это делал в Институте. Все решения в семье, от ужина до покупки недвижимости, принимались только моим отцом. Это можно объяснить их длительными супружескими отношениями, я полагаю.

На следующее утро в восемь часов отец поручил мне сначала забронировать номер в ресторане Морского общества. Мы добрались до ресторана в десять. Будучи страстным любителем тяжелых напитков, отец привез кое-что из своего запаса: две большие банки вина. Я вытащил эти две банки из багажника нашей машины, попросил швейцара перевезти их в ресторан, а затем передал официантам ресторана, предложив им приготовить вина для нашего потребления позже. Через полчаса, когда еда и вино были готовы, отец поручил мне подождать снаружи, чтобы принять наших гостей. Когда я только что вышел из вращающихся дверей ресторана, то заметил дорогой BMW и "Мерседес Бенц", проезжающие через вход в комплекс. Я подошёл к гостям и впятером провёл их в нашу комнату для Бесстрашного Хао, приехавшего с мистером и миссис Ли. Когда все присутствующие присутствовали, мой отец сделал презентацию, сказав: "Это господин Чжан из Zhang Group и его жена, Донг Сюэфэн. Это господин Ли, Ли Чжэнхуэй из энергетической корпорации "Чжэнхуэй" и его жена Гуо Сяодзя, а это наш новый друг Хао Чжуншэн". После небольшой беседы мой отец призвал всех обратить внимание: "Пойдёмте, попробуем моё вино, друзья-винолюбители! Угадайте, сколько ему лет!"

Опорожнив бокал, господин Чжан, притворяясь пьяным, первым угадал: "Хм... Пятидесятилетнее произведение искусства!" Мой отец засмеялся и сказал: "С каких пор ты научился рассказывать такие вещи?" Но господин Чжан озорно улыбнулся: "Я увидел этикетку на банках, когда вошел, хе-хе-хе", оставив всех завывать от смеха. Примерно после трёх чашек, мистер Ли больше не мог ждать, подталкивая отца к делам. Мой отец прочищал горло и поднимал чашу. Он посмотрел на всех, кто сидел за столом, прежде чем умышленно надул и громко ударил по столу миской, как молоток, которым пользовались исполнители "Пингшу", сказав: "У меня есть сказка...".

"Итак, сказка должна была начаться с того момента, когда в прошлом году я принял пациента, который страдал от истерии". Истерика состоит из двух типов: конверсионное расстройство и диссоциативное расстройство. Случаи, когда последнее проявляется внезапно, могут произойти, когда человек внезапно одержим чем-то. Обычно я соизволяю принимать такие задания. Это - лакейские задания, которые лежат под моим положением или моими способностями. Тем не менее, пациент был особенным человеком, поэтому я сделал исключение.

"Это был старик, который пришел ко мне. Он и его жена только начали уходить на пенсию. Когда-то он был шахтером по добыче угля, а его жена раньше работала официанткой в рабочей столовой. "С внуками, уже находящимися в дошкольном учреждении, старой паре не нужно было заботиться о внуках после выхода на пенсию. Тогда жена училась танцевать и практиковаться в Тайджи, а старик играл в шахматы и иногда ходил на рыбалку. Жизнь была простой и насыщенной, пока в один прекрасный день старушка не заболела и ее не отправили в больницу. Врачи поставили диагноз ее проблемы и определили, что она была поражена истерией, хотя они не смогли найти лекарство для нее. В течение нескольких дней она была уколота иглоукалывающими иглами, что она больше не могла быть в состоянии выдержать боль. Видя, что пребывание в больнице совсем не помогло, старик привез жену домой. Кто-то пришел к нему с предположением, что старуха могла быть проклята. Тогда муж нарылся на колдунов и шаманов, потратив кучу денег, и весь их дом был заполнен множеством талисманов, но безрезультатно. Они даже заручились помощью агента, который отправился в город Циньхуандао и попросил помощи даосского мастера. Тем не менее, несмотря на его доблесть, даосист признался: "Боюсь, я не в состоянии полностью излечить эту старую даму". Я могу приготовить несколько талисманов, которые помогут облегчить боль, когда у нее случится приступ". Но это всего лишь временное средство. Есть кое-кто, кто сможет помочь. Но от вашей судьбы будет зависеть, согласится ли он вам помочь. Отправляйся в Национальный Исследовательский Институт Вэнь Чань в уезде У Чжун. Глава института - человек, обладающий невероятными способностями во всех трех сферах существования. Попробуй попросить его о помощи". Поэтому старик пришел ко мне.

"Выслушав его просьбу, я спросил старика: "Даосист сказал тебе, что беспокоит твою жену?", а старик ответил: "Он сказал, что это призрак, но он не мог его прогнать!". Затем я рассказал ему о правилах обращения за помощью, сказав: "Это институт изучения национальных исследований, и поэтому мои услуги будут оплачиваться как Уроки". Каждый урок будет стоить две тысячи юаней. Теперь вам нужны мои услуги по вызову. Это будет стоить вам трех Уроков. Но если я не смогу вам помочь, сумма будет возвращена полностью. В дополнение к этому, вы должны будете сделать некоторые приготовления, такие как свечи, палочки для жасос, бумаги для очарования, куриная кровь, клейкий рис, и так далее. Я также потребую, чтобы вы полностью выполнили мои просьбы и инструкции. Дело не будет эффективным, если не будут выполнены указанные требования. Обвинения, выставленные в качестве "Уроков", будут похожи на психологическую консультацию, подобно тому, как психиатры обращаются со своими пациентами. Вы не против? Старик был очень рад и удивлен, услышав мою цену. Он произвел платеж, и я попросил его хранить квитанцию об оплате хорошо, на случай, если он позже будет нуждаться в них для возврата денег. Потом я пошла с ним в Таншань собственноручно.

"Это была судорожная болезнь. Пациентка не страдала припадками, когда я встретил ее. Она могла говорить, как нормальный человек, хотя она, очевидно, была слабой, и ее выражение было очень бледным. Я продолжала исследовать ее пульс, пока ее муж давал мне чашку чая и начал объяснять ее состояние: "Это началось однажды днем, когда я ходила за ингредиентами для приготовления пищи". Я встретила маленькую девочку, которая была странно одета, но тогда я не обращала на нее внимания, за исключением странного ощущения, которое говорило мне, что что-то не так". Потом я подумал, что эта маленькая девочка мне так знакома. Странная одежда, в которой она была, тоже показалась мне странно знакомой. Тем не менее, я не мог ничего вспомнить о ней, пока не сделал еще несколько шагов. Потом я понял, что это не моя жена? Но почему она выглядела так молодо! "

http://tl.rulate.ru/book/34841/776408

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь