Готовый перевод The Villainess is Happy Today / Злодейка сегодня счастлива: Глава 124.

Мерцающими огнями вспыхнули сиденья. Большое количество пожарных подбежали к Императору с мечами. Одновременно работали и другие охранники, которые защищали дворян. 

Принцесса закусила губу и отвернулась, чтобы не смотреть на Касиона. Рыцари скоро будут прибудут, не о чем волноваться. 

Надеюсь, ты продержишься до тех пор. 

— Ваши голограммы так и остались в Колизее, как вы и просили, – объяснила внучка мага. 

Тогда Рэйлин посмотрела на молчащего Герцога. Он держал в руке миску печенья и пил чай, серьёзно глядя на дочь, а затем перевёл взгляд снова на экран. Кажется, отец действительно наслаждался импровизированным кинотеатром. 

— Можете приготовить бумагу и ручку? 

— Конечно. 

Принцесса прикусила язык, отпив чай и взяв принесённые предметы. 

— Разве мы не можем взглянуть поближе? Я не могу различить лица. 

— Да, минутку. 

Во время урока этикета Рэйлин запомнила имена всех дворян. И сейчас выписывала каждого увиденного на экране.

— Лин! Посмотри на Императора, – Герцог в то же время смеялся, указывая пальцем на экран. — Тебе следовало нас послушать. 

— Разве вы не друзья? 

— Друзья? Дочка, ты ведь не сошла с ума? – твёрдо ответил Герцог, ставя на стол пустую миску из под печенья. 

Но даже в сложившейся ситуации отец смотрел на Принцессу крайне нежно. Рэйлин снова взглянула на экран, где в срочном порядке эвакуировались дворяне и сам Император. 

Бесчисленное количество людей, одетых в простые наряды с золотыми поясами, окружили места Герцога и блокировали неустанные атаки нападавших. 

— Это рыцари Карлоса? 

Но также они защищали и места других: простолюдинов и невинных аристократов. 

— Да. Нужно предотвратить как можно больше ущерба. 

Герцог проворчал что-то ещё и отпил чай из кружки. 

— Разве все не защищают Императора? 

Услышав слова старейшины, Принцесса и Герцог тут же замолчали. 

— Рядом с Его Величеством совсем другие рыцари. 

Рэйлин заговорила первая: 

— Разве наша семья не важна? И защита бессильных на первом месте. 

Мне всё равно, умрёт Император или нет. 

— Действительно, – маг дотронулся до своей бороды. — Мне были лишь интересны ваши намерения. 

Герцог впервые усмехнулся и заметил: 

— Если вы имеете в виду место Императора: нужно обо всём позаботиться заранее и воспитать будущего правителя. И я не собираюсь становиться Имперским отцом. У меня много других дел. 

Нет необходимости говорить Грену правду. Судя по всему, здесь нам точно ничего не угрожает. 

— Глупый Фредерик... 

— Лин! Он метнул нож! 

— А? 

Камера показывала общую ситуацию в колизее. Бумага и ручка Принцессы вдруг упали на землю, а сама она прикрыла рот обеими руками: 

— Почему он здесь?! 

Аура мастера меча, что держал оружие голыми руками, зелёным свечением разливалась по площади. Человек, который не должен был здесь сегодня появиться, стоял на вершине сцены. 

* * *

Харви схватил меч, который держал в руке, и ощутил боль в ладони. Это всё, о чём он думал сейчас. Гнев внутри нарастал. 

— Ха, – с коротким смешком он бросил меч, что держал в руке, в другом направлении. 

Колизей громко шумел, а затем на мгновение погрузился в тишину. Половина сцены не избежала повреждений. Каменная пыль и осколки кирпича поднялись в воздух. Казалось, словно это место разбомбили. Посреди ямы торчал лишь меч, брошенный Харви. 

Я пришёл сюда случайно. 

Рэйлин лишь сказала, что соревнования, куда она идёт, будут опасными. Лишь эта мысль застряла в голове. Он не мог подвергнуть Рэйлин опасности – его Леди. 

— И что мне делать? 

— Убить здесь всех? 

К Харви подошли кот и птица, что шептали вопросы. Услышав это, он посмотрел на место Принцессы. Она сидела без какого-либо выражения на лице. 

Это не Рэйлин. Не настоящая. 

И теперь, зная это, Харви выбрал другой путь: его тело немного распухло, а на задней части шеи появились толстые вены. 

— Защитите Принцессу, – с этими словами он бросился на сцену. 

Пейзаж вдруг начал меняться: животные, не подходящие для этого места, выползли из ниоткуда и взлетели, как Харви. Все звери постепенно начали принимать человеческий облик. 

— Покройся мехом. 

— Верно, я давно не был человеком. 

Шерсть, словно одежда, покрыла их обнажённые тела. Внезапно появившиеся звери налетели огромной волной на врагов. 

— Мы можем убить всех рыцарей в одежде? 

— Нет. Сохраните все, у кого есть золотой пояс.  

Услышав этот разговор, рыцарь Принцессы улыбнулся и встретился взглядом с Харви. 

— Кажется, Принцесса подобрала великого зверя. 

Согласно приказу Рэйлин, солдаты уклонялись от всех атак, чтобы не повредиться и получить зарплату в полном объеме. 

Харви, налетев на Мастера Меча, ударил рукой по лезвию, даже не поцарапавшись. 

— Что... 

Мужчина почувствовал страх, хватаясь за меч. 

— Кто ты? 

— Это то, о чём я хочу спросить тебя. 

Глаза неопознанного мужчины не были похожи на человеческие. Все, глядя в них, испытывали тот же ужас, как если бы встретили в лесу свирепого зверя. 

Холодок пробежал по спине.  

http://tl.rulate.ru/book/32425/1637719

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь