Готовый перевод Ordered to Marry Thrice, The Mysterious Wangfei / Три брака по императорскому указу и мистическая принцесса: Глава 27 Сломаю ногу!

С другой стороны, в поместье Хуа тихо вошла черная тень. Он вошел прямо во двор Хуа Юй Мань. Когда горничная вышла, он вошёл прямо в её будуар.

 

«Кто это?» - рука Хуа Юй Мань, которая собиралась переодеться, остановилась в воздухе.

 

Прежде чем она успела отреагировать, человек в черном одеянии снял свою черную маску, открыв безупречно красивое лицо, способное привести к падению страны. Точёные черты, изысканные, и сказочно живописные брови, темперамент, подобный ясному и нежному ветру, чарующий и высокий, прямой нос, вся картина не позволяла Хуа Юй Мань понять, мужчина это или женщина.

 

«Не кричала и не очаровывалась, какой сюрприз», - Ми Сюэ Хэнь прищелкнул языком. Он небрежно сел за столик у окна.

 

В мире было немного женщин, которые не были бы влюблены в звезды после того, как увидели его лицо. Какой сюрприз!

 

«Кто ты? Что привело тебя сюда?» - Хуа Юй Мань успокаивала свой разум. Она села напротив него, глядя на него, не мигая.

 

В этом человеке не было злого умысла, но он не был похож на добросердечного человека. Зачем он ворвался в будуар девушки? Отсутствие крика не означало, что она не боялась. Она не была очарована потому, что в настоящее время испытывала отвращение к мужчинам, особенно к красивым мужчинам.

 

Ми Сюэ Хэнь чуть не рассмеялся. Это действительно была интересная девочка. Она могла сесть в своём будуаре напротив незнакомого человека посреди ночи и вежливо спросить, что его сюда привело.

 

«Я хотел посмотреть, действительно ли этот парень Тринадцать подарил ожерелье Яндин, которое я ему дал», - кроме этого он хотел понять, почему Тринадцать превратился в психа и начал думать о женщине.

 

Хотя девушка перед ним не была удивительно красивой и способной разрушать города, как он, она всё же была хороша и похожа на цветок. Она была милой и интересной девочкой.

 

«О, ты имеешь в виду то ожерелье, которое кто-то случайно положил в мою комнату? Я отдала его», - Хуа Юй Мань не притворялась, что ничего не знает, и прямо признала это.

 

«Ты… ты отдала его? Кому ты его отдала?» - Ми Сюэ Хэнь был поражён ещё больше. - «Ты знаешь, что это?»

 

Хуа Юй Мань посмотрела на него и озадаченно спросила: «Я не знаю. Что это?»

 

«Забудь об этом, забудь об этом. При правильном использовании - это могло бы повысить внутреннюю силу. В руках обычных людей это было бы просто ожерельем от злых духов, но кому ты его отдала?» - ему было интересно до смерти.

 

- Моей горничной.

 

«Что? Ха-ха…», - Ми Сюэ Хэнь хотелось смеяться до смерти. У этого парня Тринадцать впервые пробудилась любовь. В первый раз, когда он тайно послал девушке подарок, он бы не подумал, что она отдаст его своей горничной!

 

«Ну, я сдаюсь. Меня зовут Ми Сюэ Хэнь. Я – человек рядом с подушкой у Тринадцать, увидимся!» - вломившийся мошенник надел маску и исчез.

 

Хуа Юй Мань некоторое время молчала. Она закрыла дверь и мирно заснула. То ожерелье, которое он ей подарил, было её. Она могла делать с ним всё, что хотела. Она хорошо спала.

___

 

Когда она мирно спала, во внутреннем части дворца Тринадцатого принца Ми Сюэ Хэнь рассказывал о том, что произошло в поместье Хуа, безумно смеясь, казалось, что он смотрит весёлое представление.

 

Он посмотрел на Тринадцать: «Эта маленькая девочка, кажется, не испытывает к тебе никаких чувств. Ты все ещё прижимаешь своё горячее лицо к её холодной заднице?»

 

Тринадцать глянул на Ми Сюэ Хэнь с ледяным лицом, его застывший голос сказал: «Есть кое-что, чего мы давно не делали».

 

Раздался «хлопок», и красивое лицо Ми Сюэ Хэнь стало красным от удара…

 

«Вах ... почему?» - Ми Сюэ Хэнь рыдал перед Тринадцать. Он внезапно осознал, бабушка! Тринадцать серьезно относиться к этой девочке!

 

«Я сломаю тебе ногу, когда в следующий раз ты вломишься в её комнату», - Тринадцать повернулся и холодно посмотрел на очаровательную попку Ми Сюэ Хэнь. - «Твоя задница достаточно горяча?»

 

«Нет, нет…», - Ми Сюэ Хэнь был бесконечно подавлен. Ему угрожали! В следующий раз ему не было бы так любопытно. Ах, его потрясающе красивое лицо, ах!

 

Ми Сюэ Хэнь закрыл лицо, собираясь уйти. Он должен найти возможность научить эту девочку нескольким трюкам, чтобы она справилась с этим парнем.

 

«Вот, лови», - Тринадцать бросил бутылку с лекарством в руки Ми Сюэ Хен.

 

Ми Сюэ Хэнь поймал бутылку и был мрачным: «Снова тот же старый трюк. Дать сладкий мармелад после удара».

 

«Хорошо, если это полезно», - холодно возразил Тринадцать.

http://tl.rulate.ru/book/28664/1364429

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 17
#
Кхем...как двусмысленно...😏😂
Спасибо!
Развернуть
#
Да уж, доставила мне эта фразочка при переводе головной боли 😥
Развернуть
#
Ничениче, оно сюда подходит, Вы отлично справились с этим!)))
Развернуть
#
На самом деле не факт, вопрос в том правильно ли вы её поняли. Что вы поняли из этой фразы? Можете сказать, а я сравню с тем, что предполагается в оригинале.
Развернуть
#
Если Вы конкретно о фразе "сломать ногу" и подразумеваете мужское достоинство то обычно пишут/говорят "третью ногу". Если не об этом, то все другое мне понятно.
А так сам текст после черты, если не понимать о чём тут, звучит все это двусмысленно. Как будто говорят, шутя два друга, подшучивая друг над другом, притворяясь постельными друзьями, и один пошол на сторону, а второму было любопытно к кому...но это просто мой сломанный мозг 🤣
Развернуть
#
Ну, про ногу - это было в прямом смысле. А вот их нетрадиционные отношения - это действительно их шутка и слух, который они намеренно выпускали, чтобы их не тревожили окружающие. Ведь это два неземных красавца с очень непростым происхождением и преследования неадекватных барышень им не нужны, так что за перевод могу поставить себе твёрдую 4 ))))
Развернуть
#
Тогда тут Вы справились, мой мозг пошол в этом направлени😂
Развернуть
#
Я могу и ошибаться, но я никогда не видела выражений про "третью ногу" в китайских текстах, а вот подобная угроза скорее будет выглядеть, как что-то связанное с евнухом, ну, может мне не хватает глубины познания )))
Развернуть
#
Я не знаю как в исходниках но переводчики (не только рус но англ) часто используют это выражение " я сломаю тебе третью ногу" что обозначает кастрацию в прямом смысле, но это не относиться сугубо к евнухам, а прямая угроза мужчине если они (раньше) не правильно использовали его (насильники), (сейчас в современности) например отец к парню девушки и т. п., Впринцыпе это выражение стало завуалированным матом)
Развернуть
#
Ну, это и отражает разницу в менталитетах, например, у китайцев измена это либо "зелёная шляпа", либо "перекидываться через стену" (в отношении женщин), а у нас нет таких метафор, я часто заменяю такие фразы чем-то из "наставить рога". В отношении насильников есть "похитители цветов", если такую фразу оставить, то поймут только те, кто знакомы с китайскими оборотами. Ну, и так далее )))
Развернуть
#
А да, ещё есть невероятно распространённые "отрезанные рукава", тоже иногда не знаешь что с ними делать ((
Развернуть
#
Это история про императора, у него был любовник и он очень его любил, утром когда он хотел встать идти в суд его любовник спал на рукаве, он его и отрезал) как это выразить по нашему не понятно ведь к этом заложена история, впрочем у них со всеми выражениями так, та же зелёная шляпа, там тоже что-то было)))
Развернуть
#
Так и есть. Я уже привыкла к этим оборотам😑. А, так вот что значит выражение про стену😂, а то я видела и не до конца понимала.)
Развернуть
#
Про перекидываться через стену - это про дерево, которое растёт во дворе, и перекидывает свои ветви через стену, где посторонние могут собрать плоды, что является образом измены хозяину. Китайцы очень любят выражаться образно, у них полно таких аналогий. А про женщин - это видимо потому, что женщины изначально сидели по домам и не могли выходить на улицу. К мужчинам такая фраза не применяется, да и измена для мужчин как таковая не существовала, максимум что-то типа "у него есть комната на стороне". Про "зелёную шляпу" тоже какая-то история, но я забыла )))
Развернуть
#
Да да комната на стороне.😆
А вот про измену, я помню что когда у них стало...моногамия, с одной женой, вечно путаю...там были законы, муж что изменил, его на 3 года сажали в тюрьму, местами кажется и казнь была, это так забавно что и смешно и нет. Или это не в китае...не помню...🤭
Развернуть
#
Моногамия - это уже другая история, но большинство метафор в китайском сложились в эпоху сурового патриархата, поэтому и такой перекос. А про клетку - это была казнь как раз за измену, но мужчины подвергались ею, когда их "брали" с чужими жёнами, как любовников. И то, как я понимаю, если они были низкого статуса. Брали клетку для свиней и запирали в ней преступников, а затем погружали на дно водоёма. В другом моём переводе, в первой главе, как раз так казнили ГГ. В большинстве случает это была казнь для женщин.
Развернуть
#
Нет, я помню что не про старые временна, а уже когда была современность, я просто не помню точно, это была политика чтобы все были порядочными и т. п..
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь