Готовый перевод Baby Contract: Forced Deal with a Dragon / Контракт на ребенка: принудительная сделка с драконом: Глава 18. Другая возможность

Его истинным намерением было заставить Лонг Ченга прийти в себя.

Но также виной была его любовь к соперничеству и то, что он не мог быть избитым на глазах у окружающих.

Несмотря на то что Лонг Ченг застал его врасплох до этого, ему было довольно легко защищаться от того, кто все еще боролся за сознание. К тому же, он не был удивлен тому, что на него напали.

Это только подтвердило его догадку – эта женщина, должно быть, спутница жизни Лонг Чэна.

«Плейбою повезло, что у него есть спутница жизни. Как удачно», – с горечью подумал он про себя.

Несмотря на это, Лонг Цзюнь все же связался с солдатами, преследующими пару его двоюродного брата, чтобы отменить приказ стрелять на поражение и отдать приказ захватить ее живой.

Он надеялся, что еще не было слишком поздно.

К удивлению Лонг Цзнюня, его солдат честно сообщил, что женщина без особых усилий скрылась от них. Они попытались частично принять драконий облик, чтобы соответствовать ее скорости, но они все равно не смогли ее поймать.

– Хаха. Это интересно, – ухмыльнулся Лонг Цзюнь. Он с нетерпением ждал трудностей, с которыми столкнется его двоюродный брат, чтобы заполучить такую пару.

Лонг Цзюнь выпрыгнул из окна.

Они находились на 17-м этаже здания отеля. Падение с такой высоты не убьет частично обращенного Лонг Ченга. Его не волнует ущерб, который им нужно будет компенсировать позже. В конце концов, предполагается, что они ищут преступника, который похитил его двоюродного брата. 

Просто странно, что его пара захватила в плен Лонг Ченга.

«Она одна из убийц, которые напали на него ранее?» 

Они находились в состоянии повышенной готовности из-за мертвых убийц, найденных в лесу, с которыми, как предполагается, разобрался Лонг Ченг.

Дракону-оборотню время от времени нужно полностью перевоплощаться. Несмотря на то, что в большинстве общественных мест полное перевоплощение запрещено, есть отдельные обособленные зоны, где они могут это сделать. 

Лонг Ченг находился как раз в такой зоне и, что удивительно, на него напали именно там. Это означало, что тот, кто планировал нападение, знал, что он один в обособленной зоне.

Когда они прибыли на место происшествия, все двенадцать убийц были уже мертвы.

Лонг Ченг, возможно, сражался с ними в одиночку и где-то был ранен. Однако прошел уже целый день, а они так и не получили от него вестей. И теперь они нашли Лонг Ченга, связанного в маленьком гостиничном номере со своей парой.

Лонг Цзюнь не мог поверить, что его брат просто играл в извращенные игры.

– Возможно, она исцеляла его? – Подумал Лонг Цзюнь о другой возможности.

Лонг Цзюнь решил подождать, пока заговорит Лонг Ченг, в то время как он равнодушно наблюдал, как его двоюродный брат изо всех сил пытался подняться с обломков магазина, на который он упал до этого.

Все еще подпитываемый диким инстинктом своего внутреннего дракона, Лонг Ченг продолжал бросать на кузена убийственный взгляд даже несмотря на то, что он еле держался на ногах.

– Она жива. Я отменил приказ стрелять на поражение. Они схватят ее живой. Так что не надо смотреть на меня так, словно ты собираешься совершить преступление в отношении члена королевской семьи, – пренебрежительно заявил Лонг Цзюнь.

Напряженные плечи Лонг Ченга сразу же расслабились. Затем он зажмурился и медленно глубоко вдохнул, чтобы успокоиться.

– Где она? – Серьезно спросил он через некоторое время.

– Кажется, она направляется в лес, – ответил Лонг Цзюнь.

 Твоим парням не удалось ее поймать? – Спросил Лонг Ченг с притворным удивлением, прежде чем разочарованно покачать головой.

Не уверенный, что Лонг Ченг смеется над ними, он, как капитан, должен был защищать честь своего солдата. Однако, прежде чем он успел это сделать, его прервал визгливый женский голос.

– Ваше высочество, что с вами не так?! Эта женщина похитила и пыталась убить вас! – Хань Лу раздраженно закричала, направляясь к ним.

На женщине было очень обтягивающее короткое черное платье и туфли на высоких каблуках.

Лонг Ченг впился взглядом в Лонг Цзюня, когда увидел женщину.

Лонг Цзюнь просто пожал плечами, одарив своего кузена невинной улыбкой.

Хань Лу притягивала взгляд, будучи очень красивой женщиной. Особенно, когда она оголяла больше кожи, это радовало глаз. Если человек был достаточно глуп, чтобы просто продолжать смотреть на нее, он будет очарован и не сможет заметить, что змея уже укусила его.

На Хань Лу лучше было смотреть, чем разговаривать с ней. Но не для Лонг Ченга.

К тому же, они не могут оттолкнуть ее, поскольку в настоящее время она все еще является его политической партией.

– Какого хрена ты здесь делаешь?! – Вспыхнул гнев Лонг Ченга.

Из всех оборотней, почему ему нужно видеть именно эту раздражающую женщину в тот момент, когда он все еще борется со своим внутренним драконом?

– Я беспокоилась о тебе! Тебя похитили! – Громко объяснила Хань лу.

Ее глаза не скрывали желания, когда она откровенно смотрела на наготу Лонг Ченга.

– Я что, похож на похищенного?! – Грубо набросился он на нее.

«Какой позор!» – Лонг Ченг стиснул зубы, незаметно пряча свое мужское достоинство руками. – Возвращайся домой! Займись чем-нибудь более полезным, ты здесь не нужна! – Раздраженно добавил Лонг Ченг.

http://tl.rulate.ru/book/30895/2129457

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь