Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 983

Лу Цзюньвэй и Лонг Чен стояли перед черной дверью, на которой, казалось, были вырезаны различные странные узоры. Казалось, что узоры были вырезаны из чистого золота.

"Вам, наверное, интересно, на чем я буду вас проверять. Ты знаешь, какая самая важная работа для мужа?" - спросил он, нахмурившись. 

Лонг Чен с любопытством посмотрел на мужчину. Что это может быть? Любить и заботиться о своей жене? Делать ее счастливой?

"Все очень просто, если подумать. Первая задача мужа - оберегать свою жену от всякого вреда. А для этого, как ты думаешь, что тебе нужно?" - спросил император Лу Цзюньвэй. спросил император Лу Цзюньвэй.

"Мне нужна сила?" ответил Лонг Чен. 

"Именно так. Человеку нужна сила, чтобы спасти свою жену в любой ситуации. В этом и будет заключаться твое первое испытание. Ты должен доказать мне, что ты достаточно силен", - ответил император. 

"И как же мне это сделать?" спросил Лонг Чен, нахмурившись. 

"На самом деле, это очень просто", - усмехнулся император. 

Лонг Чен не мог не нахмуриться, посчитав это подозрительным. Что он пытался сказать? Как он собирался проверить его истинную силу?

"Тебе просто нужно победить меня", - сказал Император, толкая дверь. 

Странное выражение появилось на лице Лонг Чена, когда он услышал слова императора. Ему нужно было победить парня, который, возможно, был культиватором Святого царства? Неужели этот человек действительно ожидал, что юнец сможет победить его? 

Хотя Лонг Чен и верил, что у него есть возможность и потенциал победить этого парня, но это означало, что ему придется раскрыть свою истинную силу. А это было слишком рано, и он не чувствовал себя достаточно комфортно, демонстрируя свою силу. 

"Только не говори мне, что ты действительно ожидаешь, что я смогу победить тебя", - криво усмехнулся Лонг Чен, действуя невежественно.

"Не волнуйся. Я знаю свою силу. Ты не сможешь победить меня, учитывая твою молодость. У человека первой ступени Небесного царства нет шансов против меня. Тем не менее, я должен сказать, что твоя Культивация уже довольно впечатляющая для твоего возраста с того места, откуда ты пришел".

Император сказал, наблюдая за Лонг Ченом. 

"Тогда почему ты хочешь сражаться со мной, если ты знаешь, что я не смогу победить тебя?" спросил Лонг Чен, нахмурившись. 

"Чтобы понять это, ты должен сначала разобраться в этой комнате. Это не обычная комната. Это особая комната, которая наполнена формациями. И единственная цель этих формаций - ограничить культивирование каждого, кто войдет в нее, Земным царством", - сказал Император, улыбаясь. 

"Мы оба будем одинакового уровня развития, так что это будет не столько битва истинной силы, сколько битва наших способностей, потенциала и таланта", - пробормотал Лонг Чен, поняв, что имел в виду император. 

Это не была битва его сильнейшей версии против сильнейшей версии Императора. Вместо этого, оба они собирались страдать от более низкой Культивации внутри комнаты, чтобы стоять на равных друг против друга. Но это было и полезно в некотором смысле. Он был уверен, что так у него будет больше шансов. И ему тоже не нужно было быть разоблаченным. 

"Думаю, ты можешь понять хотя бы это", - кивнул головой император. 

"В любом случае, если ты согласен сразиться со мной, заходи внутрь. Если ты не согласен сражаться со мной, оставайся снаружи", - добавил он, входя внутрь. 

Лонг Чен остался позади, наблюдая, как император вошел в комнату, толкнув дверь. 

'Остаться снаружи? Почему я должен оставаться снаружи при такой прекрасной возможности? Когда мы оба находимся на одном уровне Культивации, именно ты должен оставаться снаружи", - подумал Лонг Чен и улыбнулся, заходя внутрь. 

Он вошел в комнату, где его ждал Император. 

"Хорошо. Ты не испугался. Это уже хорошо для начала", - сказал император, улыбаясь при виде вошедшего Лонг Чена. 

"Я мог бы подумать дважды, если бы мы сражались на самом сильном уровне, но я бы все равно вошел, тем более сейчас, когда мы на одном уровне. Но я должен напомнить вам, не стоит меня недооценивать", - сказал Лонг Чен, доставая Королевский Меч.

Как только император увидел Королевский Меч Лонг Чена, на его лице появилось хмурое выражение, словно меч потряс его. 

Видя его ошеломленное выражение, Лонг Чен тоже начал догадываться о причине. 

"Только не говорите мне, что Святой Король Сянву тоже создал здесь проблемы? Я едва увернулся от предыдущих парней, которые преследовали меня, называя наследником Святого Убийцы. Здесь будет та же ситуация", - нахмурившись, подумал Лонг Чен. Это может быть проблематично. 

"Этот меч, откуда он у тебя?" Спросил Император, давая Лонг Чену понять, что тот знает об этом.

" Это был меч, который я унаследовал от своего родового поместья. Почему?" ответил Лонг Чен, прищурив глаза. 

"Ваше семейное наследство? Вы потомок Старшего Святого?" - почтительно спросил император. 

"Старшего Святого?" удивился Лонг Чен. 

'Он говорит о Святом Короле? Судя по тому, как он говорит, не похоже, что он ненавидит его. Наоборот, кажется, что он знает его и уважает", - подумал Лонг Чен. 

"Ах, я не знаю, под каким именем ты его знаешь. Но именно он владел мечом, когда я видел его в последний раз. С тех пор прошло много времени. В любом случае, ты должен быть его потомком. Никто не способен украсть его меч. Так что если он был у вас в поместье, то либо он был вашим предком, либо он подарил меч вашим предкам. В любом случае, вы из хорошей семьи", - сказал император, рассматривая меч. 

"Можете ли вы рассказать мне больше об этом человеке?" спросил Лонг Чен, смутившись. 

Если этот парень видел этот меч в своей жизни, то это не мог быть Святой Король, который исчез гораздо раньше его времени. 

Может ли это означать, что был другой наследник Святого Короля, у которого был этот меч раньше? Или это был один из его предков, который нашел меч и путешествовал по мирам, прежде чем вернуться?

Это также может быть то, что сказал Император. Тот, кто владел мечом после того, как Святой Король подарил меч кому-то из своей семьи после того, как он был поврежден?

Это произошло потому, что меч был поврежден, когда он его получил. 

"Тот человек, да. Он был моим хозяином", - ответил император. 

http://tl.rulate.ru/book/29465/2091385

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь