Готовый перевод The Villainess is Happy Today / Злодейка сегодня счастлива: Глава 93.

Рэйлин разочарованно вздохнула. Мужчина перед ней действительно походил на медведя, однако его грустное лицо больше напоминало несчастного и брошенного на произвол судьбы котёнка. 

— Мне очень жаль, если был груб…

— Надеюсь, в будущем ты воздержишься от встреч таким вот образом. 

— Я постараюсь. 

Принцесса удивленно вскинула брови, не понимая, почему Герцог тут же не дал положительный ответ. Это настораживало, ведь такое поведение может расцениваться как грубость и невежественность. Беррард каждый раз суетился при встрече с Рэйлин. Но теперь говорил о сожалении и неловкости. 

— Мне правда очень жаль, – повторил он. 

На самом деле, Рэйлин предпочитала читать письма с извинениями, ведь такого рода поведение от практически сталкера расстраивало и даже раздражало. Они ни за что не откажутся от своей цели и продолжат преследование. 

— Вы, Герцог, тоже были бы рассержены, веди я себя подобным образом. 

— Я?! Никогда! – Беррард смотрел на Принцессу горящими глазами, показывая искренности. 

Однако Рэйлин до сих пор не могла принять такое изменение от него. Ведь она совсем не понимала, с чем это связано: с ситуацией, что произошла с Айрис? 

— Не могли бы вы поклониться? 

Беррард подозрительно посмотрел на Принцессу, но выполнил просьбу. Её мягкая ладонь дотронулась до волос. Те походили на безжалостный мех большого зверя. Глаза Герцога вмиг расширились, а рот широко открылся от удивления и недоумения. 

— Думаю, на нас смотрят все вокруг, – сказала Принцесса. 

— Моя Леди! – позади послышался голос Бекки, которая испуганно позвала Рэйлин.

— Мне очень жаль. Действия Герцога доставили мне дискомфорт. И это – пример вашего поведения, – объяснила свои действия она.

Герцог сказал, что не будет чувствовать себя странно и не станет стыдиться. Но что он сделает теперь, после столь наглядного урока? Если подумать, поведение Принцессы могло поставить его на место: девушка не оскорбила его, но поставила в крайне неловкое и неудобное положение прямо перед всеми. 

— Я благодарен.

— Если ты понимаешь, то стоит воздержаться от преследований в будущем, верно?

Герцог энергично кивнул головой и склонил спину. В этот момент Рэйлин чувствовала себя так, словно приручила дикого зверя. 

— Тогда прошу меня простить, у меня назначена встреча. 

Беррард, стоя в той же позиции, сказал:

— До свидания, Принцесса, – его лицо вдруг стало ярко-красным. 

— До свидания. 

Быстрым движением Герцог встал и зажал рот кулаком. Лицо его стало ярко-красным, словно спелый томат. Принцесса, делая вид, что не замечает этого, прошла мимо. Слуги Герцога смотрели на неё с нескрываемым удивлением. Вскоре вокруг Рэйлин появятся новые слухи. И она это прекрасно понимала. 

— Леди! Что это было?! – спросила Бекки, когда они удалились. 

— Я лишь избавилась от преследователя. 

— Преследователя? Разве это не была случайность? 

— Я так не думаю. 

Услышав это, горничная замолчала, а взгляд её медленно опустился на землю. Похоже, она считала также, как и сама Рэйлин. 

— Герцог был уважителен по отношению ко мне. Я не хочу испытывать чувство вины. Но также не хочу быть благосклонной. Поэтому заставила его пройти через то же, что и я. 

— Пожалуйста, в следующий раз постарайтесь быть более изящной и вежливой. 

— Конечно, Бекки, – на самом деле, Принцесса повела себя так из-за весьма близких отношений с Герцогом. 

Тяжело вздохнув, она сконцентрировалась на дороге. Прибыв на место встречи, Рэйлин невольно повернула голову. В окне отображался пейзаж магазина. Женщина столпились вокруг мужчины, стоящего рядом с книгой руке, очках и перчатках. Несмотря на дам вокруг, он не замечал их, смотря лишь на текст. 

— А он весьма популярен, – усмехнулась Принцесса. 

— Леди, ведите себя спокойнее! Вы ведь так выпадете из окна! – Бекки снова указала Рэйлин на её поведение, когда та слишком сильно наклонилась, наблюдая за происходящим у кондитерской. 

— Бекки, но только посмотри на это!

— Я вижу, Принцесса. 

— Он ведь очень популярен, верно? Кажется, вокруг него слишком много женщин. Одна, две, три… Семь?!

Это были не только зрелые дамы, но также подростки и, кажется, школьницы. Но ни у одной из них не было манер. Даже Принцесса, которая нередко вела себя неподобающе, на их фоне выглядела, как эталон. Губы женщин постоянно шевелились, но взгляд Харви был прикован только к книге. 

— Я тебя не узнаю. 

Голова леопарда поднялась. На лице его читалось явное раздражение. Он выглядел, как совершенно другой человек, хотя прошло всего лишь два месяца. 

— Это вообще точно Харви? 

Он слегка нахмурился, придерживая очки кончиками пальцев и слегка поправляя их. Затем глаза Рэйлин встретились с Харви. Леопард тут же вскочил со своего места и поджал губы, сдерживая характерную улыбку. Её Принцесса узнала бы из тысячи. Аура вокруг него, казалось, засветилась. Циничный взгляд и ледяное лицо растаяли при одно взгляде на неё. 

— Рэйлин! – Харви выбежал из магазина и громко позвал её по имени.

По пути он быстро и резко снял перчатки с обеих рук, засунув те в карманы куртки. 

— Почему ты стоишь здесь? Разве не холодно?

Леопард дотронулся до Рэйлин и оказался очень тёплым.

— Ты как ледышка!

— Харви, – в этот момент он приложил руку Принцессы к своей щеке. 

— Да, Рэйлин?

Жёлтые, почти золотые глаза смотрели прямо на неё добрым и теплым взглядом. Он видел лишь Принцессу. И больше никого вокруг. 

Рэйлин погладила Харви по голове и дотронулась до его очков. 

— Так странно видеть тебя в них. И мы так давно не встречались. Разве это не непривычно?

Но теперь лицо Харви приобрело новые оттенки. Казалось, он принял слова Принцессы всерьёз и долго тренировался, чтобы стать взрослым. Леопард кивнул и вдруг сказал, как настоящий мужчина:

— Здесь холодно, пойдём вовнутрь. 

— Конечно, Харви. 

http://tl.rulate.ru/book/32425/1545889

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Харви в очках~😍😍😍
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь