Готовый перевод The supreme sovereign system / Верховная независимая система: Глава 268

Альфонсо посмотрел на ворон, которые все смотрели на него с разными выражениями, отчего он почувствовал себя немного неловко.

"Я совершил ошибку, я думал, что эти ученые такие же, как на земле", - подумал Альфонсо.

Будучи сам бывшим студентом университета, Альфонсо знал, что творится в головах студентов университета: секс, вечеринки и еще больше секса. Хотя эти дети были из влиятельных семей Лейтола, в конечном счете, они были студентами университета, которых совершенно не интересовал внешний мир, в конце концов, у них не было времени...

"Я слишком занят учебой, поэтому не буду беспокоиться ни о чем другом".

Эта фраза - самое распространенное и самое ложное кредо каждого студента университета.

"Я помню свои первые годы, да, это была жизнь, мало обязательств, сплошные вечеринки", - считает Альфонсо.

Альфонсо может сказать, что шесть лет обучения в Кембриджском университете были самым радостным периодом в его жизни.

"Однако реальность жестока, когда начинаешь работать, понимаешь, каким чудовищем может быть жизнь".

Для Альфонсо жизнь была похожа на игру...

"Начальная школа, средняя школа, университет... все это как этапы, каждый раз, когда ты проходишь этап, следующий становится все труднее и труднее, в самом конце есть главный босс по имени смерть, которого никто не может победить... но... в самом конце, у дверей смерти, можно сказать..."

"Это было весело"

Когда Альфонсо умер, он вспомнил все, что пережил, и пришел к такому выводу, прежде чем навсегда закрыть глаза, конечно, у него были сожаления, как и у всех остальных.

"Я не смог найти любовь в своей предыдущей жизни, забавно, что я всегда думал, что быть одному проще, но... когда я лежал в постели в больнице, все, о чем я мог думать, это если кто-то переступит порог этой двери и поболтает со мной", - думает Альфонсо.

Конечно, у него было несколько хороших друзей, но... как будто Бог сыграл с ним злую шутку, он, единственный одинокий человек без семьи из всех его друзей, умер последним.

"Интересно, как поживает маленький Илай..."

Элизабет, так звали младшую сестру Альфонсо на земле, а также единственную семью, которую он оставил на земле.

Возможно, самым большим сожалением Альфонсо перед смертью было то, что он оставил свою сестру одну.

"Ее дети и муж погибли в ужасной аварии во время поездки в Бразилию, после этого она переехала жить ко мне, моим самым большим желанием было уйти вслед за ней... вздохните".

Сердце Альфонсо слегка дрогнуло, его жизнь на земле сыграла огромную роль в его нынешней жизни, он был двумя людьми в одном теле, и, хотя он уже привык к своей новой личности, время от времени он не мог ничего с собой поделать.

"Эй, ты в порядке?"

Голос прервал мысли Альфонсо, он обернулся и увидел Деметру, которая выглядела обеспокоенной.

"Да-да, я в порядке, не волнуйся", - сказал Альфонсо.

"Ты выглядел так, будто собираешься заплакать", - сказала Деметра с беспокойством в голосе.

"Все в порядке, это просто сожаление старика", - сказал Альфонсо.

"Садись сюда", - сказала Деметра.

Она отвела Альфонсо на его место.

Энрике посмотрел на Альфонсо и понял, что тот чувствует себя не очень хорошо. Что касается Альфонсо, Энрике понимал толпу, если бы это был он, он бы тоже не пригласил Альфонсо, в конце концов, он был очень хорошо осведомлен о... "легендах" Альфонсо Локхарда.

"Но что я могу сделать? Это был приказ Фелио, я являюсь нынешним владыкой Аркадии только по имени, настоящий хозяин этих земель - Фелио", - думал Энрике.

После войны с Тюльпаном Аркадия не пала, потому что Фелио действовал достаточно быстро, чтобы стабилизировать власть, так как Энрике был одним из самых ярых противников предыдущей власти, Фелио считал его преемником трона Аркадии, конечно, в этом мире не бывает халявы, есть ряд правил, на которые Энрике должен был пойти, если он хочет власти, одно из них - подчиниться Фелио.

"По сути, я - марионетка, а он - кукловод".

Но Энрике не был так опечален этим, в конце концов, Фелио оказался разумным человеком, на самом деле, он даже мог сказать, что Фелио очень облегчил им жизнь, можно сказать, что это был первый личный приказ Фелио.

"Прошу тебя, Альфонсо Локхард, прояви максимум своих способностей, если я услышу хоть одну жалобу на него, ты потеряешь не только трон".

Это было очень прямое письмо.

Это также было причиной, по которой Энрике изо всех сил старался поцеловать задницу Альфонсо.

"Все, слухи о лорде Альфонсо - это всего лишь слухи, пожалуйста, не позволяйте ввести себя в заблуждение ложной информацией, пожалуйста, это вечеринка, наслаждайтесь!" сказал Энрике.

Все на мгновение посмотрели друг на друга, а затем захлопали Энрике.

Видя, что он каким-то образом разрешил ситуацию, Энрике сделал вид облегчения, он взял Юрису с собой и сел на свой трон. Он сделал жест музыкантам, и музыка началась; радостный момент заразил толпу, которая снова начала говорить о более спокойных вещах.

"Вот, немного воды и немного еды", - сказала Деметра.

"Спасибо", - сказал Альфонсо.

Альфонсо посмотрел на молодых ученых, которые уже начали формировать пары для танца.

Он посмотрел на Деметру с ее прекрасным платьем, а также на Артемиду. После этого он посмотрел на свою трость и горько улыбнулся.

"Почему бы вам не пойти и не насладиться немного собой? В конце концов, не всегда у нас есть такая возможность", - сказал Альфонсо.

"Почему ты говоришь "ты", а не "мы"?" спросила Деметра.

"Ну, как ты видишь... я не умею танцевать", - сказал Альфонсо, показывая на свою ногу.

"Это не оправдание, ты не хочешь танцевать со мной!" пожаловалась Деметра.

"Я не то чтобы не хочу, я не могу", - ответил Альфонсо.

"Конечно, ты можешь!" сказала Деметра.

Она взяла Альфонсо за руку, и оба спустились в танцевальную зону. Вскоре они стали главным центром внимания на вечеринке.

Деметра, казалось, не заботилась ни о чем на свете, пока тащила Альфонсо к главной части танцпола.

"Деметра, что ты делаешь?" спросил Альфонсо.

"

Вот!" сказала Деметра, протягивая руку.

"Что?" спросил Альфонсо.

"Не думай ни о чем, просто возьми мою руку", - сказала Деметра с улыбкой.

Альфонсо посмотрел на нее и улыбнулся.

"Я действительно не могу выиграть у нее".

Он взял ее за руку и приготовился танцевать... Пожалуйста, перейдите на сайт

чтобы читать последние главы бесплатно

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/29759/2135085

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь