Готовый перевод He Who Fights With Monsters / Тот, кто сражается с монстрами: Глава 76: Подготовка

- Мистер Асано, - приветствовал его Гилберт, - всегда рад Вас видеть.

- Доброе Утро, Берт. В Вашем сообщении сказано, что Вы нашли что-то для меня?”

“Ах да, - неохотно согласился Гилберт. “Как бы мне ни было неприятно отсылать Вас к моему брату, у него есть кое-что, что вполне соответствует Вашим требованиям. Конечно, я и сам мог бы предложить Вам что-нибудь подходящее, но подходящее - это не жизнерадостный наряд Гилберта для искушенного джентльмена.”

Гилберт протянул конверт для Джейсона, чтобы взять.

- Спасибо, Берт. Хорошо выглядишь, приятель."

Магазин тонкой кожи Филберта располагался в одном из других залов торгового комплекса, и Джейсону пришлось пройти через главный зал. По пути он прошел мимо ларька Джори, хотя сам Джори все еще наблюдал за ремонтом. Вместо этого им управляла помощница Джори, Дженис.

- Здравствуйте, Мистер Асано.

- Привет, Дженис. Я не думаю, что у Вас там есть какая-нибудь кристальная стирка?

- Ну, Мистер Асано, Вы знаете, что сказал мистер Тиллман. Мы должны оставить немного для других клиентов."

“Дженис, - сказал Джейсон маслянисто-ровным голосом. “А Вы не можете просто освободить несколько маленьких бутылочек? Это может быть нашим маленьким секретом.”

- Мистер Асано, Мистер Тиллман производит только четыре ящика в неделю, и после того, как Вы так щедро финансировали строительство, он позволяет Вам взять два из них. Нам все время приходится прогонять людей, потому что мы выбились из сил. Он будет наращивать производство, как только его новая мастерская заработает."

Джейсон печально покачал головой.

- Вы убиваете меня, Дженис. Если я не получу эту кристальную стирку, я закончу все грязно. Вы же не хотите быть ответственной за то, что превратили меня в грязного человека, правда, Дженис?"

Ее глаза прошлись по Джейсону с головы до ног.

“Я могла бы жить с этим, - сказала она.

- Дженис!- Сказал Джейсон голосом, полным предостережения. “Никогда не слышал ничего подобного! Думаю, мне лучше уйти.”

Он двинулся дальше, Дженис проводила его кокетливым взмахом руки.

“Что это на нее нашло?”

Проходя через главный зал, он был остановлен какими-то незнакомыми людьми. Это была пара молодых женщин с аурами железного ранга.

- Извините, - сказала одна из них. “Это Вы тот парень, у которого злые силы?”

Джейсон поморщился. Ханна Адия была лучницей из команды Рика Геллера, с которой Джейсон сражался на арене "Мираж". Она, очевидно, взяла на себя обязанность распространять запись их драки, и Джейсон уже неделю получал различные варианты ответа на этот вопрос. Почти каждый раз, когда он посещал Зал Вакансий или торговый зал, кто-нибудь обращался к нему по этому поводу.

- Нет, - устало ответил он. - У меня нет злых сил.

“Вы не тот парень с записи?- спросила другая.

“Я и есть тот человек с записи, но мои силы не злые.”

"Управление монстрами кажется довольно злым.”

- Я не контролирую монстров!”

Покачав головой, Джейсон отошел в сторону, пока парочка разговаривала у него за спиной.

“Я слышала, что эти пиявки живут в его крови.”

- Держу пари, это правда. У Кевина Вассермана есть ящерица, которая живет внутри его кожи.”

“В этом так много смысла. Его кожа всегда липкая.”

Джейсон вздохнул с благодарностью, когда их голоса затерялись в шуме толпы в торговом зале. Он отыскал нужную галерею и вошел в роскошный кожаный магазин Филберта.

- Здравствуйте, сэр, и добро пожаловать в магазин отличной кожи Филберта. Иными словами, мы являемся магазином кожаных изделий, а не магазином, сделанным из кожи. Просто маленькая шутка, которую мы здесь любим говорить. Я владелец, Филберт, но Вы можете звать меня Берт.”

- Добрый день, Берт.

Филберт, как и другие Берты, был толстым посередине и тонким сверху. На нем были жилет и пиджак, более удобные, чем большинство местных модников, и определенно слишком жаркие для здешнего климата. Джейсон протянул ему конверт. Филберт открыл его и, нахмурившись, прочел содержимое.

“Я не держу на Вас зла, сэр, что Вы решили предложить моему брату свой обычай. К счастью для Вас, Гилберт признал превосходство моих товаров. Вы ищете какие-то специализированные ботинки для пустыни?”

“Совершенно верно, - подтвердил Джейсон. “С завтрашнего дня у меня начинается контракт, связанный с путешествием по пустыне. Я хочу что-то, что будет хорошо работать в песке.”

“Ну, если Гилберт послал Вас ко мне, а не продал Вам свою обычную татуировку, то Вы должны быть джентльменом со способностями и средствами. Он предложил то, что, как он знает, разработал один из моих прекрасных мастеров.”

Филберт отослал служащего, который тихо слонялся вокруг, чтобы принести что-нибудь из кладовки в задней части дома.

“Пока милый Джулио ходит за сапогами, - сказал Филберт, - могу я Вас еще чем-нибудь заинтересовать?”

В магазине было много свободного пространства, товары выставлялись на настенных стеллажах. В основном это была обувь и аксессуары вроде сумок и ремней. Взгляд Джейсона привлек ряд сумок, похожих на простые кожаные мешки. Он протянул руку и коснулся одной из них.

Предмет: [размерный мешок] (железный ранг, редкий)

Сумка, содержащая объемное пространство для хранения (контейнер, мешок).

Эффект: может использоваться для хранения предметов в многомерной пустоте.

Эффект: можно заполнить щель мешка, увеличив запасное пространство на восемь.

- Прорезь для сумки?

Справка: Слоты Для Сумок

Слоты для мешков могут использовать габаритные мешки для расширения размера инвентаря. Повышение основано на ранге мешка. В железном ранге имеется один слот для Мешков, который может вместить только мешки железного ранга.

Джейсон открыл свой инвентарь и увидел в углу пять новых квадратов. Первый квадрат светился, в то время как остальные были серыми.

- Мерные мешки, - сказал Филберт. - Изготовлено прямо здесь, в мастерской, из кожи гончих миражей. Довольно обычное чудовище в пустыне, но поймать его довольно сложно. Не так много, когда они были достаточно долго, чтобы стать агрессивными, но кожа к тому времени деградировала, став печально бесполезной.”

- Вы нанимаете авантюристов, чтобы они охотились для Вас?- Спросил Джейсон.

“Да, - сказал Филберт, - но это сложная работа, и они появляются в дюнах. Наем кого-то с навыками как охотиться на них, так и собирать шкуру требует стимула. Таким образом, я могу предложить их только по премиальной цене.”

“Я возьму одну, - сказал Джейсон.

- Возможности и средства, - сказал Филберт. “У моих прекрасных клиентов обычно есть то или другое, но, между нами говоря, сэр, у всех моих любимых клиентов есть и то, и другое.”

- Думаю, что да, - криво усмехнулся Джейсон.

Продавец магазина, Хулио, принес большой, единственный в своем роде большой кожаный ботинок. Филберт взял у Хулио большой сапог и вытащил из него шкатулку, сделанную из жесткого тростника, выкрашенного в черный цвет.

- Новинка в форме объемного мешка” - сказал Филберт, положив руку на магический мешок в форме ботинка. Он открыл коробку и достал пару ботинок, которые были совсем другой вещью. Матово-черный, с гладкими линиями, по бокам вшитая сетка из черных осколков.

“Мне нравятся именно эти сапоги, - сказал Филберт. “Если Вы ищете, что-то чтобы провести время в дюнах, Вы не найдете ничего близкого к этому качеству нигде близко к этой цене. Я должен предупредить Вас, однако, что именно более квалифицированная клиентура пользовалась наибольшим успехом с этим дизайном. Обычному авантюристу больше подошел бы более... простой продукт.”

“Вы здорово умеете продавать, Берт, - сказал Джейсон, оглядывая ботинки.   - Кто хочет считать себя обыкновенным авантюристом? Это профессия для тех, кто хочет быть экстраординарным.”

- Сэр, уверяю Вас, я стою за свои продукты.”

“О, я в этом не сомневаюсь, - сказал Джейсон. “Я убедился, что Ваши братья честны во всех своих делах. Вообще-то я сделал Вам комплимент. Я ценю тех, кто владеет своими словами с целеустремленностью и заботой.”

“Рад это слышать, сэр. Хотя, судя по всему, Вы еще не знакомы с моим братом Хьюбертом.”

-Не имел удовольствия, нет, - ответил Джейсон, забирая сапоги из рук Филберта.

Предмет: [сапоги для резки песка] (железный ранг, редкий)

Сапоги, вобравшие в себя хитин пескорезки, унаследовали часть ее мощи (одежда, сапоги).

Эффект: улучшается способность ходить по песку.

Эффект: увеличение высоты прыжка и расстояния.

Эффект: усиленная ударная атака. Очень эффективен против врагов с сильным земным сродством.

“А что такое пескорез?- Спросил Джейсон.

- А, у Вас хороший глаз, сэр. Вы знакомы с кузнечиком и богомолом?"

“Да, - ответил Джейсон.

- Ну, пескорез находится примерно на полпути между ними, только он четырехфутовый и живет в пустыне."

“Звучит ужасно, - сказал Джейсон.

“Вообще-то они неплохо охотятся на гончих-миражей, - сказал Филберт. - Жаль, что Вы не можете их обучить.”

Филберт задумчиво провел рукой по губам.

“Знаете, - сказал он, - я только что слышал об авантюристе, который может управлять монстрами. Интересно, смогу ли я с ним связаться?”

“Это необоснованный слух, - мрачно сказал Джейсон.

Филберт, чувствительный к настроению клиента, вернул сапоги в коробку.

- Полагаю, Вы знаете, сэр, будучи способным искателем приключений. Значит, это будут только ботинки и размерная сумка?”

- Спасибо, Берт.

***

- Первая зеленая таблетка изменит твою ауру, - сказала Белинда. “Не используй никакой маны, иначе они смогут почувствовать твою настоящую ауру через фальшивую. Мне не нужно говорить тебе, как быстро они выйдут на кого-то с двумя аурами. Как только ты получишь товар, отправляйся в пункт обмена, где я буду ждать тебя.”

“Я все это знаю, - сказала Софи. “Мы обсуждали это много раз.”

“Ты бы предпочла скучать, слушая его слишком много, или быть пойманной, слушая его слишком мало?”

Софи вздохнула.

- Правильно, да. Не использовать Ману.”

“В точке перехода, - продолжала Белинда, - я дам тебе синюю пилюлю, которая очистит ауру первой зеленой пилюли. Это займет минуту, чтобы полностью пройти через твою систему, в течение которой ты меняешь наряды. Тогда я дам тебе вторую зеленую пилюлю от еще одной ложной ауры. Ты оставляешь товар позади и ловишь петлевую линию на юг Марины.”

“Мне не нравится оставлять тебя здесь, - сказала Софи.

“Я должна очистить товар от всего, что они сделали, чтобы выследить их, - сказала Белинда. - Точка изменения и точка непредвиденных обстоятельств-единственные места, которые я оградила от того, что они могут использовать.”

“Никто не знает, что нам нужно, - сказала Софи. “Откуда им знать, что помечать?”

- Вентресс сильно давит на людей, - сказала Белинда. “Мы не знаем, скомпрометировала ли она кого-нибудь из тех, от кого я получила наши активы. Если она вычислила цель или даже сузила ее, то, возможно, предупредила потенциальных жертв. Даже если и нет, ты же знаешь, у каких людей мы воровали. Вероятно, они сами помечали свои ценности.”

Софи покачала головой.

- Я ненавижу это, - сказала она. - Удивительно, что нас еще не поймали.”

- Спасибо обществу приключений, - сказала Белинда. “Потому что ты даже не железный ранг, они отказываются пускать за тобой кого-то выше железа. Так что единственные бронзовые ранкеры, с которыми тебе придется иметь дело, - это те, кто решит преследовать тебя в данный момент. Вот почему ты не хочешь, чтобы тебя поймали, когда ты меняешь маску ауры.”

“А если за мной придет серебро?”

“Я не могу представить себе серебряного, который снизошел бы до того, чтобы возиться с тобой. Они не хотят, чтобы их видели за работой железного ранга. Но именно поэтому маскировка не является магической; она будет держаться под магическим контролем. Так же как и фальшивая аура, пока ты не используешь никакой маны.”

“Ты уверена насчет этих таблеток?- Спросила Софи. - Этот парень продает некачественные зелья бедным людям в Старом городе. Каждый второй алхимик, о котором я слышала, получает деньги от богатых людей на острове.”

“Он знает, что делает, - сказала Белинда. “И что не менее важно, не знает, что мы делаем. Он не задает вопросов, потому что я ему нравлюсь.”

“Как он будет мил, когда Вентресс пошлет Дарнелла ломать ему локти?- Спросила Софи.

“Она не сможет, - сказала Белинда. “Он состоит в Ассоциации алхимиков и обществе приключений.”

“А ты?”

“А что я?- Спросила Белинда.

“Ты к нему неравнодушна, Линди? Твое суждение скомпрометировано?”

“Мое суждение завело нас так далеко, - сказала Белинда, - и вряд ли я обладаю сомнительным вкусом в мужчинах. Не могла бы ты выбрать одного парня, который не был бы мошенником или каким-то вором?”

- С ними гораздо веселее.

- Трое твоих любовников пытались продать тебя Коулу Сильве. Это вдохновило бы большинство людей изучить свой вкус в мужчинах, но ты ловишь каждую лживую, коварную ласку, которая попадается на глаза.”

“Не каждую, - ответила Софи. “И они не были любовниками, они просто были небольшим развлечением. И у них ничего не получилось, не так ли?”

- Дело в том, что тебе нужно повысить свои стандарты. Мы сейчас не в лучшем месте для общения, но если ты собираешься выбрать парня, выбери хорошего.”

“Тогда найди мне хорошего парня, который к тому же еще и лживый хитрец", - сказала Софи.

Белинда застонала.

“Я не думаю, что есть кто-то похожий, - сказала Белинда. “Он, должно быть, сумасшедший.”

Она вытащила карманные часы, чтобы проверить время, затем надела свое игровое лицо.

- Четыре минуты, - сказала она. - Пора идти.”

http://tl.rulate.ru/book/28127/985497

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Две потенциальных пассии - воровка и аристократка.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь