Готовый перевод The Sword and The Dress / Меч и платье: Глава 2.5

Да у них нет ничего общего. Самое главное — у них разный вкус. Ведь лекарства всегда горькие.

Пока обрабатывали мои раны — которых изначально не было, остальные члены отряда Особого назначения собрали всех слуг в одном месте. Из тех шестерых, что пришли сегодня сюда, я знала только капитана Джулиуса, Клауена и Айру. Остальных я видела в первый раз. Ортцен не пришел. Или, если быть точным, он не смог прийти.

— Графиня уже мертва. Что теперь? — спросил у Айры молодой человек с мечом на спине.

Видимо мисс Айра была ответственной за эту операцию, взяв на себя эту роль вместо Ортцена. Мисс Айра бросила взгляд на труп графини, а затем сказала:

— Никогда бы не подумала, что от нее вот так избавятся. Я пока не могу толком понять причину, но наверняка она еще могла принести им пользу.

Хм... Я думаю, мне известна причина. Наверняка те люди ошибочно предположили, что отряду Особого назначения стало известно о моей роли жертвы в контракте, заключенном с королем демонов. Им не удалось поймать меня сегодня, а значит, меня наверняка приведут к верховному жрецу, чтобы подтвердить тот факт, что я действительно жертва. Когда это произойдет, дому графа придет конец. Кто бы не стоял за графиней, этим людям оставалось только обрезать ведущие к ним нити, чтобы не оставить после себя никаких улик.

"Я бы хотела тебе все рассказать..."

Но сейчас пока неподходящее для этого время. Я все еще не развеяла свои подозрения относительно Ортцена, поэтому не могу позволить узнать ему правду. Мне придется подождать до тех пор, пока я не обручусь и не встречусь с верховным жрецом.

Мисс Айра глубоко задумалась, а затем сказала:

— Давайте всем скажем, что на особняк графа напали таинственные убийцы, а капитан Джулиус разделался с ними, когда приехал за мисс Эферией. К сожалению, графиня была тяжело ранена, и спасти ее не удалось.

— Тогда нам нужно заставить замолчать всех слуг?

В ответ на вопрос Клауена Айра покачала головой.

— Нам не обязательно заходить настолько далеко. Думаю, та сторона тоже желает тихо замять это дело.

Другими словами, даже если бы слуги захотели болтать о произошедшем налево и направо, это не должно было доставить больших проблем.

— Давайте поищем графа Эферия после того, как позаботимся о теле графини.

Как только Айра раздала приказы, остальные члены отряда Особого назначения разошлись по делам. Здесь остались только капитан Джулиус и Айра. Мисс Айра наклонилась, чтобы внимательно изучить раны на теле графини, а затем повернулась ко мне со странным выражением на своем лице.

— Сколько вы еще собираетесь оставаться в таком виде?

— Ты сама сказала, что я должна притвориться раненой.

— Предполагается, что вы ранены в руку, а не в ноги.

Эх. А мне было довольно удобно. Капитан Джулиус выпустил меня из своих объятий, и я подошла к Софии.

— Можешь остаться здесь, с мисс Айрой. Я пойду поищу графа... то есть, своего отца.

— Разве это не опасно? Те таинственные люди все еще могут где-то прятаться...

— Все будет хорошо. Со мной пойдет капитан Джулиус.

Отвечая Софии, я держала за руку капитана Джулиуса. София явно испытывала сомнения, но в конце концов, все же кивнула.

— И все же, мисс, вам следует быть осторожной.

— Я знаю. Не волнуйся!

Наконец-то я встречусь с графом. Вообще-то, не думаю, что он все еще жив в такой ситуации. Люди по дороге мне почти не встречались, что казалось очень необычным. Должно быть это потому, что отряд Особого назначения уведомил большинство слуг о произошедших событиях, в результате которых графиня лишилась жизни. Честно говоря, мне мало было знакомо устройство особняка, поэтому я бездумно продолжала идти вперед. И тогда внезапно капитан Джулиус кое-что сказал.

— Я волновался.

Мне кажется, я уже слышала прежде эти слова.

— Почему? Ты уже примерно знаешь, каковы мои навыки.

— Но ведь Ортцен обманул тебя.

— О, ты говоришь о Софии? Он не сказал мне, что мою служанку сделали заложницей, так?

Капитан Джулиус просто кивнул. Черт бы тебя побрал, Ортцен. Оказывается, это не просто моя догадка. Он на самом деле заранее знал, что они схватили Софию.

— Я думаю, что ты могла бы с легкостью сбежать сама, но присутствие заложника меняет дело. Даже если ты смогла бы ее спасти, она всего лишь обычная горничная, поэтому во время побега стала бы тебе только обузой. Выбраться отсюда целыми и невредимыми вам вместе было бы почти невозможно.

— Это верно.

— Так что, существовала возможность, что с тобой могло бы случиться что-то плохое...

Он немного помолчал, подбирая подходящие слова.

— И я сильно волновался.

В конце концов, произнесенные им слова оказались очень простыми. Он не слишком красноречив. Но этого достаточно, ведь я чувствую его искренность. Я смущенно улыбнулась и слегка шлепнула его по руке.

— Ах, я никогда бы не позволила поймать себя, даже если у противника был заложник, ведь я уже дала обещание. Не настолько я мягкая.

— Но если бы ты решила бросить заложника и просто сбежать, у тебя было бы неспокойно на сердце. Я знаю, что обычно люди чувствуют нечто подобное.

В этот момент звуки шагов внутри длинного коридора внезапно стихли. Я остановилась и почти в то же самое время капитан Джулиус сделал то же самое. Я повернулась и посмотрела на стоявшего рядом со мной человека.

Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз слышала эти слова. Честно говоря, моя сущность всегда была очень далека от слова "хрупкость". Поскольку я была сильнейшим святым рыцарем, который был способен исцелять себя, почти никто не волновался о моем здоровье, или даже чувствах. После того, как я стала капитаном, когда мы теряли одного из наших товарищей, это я утешала других вместо того, чтобы принимать утешения. Хотя не стоит забывать, что обо мне всегда заботились верховный жрец и мой помощник.

— Если бы я потеряла Софию, то непременно почувствовала бы горечь и печаль.

Я могла бы пережить это, но нельзя сказать, что я не испытывала бы никакой боли. Я протянула руки и обхватила ими ладонь, которая была вдвое больше моей.

— Спасибо, что волновался обо мне.

— Я всего лишь беспокоился. Я же ничего не сделал.

Он так ответил, будто не понимал, почему я поблагодарила его. Мне даже стало немного смешно.

Между прочим, похоже Ортцен не хотел посылать капитана Джулиуса в особняк графа. Я покачала руку, которую все еще держала, и игриво спросила:

— Неужели Ортцен запретил тебе идти?

"..."

— Ты просто взял и ушел, хотя он пытался тебя остановить?

— Но ведь Ортцен первым обманул тебя... — тихо пробормотал капитан Джулиус.

Я заметила, что поскольку он привык слушаться Ортцена, то из-за этого стал неохотно высказывать свое мнение. Капитан Джулиус слегка склонил голову набок, выглядя немного подавленным.

— Ортцен обычно всегда прав, и, возможно, в этот раз он тоже был прав. Скорее всего, я не должен был приходить и вмешиваться, но даже в этом случае я все равно хотел прийти.

Пока я смотрела на то, как он бормочет свои оправдания, мои губы непроизвольно изогнулись в улыбке.

— Да не стоит об этом беспокоиться! Просто делай, что хочешь. Ничего страшного в том, чтобы быть немного эгоистичным. Ортцен непременно все уладит. Разве его назначили твоим помощником не для того, чтобы он выполнял такую работу?

Мой помощник даже говорил, что я могу развлекаться в столице, сколько пожелаю. Он утверждал, что помимо страшных преступлений, наподобие убийства или измены, все остальное сможет утрясти. Ортцен выглядел вполне способным человеком, поэтому, само собой, не должно было возникнуть больших проблем.

— Я действительно могу не беспокоиться?

— Я уже сказала тебе, что все в порядке. В любом случае, поздно плакать над пролитой водой. С другой стороны, вряд ли Ортцен не знал, что ты тайком улизнул, да? Тогда все хорошо. Он сам обо всем позаботится.

— Мн.

— Ты всегда должен помнить только об одном. Будь осторожен, чтобы случайно не сболтнуть лишнего. Нельзя допускать утечек информации!

Я слышала, что если важная информация просочится к посторонним людям, все может усложниться. Выслушав мои слова, капитан Джулиус кивнул головой.

— Это я тоже знаю. Но, мисс Эферия, я...

Фьююю!

В этот момент я услышала тонкий и пронзительный звук флейты. Это было похоже на сигнал.

— Это сигнал отряда Особого назначения?

— Да. Если он прозвучал один раз, это значит, что нас просят вернуться в точку сбора. Судя по всему, нашли графа.

А в моем отряде такой сигнал был двойной. Что ж, сигнальные коды разных отрядов редко бывают одинаковыми. Особенно сигналы, передаваемые дымом, светом и звуками, которые с легкостью может увидеть или услышать враг.

— Давай побыстрее вернемся туда.

Мне было очень любопытно, на что похож этот граф, которого я никогда не видела прежде.

***

Все остальные из отряда Особого назначения уже собрались в саду. О теле графини уже успели позаботиться. Его положили на носилки и накрыли белой тканью. Там, где она лежала прежде, остались кровавые пятна, над которыми теперь роились мухи. Уже вернувшийся вместе со своими подчиненными начальник стражи топтался неподалеку, но Кейна нигде не было видно. София сидела рядом с мисс Айрой. Она сразу же подошла ко мне, как только увидела.

— Мисс!

— Все в порядке?

— Да. Но слуги в особняке очень обеспокоены. Многие из них говорят, что собираются покинуть особняк.

Осмотревшись вокруг, я заметила, что большая часть присутствующих здесь ранее слуг, уже куда-то исчезла. Хотя графиня погибла, но граф все еще являлся хозяином дома. Хотя я продолжала сомневаться в том, что он все еще жив.

— Кто послал сигнал? — выйдя вперед, спросила Айра у всех собравшихся здесь членов отряда Особого назначения.

Ей ответил мужчина с мускулистым телосложением и рыжими волосами.

— Кажется, я нашел его. Вот только его состояние...

— Было бы куда более странно, если бы его нашли целым и невредимым, когда ситуация обернулась полным хаосом. Показывай дорогу.

Похоже, на этот раз с нами пойдет Айра. Я не могу оставить Софию в одиночестве, но взять ее с собой будет еще хуже. А мне так любопытно взглянуть на графа.

— Клауен, пожалуйста, позаботься об этой милой леди.

Он еще не расплатился со мной за тот случай, когда бросал в меня кинжалы. Пусть хоть что-нибудь сделает для меня. Клауен нехотя кивнул, хотя он не выглядел особо недовольным.

— Ладно. Мне все равно нужно присматривать за трупом.

— Спасибо.

Если он это сделает, я зачту ему половину долга. В следующий раз он снова должен мне помочь.

Комната, в которую нас привел Идоро — рыжеволосый человек из отряда Особого назначения, была самой дальней комнатой в главном здании особняка. Основываясь, на описании слуг, похоже, это действительно была комната графа. Но внутри пустой комнаты я не почувствовала никакого присутствия людей.

— Сюда.

http://tl.rulate.ru/book/30321/1212753

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь