Готовый перевод My Beautiful Wife, Please Give Me Some Pin Money! / Моя прекрасная жена, пожалуйста, дай мне немного денег!: Глава 26

С нахмуренным лбом Се Менсюань не сказала ни слова. Гэн Чжишань глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. С опущенной головой он с обидой спросил:

«Ты считаешь, что этому человеку можно доверять? Почему ты уходишь, когда он здесь?»

Се Менсюань с облегчением вздохнула.

«Гэн Чжишань, я уже говорила это раньше. С учетом моей личности, он является тем, у кого те же цели, что и у меня. Теперь мы должны вернуться».

— Но ты ещё не оправилась от ран, — Гэн Чжишань посмотрел на ее ноги со злорадным блеском в глазах. Этот человек посмел забрать ее!

Се Менсюань пошевелила ногами.

«Все в порядке. Я уже могу ходить. Что касается твоего ухода за мной, я помню об этом, и в ближайшие дни я обязательно отплачу тебе за твою доброту».

Однако ей пришло в голову, что хотя и говорят, что Гу Юшенг спас ее в тот день, она бы не смогла прожить до сих пор без Гэн Чжишаня. Поэтому ей было необходимо отплатить ему.

Гэн Чжишань серьезно посмотрел на нее.

«Если ты настаиваешь, я хочу, чтобы ты стала моей женой в качестве моей награды».

Он был упрям, как мул. Се Менсюань на мгновение онемела и почувствовала смущение.

«Гэн Чжишань, ты помнишь, что я тебе говорила раньше?»

«Да. Но я хочу, чтобы моей женой была только ты», — в гневе сказал Гэн Чжишань.

Се Менсюань горько усмехнулась.

«Ты... Ну хорошо, с меня хватит. Если ты твердо решил не менять свое мнение, я не знаю, что делать, но хочу, чтобы ты адаптировался к изменениям с течением времени».

Казалось, Се Менсюань ему не поверила. Немного разозлившись, Гэн Чжишань встал.

«Я не изменюсь и докажу тебе это!»

Договорив, Гэн Чжишань развернулся и ушел. Глядя ему в след, Се Менсюань нахмурилась. Глядя на немного остывший рыбный суп в ее руке, ей вдруг расхотелось его пить.

Каждого раза, когда он готовил рыбный суп, он был не горячим, а теплым, как раз таким, чтобы ей было приятно. Жаль, что у Се Менсюань пропало желание насладиться им.

Поступок Гэн Чжишаня вызвал у нее беспокойство, как будто она чем-то ему обязана.

Гэн Чжишань вышел из спальни на кухню и пнул дровяную чурку, лежащую рядом с ним. От этого дядя Ло открыл глаза и свернулся калачиком, прячась за кухонной плитой.

Оставшись незамеченным, он перестал притворяться простаком честным малым, прищурив глаза. Ещё один приказ, который он получил, — не допустить Се Менсюань остаться здесь. В имперской столице, должно быть, произошло что-то несчастливое, иначе они бы не оставили Се Менсюань одну в этой деревне. Однако этот человек намеревался увезти ее.

Похоже, этот человек был его врагом, так как он не получал никаких сообщений о том, что кто-то прибудет на замену.

Ему также приходила в голову простая мысль убить их. Однако дядя Ло был таким непредсказуемым, что ему следовало быть достаточно осмотрительным, чтобы не быть разоблаченным.

Сидя у очага, Гэн Чжишань размышлял о том, что делать в ближайшие дни, но ничего не придумал, пока луна не взошла из-за леса. Посмотрев на недоеденный рыбный суп, он тяжело вздохнул от сложившейся ситуации.

Гу Юшенг не вернулся к ужину. Се Менсюань перекусила и легла спать после быстрого умывания. Что касается отъезда завтра, у нее были смешанные чувства.

На земле Гэн Чжишань громко храпел, как будто ему было не так грустно от ее отъезда.

В темноте, с открытыми глазами, она думала, что для него это неплохо, так как она предпочитала не ранить его чувства.

Вечером все крепко спали, когда тетя Куй выскользнула из своего дома, как воровка. Настороже, она присела на корточках в углу и медленно двинулась.

Пройдя большое расстояние, тетя Куй с поразительной скоростью побежала к берегу реки.

На берегу реки стоял человек в черном, повернувшись к ней спиной. Тетя Куй сглотнула и пошла вперед.

«Сэр, мне не удалось выполнить ваш приказ».

«Ну, расскажи», — сказал человек в черном, спокойно взглянув на нее.

Тётя Цуй имела горький вид. "Мы уже привели молодую госпожу в дом. Мы собирались снять с неё одежду, чтобы проверить её девственность, как вернулся Гэн Чжишань и выгнал нас".

Мужчина в чёрном широко раскрыл глаза, его голос был полон упрёка. "Что? Вы сняли с неё одежду? Вы хотели проверить её девственность?"

Тётя Цуй оцепенела и отшатнулась на шаг назад. Она задрожала и сказала: "Да. Если вы хотите подтвердить, что молодая госпожа остаётся чистой, самый простой способ-это снять с неё одежду и проверить её девственность".

"Не смейте!" Мучавший её мужчина в чёрном наотмашь ударил её.

Тётя Цуй упала на землю. "Господин, я просто выполняла ваши инструкции".

Мужчина в чёрном усмехнулся. "Какая глупая женщина!"

"Неужели? Ты только что придумала такое решение? Почему я должна выбрать тебя? В этой деревне есть много людей умнее тебя. Как ты можешь быть такой глупой?"

Тётя Цуй ужасно заикалась. "Нет, сэр. Вы же говорили мне, что мы во что бы то ни стало должны выяснить, девственница ли молодая леди. Кроме того, именно вы приказали нам выставить её в неприглядном свете. С чего вдруг это мы стали виноватыми?"

"Я велел тебе найти её изъяны, чтобы избавиться от них. Ты такая тупая! - Мужчина в чёрном посмотрел на неё с угрозой. "Кто позволил тебе принимать решения без моего разрешения?"

Действительно, в тот момент, когда Ся Мэнсюань привезли обратно, тётя Цуй получила приказ найти её недостатки, пока Гэн Чжишань и Гу Юшэн отсутствовали. Цели было две: одна - проверить её девственность, а другая - прогнать Ся Мэнсюань и Гэн Чжишаня.

Однако эта женщина не выполнила его приказ и ухудшила положение.

Тётя Цуй облизнула губы. "Но теперь репутация молодой леди запятнана, и все тычут в неё пальцем за спиной".

"Но не за малую толику чего-либо, что ты сделала, ты была бы мертва", - пригрозил мужчина в чёрном.

Сердце тёти Цуй сильно дрогнуло. Так как она извлекла выгоду из сотрудничества с этим юношей, она не могла остановиться. Тем не менее, она чувствовала себя в руках змея.

"Сэр, я была неправа. Пожалуйста, дайте мне шанс, и я выгоню их завтра". Тётя Цуй стиснула зубы.

Мужчина в чёрном глянул на неё. "Не беспокойтесь".

"Сэр!" - взволнованная тётя Цуй невольно повысила голос.

Мужчина в чёрном бросил на неё взгляд, и тётя Цуй сдержала оставшиеся слова. Он помахал ей и сказал: "Слушай меня. У меня к тебе другое поручение".

Тётя Цуй кивнула и осторожно подошла к мужчине в чёрном. Она наклонилась к нему, чтобы выслушать его. С восторженным видом она часто кивала головой. Наконец, она улыбнулась: " сэр, не волнуйтесь. Я улажу этот вопрос к вашему удовольствию".

http://tl.rulate.ru/book/29581/3989183

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь