Готовый перевод He Who Fights With Monsters / Тот, кто сражается с монстрами: Глава 49: Голос с Родины

Общество Приключений предлагало ограниченный, хотя и ценный набор услуг. Магическое общество, напротив, предоставляло всевозможные магические удобства любому, у кого были деньги, чтобы заплатить за них. Главный вестибюль здания Службы магического общества был довольно большим, со множеством удобных кресел. Те, кто мог позволить себе их услуги, привыкли к роскоши. К ним подошел эльф в дорогой одежде. Руфус заметил брошь в форме руки внутри круга, эмблему магического общества.

- Лорд Ремор, - сказал мужчина. “Очень польщен Вас видеть. Я Почард Финн, заместитель директора магического общества здесь, в Гринстоуне.”

Руфус встал и пожал ему руку. “Просто Мистер Ремор, - сказал Руфус. - Один из моих предков довольно часто говорил об отказе от титула, и это стало чем-то вроде семейной позиции.”

-Я уверен, что Вы очень принципиальны, - сказал Почард. - Пожалуйста, позвольте мне быть Вашим проводником в наш скромный отдел. Он не такой помпезный, как то, к чему Вы привыкли, я уверен."

“Не стоит беспокойств, - сказал Руфус.

“Конечно, - сказал Почард. “Если бы директор не уехал, я уверен, что он сам поприветствовал бы Вас. Он определенно не хотел бы, чтобы Вы ждали здесь с обычными людьми. Титулованный или нет, но я могу с уверенностью утверждать, что Вы далеко не обычный посетитель.”

“Я здесь только для того, чтобы воспользоваться каналом связи, - сказал Руфус. “Я бы не хотел пропустить отца лишь из-за своих дел.”

“Ваш отец, - сказал Почард. “Будет гостить в нашем прекрасном городе?”

“Не будет, - твердо ответил Руфус.

- Очень жаль, - сказал Почард. “По крайней мере, позвольте мне проводить Вас в наши комнаты для бесед.”

“Отлично” - сказал Руфус. - Ведите.”

В комнаты для бесед можно было попасть из длинного коридора, куда вели несколько дверей. Почард без колебаний объяснил, насколько они превосходны.

- Человек Вашего происхождения, естественно, знаком с говорящими камерами, - сказал Почард, - но знаете ли Вы, что самые лучшие комнаты построены из водянистого мрамора? Мы можем быть просто отдаленным подразделением, но наши говорящие палаты-предмет гордости."

- Уотергринский мрамор?- Спросил Руфус.

- Уотергринский мрамор - один из самых высокосортных камней, добываемых прямо здесь, в районе Гринстоуна. Он имеет отличную водопроводимость, что делает его отличным соединением.”

Руфус подумал, что Почард просто болтает о своем объекте, но когда он вошел в отведенную ему переговорную комнату, она действительно оказалась более величественной, чем он ожидал. Она была больше, чем другие комнаты, которые он видел, хотя планировка была совсем обычной. Половина комнаты была в воде, на сухой половине располагалась невысокая круглая платформа, на которой можно было стоять. Вместо обычных поверхностей пол был покрыт голубыми и зелеными плитками, мраморные стены украшали пышные растения, вставленные в альковы, а крыша представляла собой красочную мозаику в оттенках зеленого и синего. Свет в комнате мерцал сине-зеленым, источник света находился под водой бассейна. Воздух был влажным, но свежим и приятным, с запахом моря. Войдя в комнату, он почувствовал себя так, словно ступил на дно океана.

 - Мистер Почард, - сказал Руфус. -Должен признаться, я не очень-то доверял Вашим заявлениям насчет ваших переговорных комнат. Считайте это моим извинением за то, что я сомневался в Ваших словах."

“Приятно слышать, Мистер Ремор. Я оставлю Вас наедине с Вашим звонком.”

Руфус повернулся и пожал Почарду руку, прежде чем эльф ушел. - Спасибо, - сказал он с улыбкой.

Почард вышел, закрыв за собой дверь в комнату. Руфус стоял на круглой платформе на полу и ждал, наслаждаясь приятной атмосферой. Он провел достаточно времени в простых, тесных, влажных переговорных комнатах, чтобы по-настоящему оценить разницу. Наконец, лужица воды зашевелилась, показывая, что связь была установлена. Свет, проходящий через бассейн, начал резко мерцать. Вода поднялась из бассейна, приняв форму отца Руфуса. Цвет появился в воде, как будто кто-то опрокинул в нее краски, придавая образу более или менее точное подобие черт его отца. Почард вовсе не преуменьшал качество связи. Образ отца Руфуса, Габриэля Ремора, был поразительно реалистичен. Когда изображение перешло с водной статуи на анимацию, оно с поразительной точностью повторило выражение его лица и язык тела.

- Сын - сказала водная репрезентация Габриэля. - Рад тебя видеть.”

- Отец, - сказал Руфус.

“Я знаю этот тон, - сказал Габриэль. “И что же я сделал?”

“Ты шпионил за мной.”

“Ну конечно, - сказал Габриэль. “Ты чуть не погиб там из-за какого-то ничтожного контракта.”

“О чем ты знаешь только потому, что шпионил за мной!”

“Это был не шпионаж, - сказал Габриэль. “Мне прислали только несколько новых сообщений. А потом тебя чуть не убили, и я начал шпионить. Я удивлен, что Даниэль рассказала тебе.”

“Она мне ничего не говорила” - сказал Руфус. “Я сам это выяснил.”

- Сынок, если эта женщина не хочет, чтобы ты что-то знал, то ты будешь таким же неосведомленным, как новорожденный младенец. Если ты это понял, то только потому, что она привела тебя к воде. Ты только думаешь, что это была твоя идея попить.”

“Тебе нужно остановиться.”

“Конечно, сынок.”

“Ты только что солгал мне?”

“Конечно, сынок.” Руфус устало застонал. - Итак, - сказал Габриэль. - Расскажи мне об этом твоем иномирце.”

“Он немного странный, - сказал Руфус.

“Они все странные, - сказал Габриэль. “А какой он на самом деле?”

“Помнишь, как ты впервые рассказал мне о чужаках?”

“Хммм. Разве это не было тогда, когда он остался с нами в Академии? Та хорошенькая, что ты-”

" Я помню тот случай, отец.”

Водное изображение Габриэля издало радостный смешок. “Хорошая связь, - сказал Габриэль. “Я вижу, как ты хмуришься.”

 - Отец, помнишь, ты говорил мне, что есть два вида иномирцев?”

“Я помню, - сказал Габриэль. “Те, что умирают сразу, и те, что выживают и процветают.”

 - Джейсон определенно из тех, кто умирает сразу, - сказал Руфус, - но он упорно выживает и процветает.”

“Это странно, - сказал Габриэль. - Похоже на неприятности.”

“Ты хочешь сказать, чтобы я отступил?- Спросил Руфус. - Потому что я этого не сделаю.”

“Конечно не сделаешь, - сказал Габриэль. - Идти навстречу неприятностям - вот в чем весь смысл жизни искателя приключений. А иначе для чего все эти тренировки?”

- Вообще-то я хотел поговорить с тобой об этом, - сказал Руфус. “У меня есть предложение для Академии.”

- Неужели?”

“То, что никто не заглядывает мне через плечо, - это уже образование, - сказал Руфус. - Как авантюрист, я перешел от мысли, что знаю все, к осознанию того, как много я не знаю.”

“Это хорошо” - сказал Габриэль. - Несколько близких царапин, несколько дорогостоящих ошибок. Это превратит тебя в настоящего искателя приключений.”

“Именно это я и имел в виду, - сказал Руфус. “Только когда ты отпустил меня на волю, я понял, как далеко мне придется зайти. Вот почему Геллеры продолжают тренировать свою семью здесь, в южной части пустоши. Они могут позволить им свободно совершать свои собственные ошибки.”

“Так ты предлагаешь нам начать посылать туда людей?- Спросил Габриэль.

“Да, - ответил Руфус. “Мы могли бы основать здесь аспирантуру. Семья Геллеров хорошо развита, и мы могли бы организовать обмен. Они помогают нам оторваться от Земли, а мы помогаем им усовершенствовать свои учебные программы.”

“Ты уже передал это Геллерам?”

 - Нет, - ответил Руфус. “Я не собирался это афишировать, пока не разберусь с дедушкой. Не говоря уже о том, что мне также понадобится конкретика, чтобы обратиться к Геллерам с предложением. Я бы никогда не сделал его без знания, что я могу предложить, а что нет.”

- Так держать” - сказал Габриэль. - Хорошо, я передам нашей семье. А пока мы с тобой можем начать проводить еженедельные встречи. Быть нашим человеком на Земле будет хорошим шансом для тебя, чтобы подняться в Академии. Такой проект не будет маленьким или быстрым.”

 “Я не знаю, как долго пробуду здесь, - сказал Руфус. - Эмир может приехать в любой день. Я полагаю, что могу продлить свое пребывание здесь; мне не нужно возвращаться с ним, когда он закончит.”

“Ах, да…” Габриэль смущенно потер подбородок. “Я должен был тебе сказать, - сказал он. - Эмира там еще некоторое время не будет.”

“О каком небольшом времени ты говоришь?- Спросил Руфус. “И почему же? Мы нашли то, что он искал.”

“Ну, мы знаем, что ты думаешь, будто нашел это, - сказал Габриэль. “Но ты действительно уверен? Одна из его других команд нашла что-то действительно многообещающее на островах Годспир, так что он направляется туда, чтобы проверить это. Так что ... два месяца?”

- Два месяца!”

“Самое большее три, - сказал Габриэль. “Ну, может быть, и не самое большее. И это, очевидно, после того, как он уедет отсюда. Назовем это четырьмя месяцами.”

- Четыре месяца, - скептически произнес Руфус.

“Ну, теперь у тебя есть свой проект, и он работает, - сказал Габриэль. “Он этого не знает. Ты сказал, что он еще не покинул Витесс? Что же он делает?”

“Тут много чего произошло” - сказал Габриэль. “Сейчас очень напряженное время.”

 Руфус прищурился, глядя на проекцию отца. “А не пора ли сейчас Праздника цветочного вина?”

- Что, правда?- Невинно спросил Габриэль. Он не смотрел сыну в глаза, даже сквозь проекцию.

 Руфус провел рукой по лицу. - Хорошо, папа. - устало сказал он. - Еженедельные встречи?”

“Я пришлю тебе сообщение о времени.”

“Нет, я пришлю тебе сообщение. Ты сможешь работать в соответствии с моим расписанием.”

“Сынок…”

 - Передай от меня привет маме. Увидимся на следующей неделе, папа.” Руфус сошел с круглой платформы, и образ его отца распался на части, плюхнувшись в бассейн.

 - Четыре месяца, - пробормотал он себе под нос. “Ну ладно.”

 ***

Руфус ворвался через задние ворота во двор Джори. Джейсон сидел и медитировал на циновке, а Фарра сидела на стуле и читала. Гари готовил мясные шашлыки на гриле, подпитываемом магическим огнем.

 - Фарра, - резко сказал Руфус, - достань книгу. Она взглянула на книгу, которую держала в руках. “Не эту книгу, - сказал Руфус. “Я имею в виду ... книгу.”

“Книжную книгу?- спросила она.

“Да, - сказал Руфус. “Книжную книгу.”

“А что это за книга такая?- Спросил Гари.

Джейсон открыл глаза. “А почему все так голдят, как курицы?- спросил он.

“Тебе пора взять в руки учебник боевых искусств, - сказал ему Руфус.

- О, как мило” - сказал Джейсон, вставая и отряхивая ноги руками.

 - Подожди, так вот для чего тебе нужна эта книга?- Спросила Фарра.

- Да какая книга?- Переспросил Гари.

“Ты же знаешь, - сказала Фарра. “Книга. Из-под озера.”

“Разве мы не решили отдать ее Эмиру?- Спросил Гари.

“Да, мы так и решили, - сказала Фарра.

 - Контракт с Эмиром был заключен не для того, чтобы найти книгу, - сказал Руфус.

- Отдать ее Эмиру было твоей идеей” - сказала Фарра Руфусу. “Ты сам нас уговорил.”

“Это правда” - сказал Гари, тыча вилкой в готовящееся мясо. “Мы хотели ее продать.”

 - Ну, Эмира не будет здесь еще четыре месяца, так что он выбывает, - сказал Руфус.

 Гари, уже готовый засунуть в рот целый шампур, остановился и посмотрел на Руфуса. - Четыре месяца?- спросил он.

“С того момента, как он выйдет, - ответил Руфус.

“Он еще не ушел?- Спросила Фарра.

- Фестиваль цветочного вина, - пробормотал Гари с полным ртом мяса. - Ты ведь не шутил насчет этого маринада, Джейсон.”

“У одной из других команд есть многообещающая находка, - сказал Руфус. “Сначала он поедет туда, чтобы все проверить.”

 - Какая команда?- Спросила Фарра.

“Острова Божественного Копья.”

-Да ты издеваешься?- Воскликнула Фарра. - Мирабель и ее армия идиотов? Конечно, они думают, что все нашли." Она встала со стула и начала расхаживать по комнате. “У них не то место, - сказала она. “Поскольку это место - тут. Мы нашли это место.”

“Я знаю, - сказал Руфус.

- Какое место?- Спросил Джейсон.

“И это не мы уверены, что это то самое место, - продолжала Фарра. “Это и есть то самое место.”

“Так оно и есть, - сказал Руфус.

“Тогда почему Эмир плывет не в ту сторону?”

“Ну, - сказал Руфус, - они знают, что мы думаем, будто нашли его, но ... …”

 - Надеюсь, его лодка утонет, - сказала Фарра.

“Это очень маловероятно” - сказал Гари.

“Так что же с книгой?- Спросил Руфус.

Каменный сундук Фарры вырвался из-под земли. Она открыла крышку, сунула туда руку и достала оттуда до нелепости большую книгу. Казалось, она должна была бы шататься, но в ее маленьком теле чувствовалась мощная сила. Она захлопнула крышку своего сундука и с резонирующим стуком уронила на него книгу. Сама она была почти такой же большой и толстой, как каменная крышка сундука, на которой она покоилась. На обложке книги, обтянутой толстой кожей, были выгравированы изображения двух кос, скрещенных над черепом.

“У тебя там здоровенный и зловещий том, - сказал Джейсон, подходя поближе.

“Мы оба согласились сделать тебе подарок, - сказал Руфус, - в благодарность за то, что ты спас нас. Подарок от Фарры ты уже получил. Если остальные не возражают, я бы хотел, чтобы этот был моим.”

“Нет проблем, - пробормотал Гари.

“Ну, ты все равно собирался подарить ему книгу умений, - сказала Фарра. “Должна признать, что эта намного лучше остальных.”

 - Это явно что-то особенное - сказал Джейсон. “А откуда она взялась?”

“Мы пока не можем тебе этого сказать” - сказал Руфус.

 “Ты отдаешь ему книгу” - сказала Фарра, - но не говоришь откуда она?”

“Этой книги не было в контракте, - сказал Руфус. - А держать рот на замке- было.”

“Так я могу ею воспользоваться?- Спросил Джейсон, протягивая руку к книге.

 “Не так быстро, - сказал Руфус. “Теперь, когда мы пробудем здесь некоторое время, нам не нужно так спешить. Я могу убедиться, что ты готов, прежде чем позволить тебе воспользоваться ею.”

“И когда же это произойдет?- Спросил Джейсон.

“Я же говорил тебе, когда мы начинали, - сказал Руфус. “Что будет испытание.”

http://tl.rulate.ru/book/28127/918842

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь