Готовый перевод Secret Wardrobe Of The Duchess / Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено): Глава 164.

”Тебе, должно быть, очень нравится это платье.”

”Я... хочу надеть такое же синее платье.”

Габриэль, надеялась, что подобное платье позволит ей блистать, как Элизе.

”Синее платье?”

Рубика на мгновение задержала дыхание.

По ее мнению, этот цвет и Габриэль просто не подходили друг другу. Ей очень хотелось шепнуть девочке, что есть и другие цвета, которые больше подходят ей, но она изо всех сил старалась этого не делать. Габриэль этого не заметила и невинно ответила:

”Может быть, о мисс Солане будет статья в ‘новостях маленькой птички‘.”

"Новости маленькой птички?”

”Габриэль, как ты могла говорить о таком журнале, полном сплетен, в присутствии герцогини?”

”Он не полон сплетен. Это небольшая газета для девочек, полная занимательных статей и полезной информации.”

“Именно поэтому она еще более опасна. Это дает бесполезные идеи для молодых девушек! Я даже слышала, что есть нация, которой правит женщина. Газета распространяет слухи, которые не были проверены, и я не думаю, что это хорошо, она становится все более и более известна.”

Рубике было любопытно, но графиня не могла позволить дочери продолжать разговор.

”Посмотри на вышивку на этой салфетке. Это так мило. Швеи Клеймор чрезвычайно искусны.”

“О, но ее светлость сделала это сама.”

”Неужели?”

Услышав это, графиня Тангт подняла бровь.

”Тогда этот слух должен быть правдой.”

”Слух?”

”Герцог так любит свою жену, что изобрел машину, которая продевает для нее нитки.”

Рубика чуть не выронила вилку, которую держала в руках. Затем она неловко улыбнулась и попыталась взять себя в руки.

“Он сказал, что сделал это для развлечения. Верно, Энн?”

“О…”

Однако Энн не дала внятного ответа и только улыбнулась.

”Должно быть, ему было неловко говорить вам правду, - продолжала графиня.”

Сначала Рубика отчаянно пыталась отрицать это, но со временем поняла, что графиня права.

‘Он ... он действительно сделал это для меня?’

Внезапно ей захотелось плакать.

Он сказал, что сделал это только потому, что у него было слишком много времени?

Она не могла поверить, что купилась на это. Почему он всегда пытается защитить себя этими холодными словами?

“Ваша милость.”

К счастью, Карл заговорил с ней.

”Должно быть, самое время прочесть стихотворение.”

Это была идея добавить больше стиля в чайную встречу. Поэтому Рубика выбрала классическое стихотворение о дружбе, чтобы не испортить настроение.

”Я должна заставить Элизу подготовиться к этому.”

“Ваша милость…”

Карл улыбнулся ей, словно хотел что-то сказать.

”Его светлость послал лорда Рассела.”

”Лорд Рассел?”

”Это лорд Рассел?”

Внезапно люди начали роптать. Поскольку Рубика мало что знала о поэзии и поэтах, она была немного смущена, но не подала виду. Она спросила, естественно, “но почему он послал лорда Рассела так внезапно?”

“Поскольку он не мог прийти сам, то послал вместо себя лорда Рассела прочитать стихотворение.”

Похоже, лорд Рассел был знаменитым поэтом, и Рубика с облегчением вздохнула, что не смутилась, спросив об этом.

Как она только что узнала, лорд Рассел был знаменитым поэтом. Он был высокомерен и эксцентричен. Он даже не приходил на выступления, сколько бы денег ему ни предлагали.

Он пришел на это чаепитие по одной простой причине. Во время учебы в академии он избегал провалов по предметам, получая помощь Эдгара в выполнении задания.

Эдгар пригрозил обнародовать это, если он не придет.

”Для меня большая честь познакомиться с вами.”

Рассел поцеловал руку Рубики. Он всегда задавался вопросом, в какую женщину влюбится Эдгар.

Поскольку он был высокомерным человеком, Рассел думал, что влюбится в кого-нибудь столь же высокомерного, как он сам, или чрезвычайно красивого. Однако, вопреки его ожиданиям, женщина перед ним выглядела доброй и милой.

Рассел сел на край фонтана и прочитал стихотворение.

Все были очарованы его чистым голосом и журчанием воды в фонтане.

’Это не то стихотворение, которое я выбрала.’

Поначалу Рубика слушала его без особых раздумий, но потом ее лицо становилось все краснее и краснее. Стихотворение было серенадой, которую когда-то написал мужчина для своей прекрасной возлюбленной. Но еще больше смущало то, что Рассел не сводил с нее глаз.

"Дворецкий сказал, что герцог прислал кого-то "вместо себя".”

"Наверное, он сам собирался его прочесть.”

"Ха, этот герцог Клеймор так сильно изменился…”

Рубика не знала, что делать со слухами, которые распространялись все больше и больше. Она могла бы возразить, что все это было недоразумением, если бы это было всего несколько недель назад, но это уже не было недоразумением.

‘Сколько он потратил, чтобы позвать этого человека?’

Судя по тому, что о нем шептались другие, поэт был очень знаменит. Рубика даже беспокоилась, что Эдгар может оказаться в долгах.

‘Ну, даже если у него есть какие-то долги, это не проблема... нет, это проблема.’

Она собиралась сделать все возможное, чтобы остановить войну ради Эдгара. И если ей это удастся, банки не будут уничтожены.

‘Но разве они уже не начали бы критиковать меня? Я столько потратила.’

Теперь ей предстояло выиграть этот бой. Розы, которые стоило сделать целое состояние, пирожные, которые были достаточно сладкими, чтобы растопить языки, великий поэт, столы, новое серебро и стеклянная посуда, которую она купила для встречи, плюс дорогой чай.

Эта чайная встреча стоила больше, чем обычный бал, так что люди должны были назвать ее сумасшедшей. Рубика хотела, чтобы по дороге домой гости говорили что-нибудь вроде: "герцогиня такая экстравагантная" и "она не годится в герцогини ".

’Ну, я действительно не гожусь для этой роли.’

Всего было слишком много для нее. Титул герцогини Клеймор был слишком велик, а Эдгар-еще больше. Рубика просто не могла понять, почему такой великий человек так сильно желает ее.

***

Когда гости расходились по домам, они, конечно, говорили о Рубике. Однако то, что они говорили, полностью противоречило ожиданиям Рубики.

”Я слышала, что герцог Клеймор скупает почти все драгоценности в столице, поэтому подумала, что она явится с кучей драгоценностей... ”

Пробормотала графиня Тангт, теребя желтое бриллиантовое ожерелье. Она надела только одну брошь на платье, как ее просили, но все еще носила дорогое и роскошное ожерелье, которое причиняло боль ее шее. И все же, поскольку она была из тех, кто любит привлекать к себе внимание, графиня боялась, что этого может оказаться недостаточно из-за герцогини.

“Я была удивлена, услышав, что ее платье не было работой столичного дизайнера.”

“Да, это работа дизайнера из герцогства Клеймора... этот дизайнер скоро станет знаменитым.”

Графиня прикусила ноготь. Почему она не подумала об этом раньше? Найти талантливого, но не известного дизайнера ... теперь люди будут носить платье Ханны, и они не забудут тот факт, что герцогиня Клеймор была той, кто нашел этого дизайнера.

Кроме того, дизайнер собирался принести еще больше богатства Клеймору, поскольку Ханна жила и работала в его владениях. Как будто у семьи не было денег.

“Я должна послать сообщение в магазин Ханны, как только мы вернемся домой. Нам нужно немедленно записаться на прием, иначе мы не сможем заказать у нее платья.”

”Но, мама, до светского сезона еще далеко. Мы не должны так спешить.”

”Габриэль, кто сказал, что я спешу из-за тебя?”

”Что?”

“Я собираюсь заказать себе платья. Ты не видела Энн? Она выглядела по меньшей мере на десять лет моложе!”

Графиня Тангт уже много лет жила в обществе как знаменитость, и инстинкт подсказывал ей, что платье войдет в моду. Ее гордость просто не позволяла ей выйти из моды.

“Но я собираюсь использовать украшения. Я не могу просто носить платье без драгоценных камней. Я не знала, что герцогиня появится без украшений. На ней даже не было броши.”

“Я думаю, что она очень бережлива, но не скупа. Она поделилась с нами этой редкой розой.”

Графиня Тангт улыбнулась. Ее невинная дочь думала, что Рубика сделала это только из доброй воли. Однако графиня знала, что эта встреча должна была позволить герцогине освоится в обществе.

”Габриэль, самое важное - это идея подарить эти розы. Если это не идея герцога или дворецкого, а идея герцогини, то она страшная женщина.”

“Ты хочешь сказать, что у нее была цель, когда она дарила нам цветы?”

“Да. Она дарила эти розы гостям. Как ты думаешь, они просто будут держать их в своих домах? Такие редкие розы, подаренные герцогиней?”

”Нет... они наверняка пригласят знатных людей по соседству, чтобы похвастаться этим.”

”Да, и для дворян характерно думать, что они недостаточно важны, когда у них нет чего-то нового и редкого, что есть у других.”

Графиня надулась. Она привыкла говорить о дворянах в третьем лице, хотя сама была одной из них.

http://tl.rulate.ru/book/30102/667157

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь