Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 165.

"Скоро люди будут спешить к Клеймору и просить продать им розы.”

”Габриэль, этот горшок с розами, вероятно, будет стоить достаточно, чтобы сшить свадебное платье, когда ты выйдешь замуж.”

Габриэль посмотрела на горшок с розами у своих ног. Маленький горшочек с несколькими цветами будет таким дорогим? Это было слишком нереально. Она была просто счастлива получить его, и оказалось, что это было частью такого сложного и хорошо просчитанного плана.

’Герцогиня Клеймор скоро станет знаменитостью в обществе.’

Габриэль была уверена, что Рубика станет популярнее, чем ее мать. Люди будут стремиться узнать о ней все, включая то, что она носит и что ест.

“Габриэль.”

Татьяна пробудила ее от своих мыслей. Графиня заснула, потому что устала после многочасового разговора.

“Ты ведь собираешься писать о ней, верно?”

Габриэль с трудом кивнула. Ее следующая статья будет о чаепитии и герцогине Клеймор.

“Горничная выскользнула, чтобы расспросить повара. И не волнуйся за экономку, я сама с ней поработала.”

“Тише, Татьяна. Моя мать может услышать нас.”

“Все в порядке. Она крепко спит.”

Татьяна ткнула пальцем в графиню. Она крепко спала и даже не пошевелилась. Обе девушки изо всех сил старались не рассмеяться.

"Птичьи новости", которые графиня так ненавидела, был журналом, который тайно делала Татьяна, девушка, которую она выбрала в жены своему сыну. Более того, Габриэль работала над самой острой колонкой журнала.

***

“Я рад, что встреча прошла успешно.”

Дворецкий Карл лучезарно улыбнулся, что случалось с ним крайне редко. Это была та самая чайная встреча, о которой он всегда мечтал. Несмотря на то, что столы были почти полностью заполнены пирожными и гости искали воду и сок после глотка чая, это была приятная встреча.

Даже известный поэт пришел прочитать стихотворение, а потом они поделились своим мнением о нем... даже чайные собрания, проводимые в восточной империи, не могли быть такими совершенными, как эта.

“Я тоже рада этому. Некоторые даже спрашивали, где можно купить чай.”

”Да, может быть, чайные собрания прославятся.”

С надеждой спросил Карл. Конечно, у Рубики были совсем другие надежды. Несколько человек расспрашивали о Ханне и ее магазине, похвалив платье Рубики. Некоторые даже говорили, что это слишком красиво, чтобы носить его только на чайных собраниях. Это было настолько успешно, что Рубика не могла поверить, что она так нервничала из-за этого.

”Карл, Эдгар, должно быть, уже закончил работу, верно?”

Прежде чем она успела закончить фразу, пара огромных рук схватила ее за талию и высоко подняла. Конечно, это был Эдгар. Он развернул ее так, словно она была самой легкой вещью на свете.

”Ах!”

Она кричала, но в то же время смеялась. Ленты на ее груди трепетали на ветру, и Эдгару пришлось приложить все усилия, чтобы не быть очарованным красивыми лентами и не смотреть на ее грудь.

“Тебе понравился мой подарок?”

Рубика вспомнила страстный рассказ лорда Рассела и покраснела. Это было стихотворение, которое так страстно молило о любви.

“Неужели это должно было быть именно это стихотворение?”

"Но это было важно.”

”Эдгар!”

”Тебе, должно быть, не понравился рассказ лорда Рассела. Ну, мне не понравилось, как он на тебя смотрел. Я должен немедленно найти его и заставить заплатить за это.”

”Эдгар!”

Как он мог говорить такое с невозмутимым лицом? Теперь, когда он начал, он не собирался останавливаться ни перед чем. Он озорно улыбнулся.

”Наверное, тебе не понравилось, что это стихотворение написано для кого-то другого. Может, мне попросить его написать новое стихотворение для тебя?”

”Пожалуйста, перестань дразнить меня.”

Вероятно, он сказал это, чтобы подразнить ее, когда прищурился и рассмеялся. Его смех заставил ее сердце учащенно забиться. Смех, который не был ни слишком низким, ни слишком высоким. Этот звук вызвал у нее странное чувство тоски. Но эта мысль не могла длиться долго, так как Эдгар начал целовать ее в лоб снова и снова.

“Что, что ты делаешь?”

“Ты такая красивая.”

Сказал он, целуя ее слегка растрепанные волосы. Это заставило Рубику вздрогнуть, поскольку он выглядел так, словно в любой момент мог съесть ее живьем.

”Кх, кх.”

Карл больше не мог смотреть и откашлялся. Это разбудило Рубику. Что они делали посреди сада, даже если было темно?

Она чувствовала, как слуги смотрят на них и перешептываются, убирая со столов.

“Да.”

Эдгар неохотно отпустил ее. Он, казалось, был в довольно приятном настроении и продолжал расспрашивать о том, что произошло во время чаепития по пути внутрь. Но потом Рубика начала думать, что это немного странно.

‘... это звучит, как будто он наблюдал за нами.’

Он не мог знать о том, кто из гостей что носит и кто наслаждается таким десертом. Может быть, он действительно хотел прийти на встречу. Рубика посмотрела на него, но не знала, что и думать.

‘Мне следовало попросить его придти?’

Хотя Эдгар легко говорил то, что хотел сказать, он не всегда был честен.

Сегодня ей нужно было кое о чем его спросить. Она хотела заставить его ослабить бдительность.

”Эдгар, почему бы нам в следующий раз не устроить чаепитие вместе?”

Она думала, что он радостно улыбнется и скажет "да". Однако это только лишило его приятного настроения.

“Нет, ты же знаешь, что я занят.”

Ты был занят, но ты был у окна и наблюдал все это время?

Рубика очень хотела сказать это, но не сказала, похоже, она не могла заставить его чувствовать себя некомфортно.

”Тогда ладно. О, и это приспособление для шитья, которое ты сделал, оно стало очень популярно. Я слышала, что его сейчас экспортируют в другие королевства. Ты сделал это как развлечение, но оно стало таким популярным. Ты действительно великий.”

Эдгар прищурился, видя, что она все это выдумывает. Тем не менее, это заставило его чувствовать себя хорошо, даже если это была ложь.

”Ну что ж, я великолепен.”

Рубика едва сдержалась, чтобы не указать на его высокомерное отношение.

“Вот я и подумала... не мог бы ты мне сказать, что будешь изобретать сейчас?”

”Что?”

Она знала, что предъявляет безумное требование.

“Мне интересно, чем ты занимаешься, ведь ты можешь делать такие великие вещи.”

"Рубика.”

Он спокойно окликнул ее.

“То, что я обычно делаю, - это совсем не то, что тебя интересует.”

“Нет-нет. Мне интересна твоя работа.”

“Но я как-то слышал, как один идиот в лаборатории пытался продемонстрировать тебе новое оружие, и ты чуть не упала в обморок от шока.”

Он знал об этом?

Рубика моргнула. Эдгар даже скрестил руки на груди, холодно спрашивая: "зачем тебе знать о моей работе, если ты так ее боишься?”

На самом деле, он не очень любил свой семейный бизнес. Он вспомнил свое первое изобретение и то, что произошло, когда он впервые экспериментировал с ним.

’Эдгар, не забывай. Наше богатство было создано на крови многих людей.’

Его оружие использовалось, чтобы уничтожать монстров и подчиненных драконов, но иногда оно использовалось, чтобы причинить боль людям. Эдгар не хотел, чтобы Рубика знала об этом.

Она была взрослой и понимала, что он делает... но он не хотел, чтобы она видела истинное лицо его тьмы. Он боялся, что это заставит ее презирать его.

”Но ... но…”

Рубика закусила губу. Она отчаянно работала со своим мозгом, у которого плохо получалось спасти его в будущем. И она винила его за это.

“Я хочу знать, чем ты занимаешься.”

“Тебе незачем знать, чем я занимаюсь. У тебя есть много других дел, поэтому я не хочу, чтобы ты пыталась узнать об этом и пострадала.”

Она не могла победить его логикой. Однако сейчас она не могла сдаться. У нее не было другого выбора, кроме как настаивать.

“Но ты же знаешь обо всем, что я делаю. Например, кто посылает мне письма и как я распределила бюджет, ты все это знаешь…”

Теперь это действительно казалось несправедливым. Ее губы дрожали, и это не было притворством. Эдгар изо всех сил старался не ругаться и говорил так спокойно, как только мог.

“Ты моя жена. Я обязан знать, где ты находишься и что делаешь.”

“Но... с такой логикой, ты мой муж! Я также обязана знать, где мой муж и что он делает!”

"Рубика.”

“Ты же не собираешься сказать что-то вроде: "это слишком сложно для женщин, так что тебе не обязательно об этом знать", верно?”

“Не думай обо мне, как об одном из тех идиотов, которые говорят такие вещи!”

Эдгар сердито ударил кулаком по подлокотнику кресла. Это немного удивило Рубику, но она не перестала сверлить его взглядом.

http://tl.rulate.ru/book/30102/667191

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь