Готовый перевод The Tale Never Ends / Сказка никогда не закончится: Глава 160 "Прогулка в потерянных поселенцах".

t

О боже, я задыхался тихо. Никогда бы не подумал, что ласки из города Ичжоу заметят, как я въезжаю в город Цзуньхуа. Должно быть, они думают, что я был здесь, чтобы начать упреждающую атаку на них, что заставило их достаточно волноваться, чтобы позвать своего благодетеля.

Я мог бы рассказать Лао Тао о своём решении ответить на вызов ласки, но я, конечно, неправильно истолковал статус-кво. Это не только оказалось более деликатным, чем я предполагал, но и само мое присутствие вызвало цепную реакцию, которая обострила ситуацию; я стал тем человеком, который ударил по спичке в ящике конфликта.

Значит, борьба стала неизбежной? Я уныло качал головой беспомощно. Но от этого не убежать; благополучие Отца и планы Его вознесения зависели от предстоящей битвы. Потом я сказал демону лисы. "Я буду сражаться рядом с тобой, независимо от того, кто их благодетель. Но есть кое-что, что вы должны знать: наступает день восхождения на Небеса, но у моего отца нет намерений участвовать в Крусибе. Те из вас, кто может думать о том, чтобы манипулировать своими шансами с ним, считают себя предупрежденными. В противном случае, когда над вами нависла великая беда, я не могу ничего сделать, чтобы помочь". Я встал и начал уходить.

Мое предостережение было громким и ясным: никакие лисы не должны пытаться принять участие в "Крусибле" с надеждой, что Отец ослабит удар Небес, потому что он никогда не хотел возноситься в первую очередь. Если кто-то решит пренебречь моим предостережением, то пострадает от полной силы Крустила и ужасной смерти. Следовательно, им лучше вести себя хорошо.

Я сообщил лисам. Но у меня не было возможности доставить моё предупреждение ласкам из города Ичжоу, и я не намерен нести ответственность за их смерть. Тем не менее, я был уверен, что эта информация распространится по хребту Желтой почвы; лисы помогут мне уведомить остальных зверей, обитающих на хребте.

Когда мы покинули резиденцию Лао Тао, Эдельвайс сдержанно последовал за ней, ее запястье крепко схватилось за золотой кинжал, висящий на ее талии. "Я обещаю тебе, муж. Если кто-нибудь осмелится подойти к тебе..." Я хихикал и игриво ущипнул ее большие щеки. "Посмотри на себя! Не волнуйся, ты не видел, на что я способен?" Чонси играл со своей рогаткой, когда услышал нас и усмехнулся. "Здесь нет недостатка в гальке..." Я хихикал и говорил своим товарищам: "Скажите, если вам это не кажется знакомым: Путешествие на Запад! Обезьяний Бог нуждался в помощи, и он пошел просить о помощи у какого-то божества, в то время как какой-то Демон Господь в этой истории смеялся...". Внезапные отморозки Линь Фэна отрезали меня. "Пусть приходят! Пусть придут обезьяны! Пусть кто-нибудь придет! Я победил их всех!" Этим он гордо стоял с руками на талии, как король горы. Его действие заставило нас троих почувствовать себя переполненными радостью. Видя яркую имитацию Линь Фэна, Чунси ворвался в смех и начал петь, качая руками. "Король горы попросил меня патрулировать гору".

Мы решили провести ещё немного времени на улицах подземной деревни. Если мы пытались ассимилировать себя в толпу демонов на оживлённых улицах, то наверняка делали паршивую работу; все странно на нас смотрели, потому что начали замечать, что мы люди. Но они также знали, что мы не какие-то обычные люди, потому что у нас есть свои силы и навыки; в противном случае мы уже были бы в опасности.

В отличие от реального мира снаружи, демоны в подземном поселении были более активны ночью. Когда наступили сумерки, улицы стали оживленными и сумасбродными с разносчиками и лоточниками, прохожими и потенциальными покровителями, и они заполнили все улицы и переулки. Ночные рынки здесь больше напоминали ночные праздники старины, с горящими фонарями разнообразных цветов и рисунков, освещающими ночь, свисающими с карниза зданий по обеим сторонам улиц. Торговцы продавали много вещей, особенно для зверей, таких как странные части животных. Нас слегка оттолкнуло кровавое зрелище, но вряд ли это было поводом для удивления, так как большинство, если не все жители деревни были демонами.

Когда мы проплывали сквозь толпу, внимание Эдельвейса вдруг захватили предметы, продававшиеся в одном из киосков. Даже когда мы проходили мимо, она изогнула голову, чтобы лучше выглядеть. Что это могло быть? Она видела так много предметов роскоши с матерью каждый день, есть ли что-нибудь в деревне здесь, что могло бы ее сильно заинтересовать? Я взял её руку в свою и привёл её обратно в кабинку, чтобы посмотреть.

"А! Покровитель! Пожалуйста, посмотрите!" Хриплый голос горел, как труба. Но когда мы приблизились после прохождения течения людей, мы были поражены, когда увидели разносчика, когда я почувствовал, как хватка Эдельвейса за мою руку затянулась от шока. Даже Чхонси едва ли смог сдержать крик страха, когда увидел, кто это был.

Владельца ларька вообще нельзя было считать человеком. Но вместо этого он был гигантской крысой размером с взрослого человека! Пара длинных усов висела на его рыле, реликвия его возраста, когда его большие луковичные глаза тренировались на нас! Он гнусно ухмылялся, когда мы оставались замороженными, лизая свои губы похотливыми.

"Ах, мы просто оглядываемся вокруг", - нервно заметил я. Мы отвлекли взгляд от внешнего вида хозяина и сосредоточили его на товарах, которыми он торговал. К счастью, в отличие от отвратительной внешности владельца ларька, вид изделий был очень гостеприимным. Мы были в восторге от искусно сделанных бумажных зонтиков, наслаждаясь красочными и красивыми узорами, которые украшали зонты ручной работы, которые были как красными, так и зелеными. Эдельвайс потянулся за одним из них и поднял его над головой, открыв и изучив с интересом. "Тебе нравится?" Я спросил, улыбаясь поведению моей невесты, которая выглядела как маленькая девочка, увидев игрушку, которая ей понравилась. Она с застенчивостью посмотрела на меня, в отличие от эдельвейцев, которые бродили по монгольским степям верхом на лошадях, как покорительница. Она робко кивнула мне, что заставило меня хихикать. "Хорошо, тогда давай попробуем."

"Э... Шиян. Что-то вроде этого кажется немного подозрительным, тебе так не кажется?" Чонси прошептал. Но Линь Фэн тут же прочистила ему горло и двинула его за молчание. "Что не так с этим зонтиком?" Эдельвайс спросил, одетый в смущенное выражение лица, и Чонси тут же зашевелился: "Нет, нет, нет! В этом нет ничего плохого!" Эдельвайс уставился на него незаметно, не зная, какой яростный взгляд я давал Чхонси.

Зная, что он пробормотал что-то не так, Чонси ускользнул, ссылаясь на его потребность в ужине. Он поспешно ушёл и побежал в ларёк, где продавали пельмени. "Боюсь, этот молодой человек не до конца понял смысл этого подарка." Гигантская крыса внезапно вмешалась и вульгарно хихикает. "Человек, который хочет купить тебе зонтик, означающий его желание быть твоим зонтиком и оградить тебя от зноя и торрента жизни!" Я сузил глаза на гигантскую крысу. Возможно, вам не хватает магии, чтобы принять человеческую форму, но ваш рот уже магия сама по себе, я нахмурился на крысу, прежде чем сказать вслух: "Прежде чем мы поговорим о том, какая судьба эти зонты твой вестник, как насчет того, чтобы поговорить о происхождении этих зонтов? Разве ты не украл их из дома смерти, я надеюсь?"

Торговец крысами услышал мои слова и объяснил с выражением горечи! "Ты, должно быть, шутишь, дорогой клиент! Мы сами делаем эти зонты! Честно!" "Конечно, я просто шучу", я слегка хихикал. Ястребам и торговцам, продающим свои товары, нужно было разрешение Лао Тао, прежде чем они могли начать свой бизнес здесь; как Горное Божество Хребта, Лао Тао никогда бы не позволил, чтобы у него под носом происходило что-нибудь подозрительное и незаконное. Линь Фэн подшутил над гигантской крысой: "Из всех чудес, которые может творить волшебство, ты здесь продаёшь вещи, как обычный торговец!". Старая гигантская крыса вздохнула. "Ты загнал шип прямо на место, молодой!" Он плакал в трауре: "Моя магия - ничто. Я настолько плох с магией, что я легко худший среди моих родственников, не говоря уже о четырех из вас, которые явно обладали более сильной магией, чем я! На протяжении веков я упорно трудился, но безрезультатно! Даже те юноши, у которых едва хватает десятков лет учебы, могли бы сделать лучше, чем я. Наконец, я устал изучать магию. Я решил, что, возможно, мне лучше попытать счастья в торговле!"

Улыбаясь, я выбрал красный зонтик и открыл его. Снежные белые лепестки иллюстрации цветка сливы лучезарно растекались по глубокому алому фону. Вычурное сочетание цветов показалось мне слишком поразительным, хотя оно имеет свое собственное очарование; картина цветения сливы действительно была произведением искусства, хотя вкус гигантской крысы к цветам может потребовать некоторого утончения. "Ну, по крайней мере, вы проявили большую склонность к коммерции и искусству, Владелец дома!" Я игриво заметил: "Посмотрите на этот рисунок! Весьма неплохой!" Я указал на цветок и сказал Эдельвейсу: "Посмотрите на этот белый цветок, он такой же красивый, как и вы, не так ли?" Прилив малинового цвета на щеках Эдельвейса, и она робко кивнула, как застенчивая дева.

Я улыбнулась и закрыла зонтик. "Хорошо, тогда я возьму вот это". Сколько мне за это заплатить?" Гигантская крыса взволновалась и нерешительно ответила: "Просто возьмите, пожалуйста! Для меня будет честью преподнести это в подарок!" Лао Тао, должно быть, объявил всему рынку о нашем прибытии; следовательно, вежливость была проявлена к нам, чужакам. Тем не менее, я вытащил свой бумажник. Гигантская крыса тут же сказала: "Мне не нужны деньги, даже если вы захотите заплатить мне, юный господин. Если хочешь, можешь просто ходить с моим зонтиком. Для меня было бы огромной честью, если бы вы носили этот мой сувенир, который уже является хорошей рекламой для меня"!

Действительно, демонам не нужна человеческая валюта, размышлял я. Я убрал свой бумажник и сказал: "Хорошо тогда. Я не вижу причин отказываться от твоей вежливости, кроме как вызывать у тебя неудовольствие. Приходите ко мне, если вам понадобится помощь. Я буду в Центре паранормальных исследований Де Чан в уезде У Чжун". Мы осмотрелись и обнаружили, что Чунси читал, когда он набивал свой рот одним пельменем за другим уличного лоточника. Где он взял нарисованную на нитке книгу, которую читает? Мне было интересно. Когда мы подошли, то увидели название на обложке: "Повесть о полукровище парящего меча"!

http://tl.rulate.ru/book/34841/1033753

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь