Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 995

Лонг Чен закончил разговор с отцом и сообщил ему все, что хотел. Закончив информировать мужчину, он начал идти обратно, не подозревая о переменах, произошедших за его спиной. 

Его уже подставили за то, чего он даже не совершал. Теперь ему предстояло разобраться с проблемами, которые возникнут в связи с этим. 

Он пошел обратно к комнате, которую им выделили, придумывая оправдание.

Лу Ванг должен вернуться в комнату. Он обязательно спросит меня, где я был. Интересно, смогу ли я использовать какую-нибудь глупую отговорку, например, что я пошел пописать", - пробормотал Лонг Чен, криво улыбаясь. 

Когда он вернулся в комнату, он увидел большую толпу перед комнатой. 

'Что случилось? Неужели этот Лу Ванг настолько знаменит, что привлекает столько внимания даже здесь? Ну, он же принц, так что это тоже может быть правдой", - подумал он, предположив, что они пришли сюда из-за Лу Вана. 

Он подошел к толпе. 

"Не могли бы вы отойти в сторону? Дайте мне пройти?" - сказал он толпе, проходя в комнату.

Его голос привлек внимание всех, кто смотрел на него так, словно увидел призрака. Даже если им казалось, что они знают, что он делает, они все равно застыли на несколько минут, подсознательно отступая в сторону. 

Лонг Чен теперь был частью королевской семьи. 

"Почему мы боимся его? Он может быть членом королевской семьи, но он еще и насильник. Он должен понести наказание!"

"Правильно, ты ублюдок! Как ты смеешь так жестоко насиловать эту девушку?"

"Если у тебя еще есть хоть капля стыда, иди и прыгни со скалы! Этот мир не заслуживает такого зверя в человеческой шкуре, как ты!"

Вскоре толпа вышла из своего первоначального шока и начала проклинать Лонг Чена. 

"Хм? О чем они говорят?" удивился Лонг Чен, не понимая их слов. Что-то здесь казалось подозрительным и не имело смысла. 

Они говорили о нем? Насильнике? Что он вообще сделал?

Хотя он был в замешательстве, он знал, что ничего не сделал. Только Лу Ванг мог объяснить, что здесь произошло.

Он дошел до входа в комнату, где увидел лежащую на земле женщину, укрытую одеждой. 

Женщина была без сознания, но, глядя на то, что он увидел, он понял, что могло произойти. Слова этих людей еще больше укрепили его веру в то, во что он верил. 

Очевидно, женщину кто-то заставил, и они решили, что это сделал он.

Но его здесь даже не было? Кто мог это сделать? Он задумался. 

"Лу Ванг". 

Увидев Лу Вана в комнате, он нахмурился. Неужели именно этот парень совершил этот отвратительный поступок и теперь обвиняет его в том, что его поймали?

Лу Ванг посмотрел на Лонг Чена и нахмурился. Это действительно имело смысл, но все же, чтобы Королевский Принц так поступил? Казалось, что чего-то не хватает. 

Лу Ванг посмотрел на Лонг Чена с ненавистью на лице. 

Он взмахнул рукой, и в ней появился меч, после чего он появился прямо перед Лонг Ченом, который сделал то же самое. 

Лонг Чен тоже достал меч, чтобы защитить себя. Оба меча столкнулись друг с другом, но не было похоже, что кто-то действительно пытался убить. 

"Ты! Что ты сделал? Как раз тогда, когда я начал думать, что, возможно, Мингю не ошиблась, выйдя замуж за незнакомца, ты сделал это? Как низко ты можешь пасть?" спросил Лу Ванг у Лонг Чена. 

"Я бы убил тебя прямо сейчас, но только Отец будет твоим судьей, присяжным и палачом за то, что ты сделал. Прекрати сопротивляться и сдайся", - добавил он. 

"Ты, идиот, почему ты обвиняешь меня? Я ничего не делал. После того, как ты вышла из комнаты, я тоже ушел и только вернулся, чтобы найти тебя здесь. Так что кто знает, может, это даже ты это сделала", - ответил Лонг Чен серьезным тоном, глядя на женщину без сознания. 

"Бесстыжий ублюдок! Ты смеешь обвинять меня? Я ушла, потому что потеряла кольцо. Я только что вернулся. Эти женщины - мои свидетели, которые помогли мне найти кольцо!" прогремел Лу Ванг, указывая на женщин, которые работали здесь.

"Все верно. Принц Ван был с нами. Он не мог этого сделать. Должно быть, это ты. Как же мы ошибались на твой счет.

Тебе должно быть стыдно!" ответила Женщина, набравшись смелости, чтобы поговорить с королевской особой. 

Но в их глазах справедливый и праведный Лу Ванг был здесь. Поэтому им просто нужно было быть честными. 

"Что ты хочешь сказать сейчас? Без меня здесь должны были быть только вы!" сказал Лу Ванг, нахмурившись. 

"Но я этого не делал. Если это не ты, значит, это сделал кто-то другой. Меня действительно здесь не было", - нахмурившись, ответил Лонг Чен. 

"Так ты утверждаешь, что невиновен?" спросил Лу Ванг, прищурив глаза. 

"Да. Я невиновен настолько, насколько это вообще возможно!" ответил Лонг Чен. 

"Хорошо. Хоть я и подозреваю тебя, я буду доверять тебе из-за Мингю. Если это не ты, то, возможно, кто-то другой совершил этот отвратительный поступок", - пробормотал Лу Ван, потирая подбородок. "Только эта девушка может сказать нам правду".

"Мы подождем, пока она проснется. Тогда правда станет известна всем вам", - сказал Лу Ванг, кивнув головой и опустив оружие. Лонг Чен сделал то же самое. 

"Согласен. Кто бы это ни был, он скоро будет раскрыт", - сказал Лонг Чен, все еще не понимая, что у него нет выхода. 

"Тем временем, ты не должен приближаться к этой женщине. Я не хочу, чтобы ты убил ее, чтобы избавиться от улик. Поэтому ты останешься со мной, пока ее будут лечить вдали отсюда", - сказал Лу Ванг. 

"Нет. Я не согласен. Что, если я буду вдали от нее, а настоящий преступник убьет ее? Правда будет похоронена, и я не смогу доказать свою невиновность. Мы оба должны оставаться рядом с ней, чтобы обеспечить ее безопасность", - предложил Лонг Чен. "Ты можешь присматривать за мной, пока я присматриваю за тобой".

"Хорошо." Лу Ванг согласился, оглянувшись на женщин. "Отведите ее на лечение. Мы будем следовать за вами".

...

Прошло три часа. Лонг Чен и Лу Ванг стояли в комнате. Перед ними стояла кровать, на которой лежала бессознательная женщина, накрытая простыней. 

http://tl.rulate.ru/book/29465/2091497

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь