Готовый перевод The Tale Never Ends / Сказка никогда не закончится: Глава 159 "Лисицы Желто-почвенного хребта".

Фермер с трудом поверил в то, что услышал. Будучи уроженцем деревни Байшан, он всю жизнь жил у подножия горы Тизишан.

Мантра, долго скрывавшаяся в его сознании, вернулась к нему, как привидение, возвращаясь, чтобы преследовать его: "День становится серым, а горы старыми; Во тьме лежат серебро и золото; Глубоко за горой Тизишан, под деревьями спрятана кладка; Там золото лежит глубоко в лесу; Там оно снова пробуждается от сна". И все же здесь был южанин, который говорил о легенде, где сокровища были спрятаны в тылу Тизишана! Крестьянин почувствовал волнующий прилив радости в груди, но он сделал все возможное, чтобы сохранить свой фасад; пытаясь выглядеть опечаленным и потрясенным потерей тыквы. "Ну, пропавшая тыква теперь не поможет. Мне жаль, что ее пришлось украсть. Назад туда, откуда ты родом, Аутсайдер". Несколько простых слов, фермер пытался отослать южанина.

До перерыва на следующий рассвет, фермер встал рано. Он взял с собой бутылочную тыкву и отправился в тыл Тизишана с надеждой на сокровища и славу!

К тому времени, как он добрался до тыла Тизишана, солнце уже было на горизонте. В отличие от покрытых лесом холмов Желто-земельного хребта, он долго и упорно карабкался, преодолевая зазубренные и скалистые курганы Тизишаня, чтобы добраться туда.

Но других подсказок для его охоты не было. Фермер пытался бить везде, где только мог найти, своей тыквой, как летучей мышью. Он не имел ни малейшего представления о том, как тыква будет служить ключом, стучась, как сумасшедший весь день, пока он не упал из изнеможения. Сумерки сумерек были полосы над головой, когда он, наконец, прислонился к скале, чтобы отдохнуть. На лицевой стороне скалы была трещина, которую он едва заметил поначалу. Но потом он понял, что бутылка тыквы, которую он держал в руках, может хорошо вписаться в отверстие на стене. Из любопытства он засунул фрукт в стену и сел на землю, чтобы выпить немного воды, когда все вокруг него начало яростно трястись, как землетрясение!

Крестьянин запаниковал и оставил метры в безопасном месте. Но когда он оглянулся назад, то увидел огромную, зияющую трещину шириной с дверь на лицевой стороне скалы!

Испуганный, фермер оставался на месте, где стоял несколько минут. Он боялся, что изнутри что-нибудь вырвется. Но он ждал, и ничего не было. Наконец, он набрался храбрости, чтобы подкрасться ближе к трещине, надеясь заглянуть внутрь. Но было слишком темно, и он не принес лампу. Его колени уже угрожали застегнуть, если не перспектива сокровищ, которые застряли в его голове. Бормоча молитвами под своим дыханием, он отважился войти в трещину, погрузившись во тьму пещеры.

Такова была движущая сила жадности, настолько убедительная и неотразимая, что такой страшный человек, как этот фермер, мог не обращать внимания на страх и с такой же дерзостью и безрассудством шагнуть в бездну тьмы, как наркоторговцы, торгующие своими товарами, несмотря на боль, которую причиняет ему смертный приговор.

Крестьянин так долго бродил в темноте, что потерял счет времени. Наконец, он увидел свой первый признак света. Мерцание надежды. Он вышел на свет и увидел барабанную хижину. Окна были живы с тусклым, мерцающим свечением керосиновой лампы, а снаружи все было черным. Потом он увидел старушку, сидящую внутри, занятую плетением куска ткани.

Фермер зашел внутрь. "Старушка", - спросил он, - "Я слышал, как люди говорили, что здесь есть сокровища". Я здесь, чтобы их искать". Старушка взглянула на него холодным и коротким взглядом, ее руки ни разу не остановились от рутинной работы. "Здесь нет ничего, кроме меня, простой старушки. Возвращайся туда, откуда пришла. Здесь небезопасно. Ночью здесь прокрадывались волки и тигры. Берегись!" Крестьянин, может, и выглядит простым крестьянином, но вряд ли он был дураком. Не может быть, чтобы эта старушка была обычным человеком! Он приставал и умолял ее о чем-то. В конце концов, она уступила, сказав: "У меня нет ничего ценного в этой шаткой хижине. Иди сзади. Там две большие банки. Бери, что можешь, и уходи!"

Кувшины? Тогда он вспомнил старую китайскую басню о сокровищах, спрятанных в банках; старую сказку, которая была распространена среди жителей деревень, расположенных на склонах холмов той эпохи. От радости он бросился назад и нашел сарай для хранения. Снаружи было две огромных банки. Он выбросил крышки кувшинов и обнаружил, что оба они полны бобов и зерна соответственно. Он чуть не упал в обморок от неверии. При всех своих неприятностях он думал, что наткнулся на скрытое владение, а старушка была бессмертной. Очень разочарованный, он опустил руки в обе банки и взял кусочки зерна и бобов, прежде чем уйти неблагодарно, не сказав ни слова старушке.

Но он не ожидал услышать оглушительный рев зверя, когда тот вышел из хижины. Он с тревогой повернулся на каблуках и увидел огромного тигра, рычащего на него клыками, перед тем как он бросился на него! Напуганный стон, он бросился в сторону того места, откуда пришел.

Фермер запаниковал. Он бежал в темноте, чтобы дорогая жизнь, его ум качается, в то время как его сердце колотится, как барабан. Существо гналось за ним, жаждал своей крови. Много раз яростные удары тигра хрипели от его лица, едва скучая по нему на дюймы. В конце концов, он выбрался, выпрыгнув из трещины.

Через мгновение бега он остановился. Потом он понял, что тигр больше не преследует его, когда он подошел к входу. Но его покалывающие чувства предостерегали его от возвращения; шаг назад в пещеру, несомненно, продиктовал бы его гибель! Из отчаяния он сделал прыжок веры и вышел из пещеры через трещину. Сразу же земля снова содрогнулась, рот пещеры сразу же закрылся, и трещины уже не было!

Он оглянулся вокруг и обнаружил, что уже наступил день. Затем он вспомнил о бобах и зернах. В истерике он потерял их все. забыл о том, что он держал в руках, когда бежал за свою жизнь, что он почти потерял их все. Там было только три гранулы фасоли и два кусочка зерна все еще застряли на его руке. Но потом он увидел: прилипшие к его рукам бобы из чистого золота и волшебные зерна, которые могут расти и прорастать за ночь!

Но история о фермере и таинственной старушке была всего лишь мифом. Тот, который разделял сходство с этим затерянным подземным царством, через которое нас вёл Лао-Тао.

Когда я проснулся от своего сиюминутного падения в ушедшую басню о Желто-земляном хребте, я обнаружил себя сидящим в маленьком саду со столиком, перед которым лежала посуда и чай. Напротив меня сидел Лао Тао, и нас встретили три человека средних лет, все с миндалевидными глазами, которые на самом деле были демонами лисы. Несмотря на их человеческие формы, их жесты и поведение отличали их от обычных людей. Это, должно быть, представители лисиц Хребта, здесь, чтобы поговорить с нами.

Лао Тао сосал чай в своей чашке. "Молитесь, говорите свободно. Господин Шиян здесь, чтобы предложить свою помощь". Я кивнул, указывая на свое согласие. Один из трио, человек, который выглядел более властным, чем эти двое, сказал: "Приветствую тебя, а... дорогой Лордлинг". Я улыбнулась ему. "Нет нужды во всех прелестях". Боюсь, этот кризис очень важен для моего отца. А еще я здесь по его приказу". Упоминание об отце, похоже, имело настолько большой вес, что слегка подогнутая фигура спикера слегка опустилась. "Действительно. Так случилось, что ласки из-за границы ввязались в драку с некоторыми из наших братьев. Но с помощью вашей кошки-духа, дорогой Лордлинг, мы смогли добиться победы в этой битве. Но последние дни были кислыми, ласки попросили помощи у своего благодетеля и, что еще хуже, поклялись, что вторгнутся и захватят нашу территорию! Области, занятые зверями Желто-земельного хребта, были назначены нам самим Господом Горным Божеством. Как смеют эти паразиты не подчиниться завету, установленному Горным Божеством! Это наша великая удача иметь тебя, юный Лордлинг! Твоё присутствие даёт нам большую уверенность!"

Демон лисы остановился, колеблясь, чтобы продолжить. "Что-нибудь еще?" Я спросил прямо, и демон прыгнул от страха. Он сильно укусил его за губы, борясь со словами, попавшими ему в горло, прежде чем он, наконец, закричал: "Твои наблюдения остроумны, дорогой Лордлинг. По правде говоря, мы знали только сегодня утром, что ласки тоже почувствовали ваше присутствие в городе Цзуньхуа. И они послали весточку своему благодетелю!"

http://tl.rulate.ru/book/34841/1033752

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь