Готовый перевод Ashita, Boku wa Shinu. Kimi wa Ikikaeru / Завтра Я умру. А Ты воскреснешь: Глава 4. Часть 8

Часть 8.

- Без одной минуты пять?

Если бы я сегодня проснулся на кровати, то даже ничего не сказал, но не тут-то было, я за столом. Тем не менее, эта девушка старалась по-своему. Передо мной лежат различные справочники, учебники и открытый дневник.

«Хикари выдержала… надеюсь…».

Последнее сообщение напоминало скорее слова умирающего лебедя.

- А утром прохладно, - пробормотал я.

Ранее утро в начале июня, и все еще темно. Хотя, небо уже окрашено в красные, предрассветные тона.

- Теперь, полагаю, нет никаких сомнений насчет времени.

Меланхоличное начало месяца, и неуклонно приближающиеся тесты.

Нам удалось обнаружить, что мы переключаемся не случайно во время сна, у этого переключения есть точное время.

Сперва, мы с Хикари Юмесаки предполагали, что наши личности просыпаются в случайном порядке, пока мы спим, и до того, как проснемся. Тем не менее, время точно фиксировано. Был один случай, когда я готовился к предстоящим тестам ночью, и отрубился на полпути, а проснулся через день в кровати.

Следовательно, мы получили подсказку – “Наши сознания переключаются в определенное время, даже если мы не спим”, что и решили проверить на практике, поэкспериментировав на пару.

Эксперимент сводился к следующему – я и Хикари Юмесаки засиживаемся допоздна, готовясь к тестам, а после пробуждения, записываем точное время. А поскольку только я засиживался допоздна, то не мог с уверенностью говорить о времени. А также, мне выпала отличная возможность заставить Хикари Юмесаки заниматься.

Но не тут-то было, узнав про мой план, Хикари Юмесаки, обычно без дела сидевшая полночи, резко возразила:

«Я не хочу сидеть до утра».

Тем не менее, стоило моей личности взять контроль над телом, как я открыл дневник и написал целое сочинение на тему того, как важно проявить твердую волю и заниматься, что абсолютно не свойственное моему характеру. И я не шучу, если мы не поторопимся и не будем достаточно заниматься, нам будет очень сложно в будущем. Мы вдвоем делим одно тело, поэтому у нас в два раза меньше времени, чем у остальных. Следовательно, нам нужно прилагать в два раза больше усилий.

И вот, после нескольких неудач (в процессе которых Хикари Юмесаки попросту заспала), мы, наконец, сегодня справились. В доказательство этого могу сказать, что я жутко устал. Судя по всему, сам процесс переключения личностей весьма утомителен.

- Получается, что мое сознание отключается без одной минуты пять утра, да? Хорошо, тогда я буду ложиться спать раньше этого времени.

Если я не буду этого делать, то из-за внезапного переключения, мы оба будем себя плохо чувствовать.

И тут, я заметил на краю стола кофе. Она только что его заварила, или он не успел остыть?

Деталь не очень важная, но внезапная смена личностей вызвала сомнения. Кроме того, мне интересно… мне интересно, успела ли она отпить оттуда, или же нет…

- …

Нет, не может идти речи о косвенном поцелуи, верно? Ведь из кружки пило мое тело; я, но несколько минут назад, да? Но, все же, чем-то напоминает косвенный поцелуй.

- Может, она приготовила его для меня?

Нет, скорее, она заварила кофе, чтобы выпить его самой, но выбрала неудачное время для этого. Ну, раз она уже заварила его, так и быть, выпью.

Решившись, я протянул руку к чашке, и поднеся ее ко рту, потянул сладковато-горький кофе…

- Горячий!

Очень горячий! Горячее, чем я думал!

Да, пар над кружкой я видел, но не думал, что он будет таким горячим.

- Да, похоже она заварила его… Что?

Под чашкой на блюдце лежала маленькая записка, которую я смог увидеть, только подняв чашку. Написанное там, заставило меня почувствовать себя неловко:

«Думаю, тебе будет в самый раз».

- …

Теперь понятно. Вот как все было.

Тепло разгорается в моем сердце. Неописуемые ощущения подсознательно заставили меня улыбнуться.

- Ты отлично поработала, Хикари Юмесаки.

Небо за окном посерело и начало принимать синеватый оттенок. Этот цвет может заставить любого человека потеряться в собственных мыслях.

Чем-то напоминает момент, когда потерянная душа блуждает в мире, в неописуемом восторге.

А я смотрю на небо, на которое совсем недавно смотрела девушка, в то время как мое тело наполняет сладковатое, теплое чувство.

http://tl.rulate.ru/book/2988/218559

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо.
Развернуть
#
Премного благодарен за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь