Готовый перевод Young master Damien's pet / Питомец молодого господина Демиана 😌📙: Глава 3. Надзиратель

Дождь прекратился на рассвете, но небо по-прежнему казалось пасмурным и темным. С наступлением утра камеры с рабами открывали, чтобы те могли выйти наружу и выполнить работу, за которой наблюдать было поручено стражникам. Металл загремел по железным прутьям, разбудив каждого в эти утренние часы. Пенни потерла глаза ребром ладони и, поднявшись, увидела, что дверь камеры открылась. — Она испытала облегчение. Это означало, что рабы не находились постоянно внутри камер, что было для нее хорошей новостью. По крайней мере, это давало слабую надежду, а для тонущего человека иногда этого более чем достаточно. Однако ей еще предстояло исследовать мир, находящийся за пределами этой камеры. Как только Пенни вышла из камеры, то увидела множество рабов, проходящих мимо нее. Она заметила, что в их глазах больше не было света, они выглядели мертвыми. — «Куда мы идем?» — спросила она свою сокамерницу, стараясь идти рядом с ней и остальными рабами по маленькому коридору. — Увидишь. Пенни хотела, чтобы ее соседка давала ей больше информации в своих ответах, но все, что та отвечала, оставляло тайну. И только после того, как она посмотрела на лица других рабынь, ей стало легче от того, что с ней хоть кто-то заговорил. — Прекрасный день, чтобы попасть сюда, Пенни. Познакомься с надзирателем. Запомни — никогда не пересекайся с ним. Ни в коем случае не попадайся ему на глаза, — сказала женщина. Пенни посмотрела на человека в форме, он выглядел слишком молодо, чтобы его можно было назвать главой этого заведения. У него были жесткие красные глаза, которые изучали рабов, проходивших мимо него. Прежде чем их глаза встретились, она отвернулась и посмотрела вперед. Мудрым решением было бы прислушаться к человеку, который прожил здесь дольше, чем она. Это заставило ее задуматься о том, как давно эта женщина жила здесь. Судя по внешнему виду, она не выглядела ровесницей Пенни и была старше ее лет на пять-шесть. Внезапно рабы остановились, и она задалась вопросом, что происходит, и тут услышала, как один из стражников грубо отдал приказ: — Всем рабам раздеться! — Что? Ее глаза широко распахнулись. Она резко посмотрела по сторонам и увидела, как рабы вокруг нее начали сбрасывать свою одежду. — Он серьезно?! Пенни ни в коем случае не собиралась раздеваться перед таким количеством незнакомых людей. В любом случае это не имело значения, даже если бы она знала их! Пенни продолжала упрямо стоять в одежде, которая была на ней. Стражник, отдавший приказ, заметил ее, она не сдвинулась ни на сантиметр. — Разве ты не слышала, что я сказал? Снимай свою одежду, — Стражник, который говорил с ней, был крепкого телосложения. Колючая борода покрывала его челюсть. Даже услышав грубый требовательный голос стражника, Пенни продолжала стоять неподвижно, не шевелясь. Ее бездействие привлекло внимание остальных рабов, снимавших с себя одежду, пока не оказывались голыми, позволяя материалу падать на пол, прежде чем взять его в руки. Помимо рабов здесь были и два других стражника, наблюдавших за тем, как они ведут себя, попутно наслаждаясь видами рабынь. — Снимай свою одежду, — прошептала ее сокамерница, чтобы охранники не услышали ее. Увидев, что девушка не отреагировала никак на ее слова, она подумала, не сошла ли та с ума. Она велела ей не высовываться перед надзирателем, но вместо этого девчонка решила действовать наперекор словам стражника. До сих пор Пенни никогда ни перед кем не раздевалась догола и не собиралась этого делать, только потому, что ей приказал это мужчина. Надзиратель, который спокойно наблюдал за происходящим с другой стороны коридора, поднял руку, чтобы стражник немедленно закрыл ей рот, прежде чем успеет выкрикнуть хоть один приказ. Надзиратель использовал свои пальцы, чтобы говорить со стражником, который кивал головой на приказы, передаваемые простым указанием пальцев. — Ты, оставайся здесь, — рявкнул стражник девушке, которая явно была новичком, — остальные ступайте в душ и приведите себя в порядок. Постарайтесь выглядеть прилично, потому что завтра вас заберут и отвезут на рынок, — рабы двинулись выполнять его приказ, а сам он встал перед Пенни, чтобы она не могла двинуться вперед и присоединиться к остальным обнаженным рабам. Пенни старалась сохранять невозмутимое выражение лица, не выказывая ни малейшей слабости, однако она не была уверена, что долго сможет продержаться, так как внутри у нее все сжималось от страха. Пенни так испугалась, что захотела убежать, но это было невозможно. Оставшиеся стражники пошли в большую комнату за рабами, куда их отправили принять душ, а Пенни осталась стоять снаружи, не понимая, что прямо за ее спиной стоит надзиратель со своим личным стражником. Он смотрел прямо на нее своими красными глазами. В одну секунду она услышала щелчок пальцев, а уже в следующую стражник тащил ее в комнату, где не было окон. Фонарь горел ярко, но недостаточно, чтобы осветить черные стены, окружавшие его. Она споткнулась и практически упала на стол, стоявший перед ней, прежде чем ей удалось встать на ноги и повернуться, чтобы заговорить. Когда появился надзиратель, она закрыла рот, думая, правильно ли поступила. Это была не ее деревня, а заведение рабов. Когда до нее дошло это, она отступила на шаг от человека, вошедшего в комнату и со щелчком закрывшего за собой дверь. Мужчина был высоким, он возвышался над ней. Шрам пересекал его губы по диагонали, брови были густыми и темными, в глазах застыла злоба, которую она раньше не заметила из-за расстояния. Все плохо, подумала Пенни про себя. Ее сокамерница советовала ей не привлекать внимания этого человека, а она сделала это в свой первый же день. Он шел к ней и с каждым шагом становился все ближе, ее сердце забилось от страха. Она увернулась от него и отошла к столу, обойдя вокруг деревянной мебели. Не в состоянии мыслить здраво, она взяла перо, лежавшее на столе. Когда он, наконец, приблизился к ней, его рука коснулась ее лица. Пенни порезала пером его ладонь, заставив вздрогнуть, но мужчина не отступил. Его рука потянулась прямо к ее шее, толкая, пока ее спина не коснулась стены. Она почувствовала, как воздух медленно выходит из ее легких, когда надзиратель сжал пальцами ее шею. — Я встречал много рабов, подобных тебе, и мне доставляло удовольствие ломать их, пока они не начинали чувствовали себя беспомощными. — О-отпусти меня, — она царапалась и пыталась оторвать его руки от своего горла. Мужчина не двигался с места. Как раз в тот момент, когда она подумала, что ослабила его хватку, он оттолкнул ее с такой силой, что у нее перехватило дыхание. — Непослушных рабов нужно учить их месту.

— Что заставляет тебя думать, что ты превосходишь всех остальных? — насмехался мужчина. Взяв перо, которое она использовала против него, он пристально посмотрел на нее. В тот момент, когда она растирала шею, он услышал ее: — Что делает тебя таким особенным, раз ты думаешь, что я буду раздеваться для тебя здесь, когда отказалась раздеться там? — Она пожалела, что сказала это. Надзиратель поднял руку и с силой ударил ее по лицу, отчего у нее зазвенело в ушах. Однако у Пенни был еще один предмет, который лежал рядом, когда он отпустил ее горло. Надзирателю об этом не было известно. Она взяла маленькую статуэтку и ударила его прямо по голове. Затем она услышала, как камень соприкоснулся с его головой. Этот удар застал его врасплох, поскольку он не ожидал от нее еще одного. Он злобно рассмеялся. И смех его громко отражался эхом в закрытом пространстве комнаты, оставляя Пенни в замешательстве: — Ты действительно сделала это. Прошло много времени с тех пор, как я наслаждался здесь дерзкой женщиной. Чем больше ты будешь пытаться сопротивляться, тем больше мы будем веселиться, — она сглотнула. Спасения не было, и Пенни это знала. Не важно, сколько раз она ударит его, мужчина все равно останется стоять безучастным. Это означало, что в этот раз у нее большие неприятности. Его рука потянулась к ее затылку, чтобы дернуть за волосы, заставляя ее кричать от боли: — Ты очень храбрая, тебе удалось ударить меня. И не один раз, а дважды. Тебя нужно научить не нарушать правила. И правило номер один: что бы ни случилось, всегда подчиняйся моим приказам.

http://tl.rulate.ru/book/30570/666980

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Большое спасибо!
Развернуть
#
Спаси⛄ибо.
Развернуть
#
Спасибо за перевод :з
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь