Готовый перевод Baby Contract: Forced Deal with a Dragon / Контракт на ребенка: принудительная сделка с драконом: Глава 7. Я буду послушным

– Я уверен! – Прорычал Лонг Ченг сквозь стиснутые зубы, сжимая с силой кулаки.

Эта женщина станет его смертью, а ведь он даже не касался ее!

– Просто убери свои руки от меня сейчас же, – продолжил он, и она медленно послушалась, при этом испытующе глядя на него, что ясно говорило о ее недоверии к нему.

Лонг Ченг всегда сможет постараться завоевать ее доверие позже – сейчас ему в первую очередь нужно успокоиться. Что было легче сказать, чем сделать, потому что даже когда он просто закрывал глаза, его накаленные чувства обострялись и сосредотачивались на ее опьяняющем запахе.

Когда он решил держать глаза открытыми, не мог отвести от нее взгляда. Открытые участки ее кожи при включенном свете выглядели еще более соблазнительными.

– Почему бы вместо этого не освободить меня? Обещаю, так будет лучше, – предложил он спустя некоторое время с озорной улыбкой.

Это было бы совсем неплохо. Поскольку Лонг Ченг предпочитал тоже принимать участие в ее игре, а не просто быть использованным для получения конечного результата.

У него было достаточно женщин, которые удовлетворяли его, но он никогда не встречал кого-то, как она, кто был готов так далеко зайти в своих играх, перейдя все границы. Она даже не потрудилась объяснить ему хоть что-то.

Хотя он все еще беспокоился о ее плане, который она так и не раскрыла ему, и судя по всему, не собиралась освобождать его в ближайшее время. Но тем не менее, со временем он планировал взять все в свои руки.

Лонг Ченгу также было любопытно, почему она продолжала вести себя так, словно не ощущала формирующейся между ними связи. Чем больше она прикасалась к нему, тем сильнее становилась эта связь. 

Он уже был на грани, его драконья сущность угрожала захватить контроль над его телом. Хотя его будоражила одна лишь мысль о том, что она играла с ним, это все равно не меняло того факта, что он очень хотел заявить на нее права. 

Лонг Ченг – чистокровный дракон, поэтому его желание обладать было сильнее, чем у полукровок. Его драконья сущность не могла позволить ей покинуть эту комнату, не оставив на ней как минимум какую-нибудь метку или не заявив свои права на нее. 

«Блин, почему я чувствую себя слабаком? Где моя сила воли?!»

Он проклинал себя, все еще тяжело дыша. И чувствовал, как пот стекает с его лба.

Теперь он понял, почему другие принимали расслабляющие травы, которые влияли на физические и эмоциональные желания, несмотря на то что их было так дорого и трудно получить.

Те, кто использовал такие травы, обычно были отвергнуты своими спутниками жизни, поэтому Лонг Ченг поклялся никогда к ним не прибегать.

Мысли об этом помогли ему успокоиться и почувствовать себя лучше. Его внутренний зверь понял, что они не могли позволить себе расстроить или напугать свою пару.

Затем он принялся наблюдать за ней и не заметил каких-либо либо изменений с ее стороны. Он никак не мог понять, неужели она находит его таким желанным для себя, что решила связать? Если это так, то почему она не проявляет никаких чувств?

Выгнув бровь, она спросила с подозрением, снова его просканировав:

– Нет. Скажи мне, что с тобой?

– Тебе не кажется несправедливым с твоей стороны связывать меня? Тебе не нужно этого делать, я ведь очень хочу сотрудничать, – ухмыльнулся Лонг Ченг, его глаза игриво сверкнули.

– Ну давай же, милая охотница, у меня руки уже болят, – добавил он, когда она не ответила.

– Эй, я обещаю, что буду хорошо вести себя.

– Перестань называть меня милой охотницей, – холодно ответила Лу Мэйли, – я не одна из ваших распущенных женщин.

– Хм? Я никогда не утверждал, что ты похожа на них, – ответил Лонг Ченг, чувствуя себя заинтригованным, потому что она назвала его предыдущих партнерш распущенными.

Настоящую пару нельзя ни в коем случае сравнивать с другими женщинами. Просто быть рядом с ней уже достаточно, чтобы доказать, что она другая.

– Лулу, ему сейчас больно? – Вместо этого Лу Мэйли задала вопрос своему Наногену и отвела свой взгляд от него.

Затем она слегка помассировала грудь. Ей не нравилась острая боль, которую она испытывала всякий раз, когда слышала, как он называет ее «милая охотница».

– Вполне возможно, госпожа, – ответил ее Наноген. 

– Видишь! Мне здесь действительно больно, так что сжалься, – воскликнул Лонг Ченг, пытаясь выглядеть невинно, насколько это было возможно.

Сначала он был раздражен тем, что эта «Лулу» продолжала отвечать равнодушным голосом, который не казался ни мужским, ни женским, и Лу Мэйли, похоже, сильно зависела от робота.

По крайней мере, на этот раз устройство решило поддержать его.

– Хммм, – промычала Лу Мэйли, прежде чем наконец приблизиться к нему.

Она потянулась к его голове, чтобы развязать заколдованную веревку, которая связывала его руки...

 

http://tl.rulate.ru/book/30895/1894201

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь