Готовый перевод He Who Fights With Monsters / Тот, кто сражается с монстрами: Глава 38.1: Просто еще один авантюрист

Район гильдии был той частью острова, где располагался кампус Общества приключений, наряду со многими другими гильдиями и обществами. Занимая северо-западную часть острова, район гильдии также содержал большую часть помещений для посетителей острова. Пребывание на острове было относительно дорогой перспективой, но с ценой пришло качество. Руфус, Фарра и Гари сняли трехкомнатный номер в "Часах Моряка" - гостинице на самом краю острова, откуда открывался потрясающий вид на океан. Вернувшись из поместья Геллеров, Руфус столкнулся с Фаррой возле их дома, когда она возвращалась с работы.

“И как все прошло?- Спросила Фарра.

“Достаточно хорошо,” сказал Руфус. “Теперь нам просто нужно, чтобы Джейсон наконец приехал.”

Фарра принюхалась к запаху свежей выпечки, доносящемуся из трактира.

- Вкусно пахнет, - сказала она. “Должно быть, сейчас время для ужина.”

“Думаю, так и есть, - согласился Руфус, и они вошли внутрь. Войдя, они направились в сторону столовой. Там была дверь, ведущая прямо на кухню, откуда они услышали знакомый голос.

 - Так вот, добавить поровну сахар и воду, а затем щепотку ароматизатоа, и я действительно имею в виду щепотку. Вы же не хотите, чтобы аромат сиропа пересилил торт. Как только сироп впитается, его уже не вытащить обратно. Если только Вам не удастся каким-то образом извлечь сироп с помощью магии. Мне нужно получить в свои руки книгу кулинарных магических навыков.”

Фарра хихикнула, увидев внезапное раздражение на лице Руфуса.

- Джейсон?- Крикнул ему Руфус.

- Руфус! Извините меня на минутку, дамы. Джейсон вышел из кухни в фартуке, испачканном мукой. - Добрый день, - приветствовал он их. - Милое местечко вы нашли. Немного эксцентричное, но я подобрал приличную монету во время наших злоключений в поместье Вейнов. Борьба с каннибалами-это прибыльно. Но я забыл ограбить эту женщину, Крессиду. Вероятно, упустил хорошую монету.”

“Я все еще получаю твою долю от разграбления поместья, - сказала Фарра. “Они стащили все действительно хорошие вещи, прежде чем сбежать, но оставили достаточно, чтобы их стоило разделить.”

- О, очень мило” - сказал Джейсон.

“Что же ты так долго ждал?- Спросил Руфус.

“Я выбрал живописный маршрут через дельту, - сказал Джейсон. “Я хорошо провел время.”

“Ходили разговоры о том, что кто-то бродит вокруг и исцеляет людей, - сказала Фарра. “Слышал об этом?”

 “А как вы об этом узнали?- Спросил Джейсон.

- Мы слышали, что он делал это бесплатно, - сказала Фарра. - Церковь целителя не была счастлива. Ты видел этого парня?"

Джейсон бегло огляделся по сторонам. “Хм... да.”

 - Серьезно?- Спросил Руфус. “Это был ты?”

“Я обладаю этой очищающей силой, - сказал Джейсон.

“А что случилось с договоренностью, чтобы не привлекать к себе внимания?- Спросил Руфус.

«А что ты хотел от меня услышать? – «Простите, мисс, но хотя мне может показаться, что исцеление от ужасной болезни вашего отца ничего мне не будет стоить, кто-нибудь может это заметить.» ».

- Но ведь есть же какая-то середина между тем, чтобы ничего не делать и ходить по земле, исцеляя больных и хромых, - сказал Руфус.

“И где же мне провести черту?- Спросил Джейсон. “Должно ли это быть там, где люди недостаточно больны или недостаточно бедны?”

“Он действительно прав, - сказала Фарра. “Кто смотрит на бедных и больных и говорит им, что они недостаточно бедны и больны?”

 - Церковь целителя, судя по тому, что я слышал, - мрачно ответил Джейсон.

“Я уже видела такое раньше, - сказала Фарра. - Целитель любит давать своим поклонникам свободу делать правильный выбор самостоятельно. Однако церковь целителя действительно важна в таких изолированных областях, как эта, и не один церковный лидер, как известно, немного помешался на власти.”

 - Но ведь Бог существует, верно?- Спросил Джейсон. “А разве он не вмешивается?”

“Я слышал, что он так и делает, если заходят слишком далеко, - сказал Руфус. “Вы всегда слышите истории о церквях, которые сбиваются с пути. Я никогда не видел, чтобы это достигло той стадии, когда вмешивается их Бог.”

“Да, - ответила Фарра.

- Руфус - большой городской парень, но обычно это происходит в таких местах, как это, где их меньше держат в узде.”

“А ты хотя бы сходил в "общество приключений", прежде чем идти на кухню?- Спросил Руфус у Джейсона.

- Да, я занимался бумажной работой, - сказал Джейсон. - Завтра у меня будет какое-то оценивание.”

“Это только для того, чтобы очистить тебя от таких вещей, как ограниченные эссенции, - сказала Фарра.

“Как только это будет сделано, тебе нужно будет пройти полевую оценку, - сказал Руфус, - что они делают в начале каждого месяца. Следующий - через девять дней, но ты можешь взять свой в следующем месяце.”

“А что плохого в этом месяце?- Спросил Джейсон.

“Ты не будешь готов в этом месяце, - сказал Руфус. - Обучение тебя до приемлемого уровня к концу следующего месяца будет достаточно поспешным. Через девять дней ты и близко не подойдешь к тому, чтобы пройти испытание.”

“Ты не знаешь наверняка, - сказал Джейсон.

“Я сам провожу эту полевую оценку, - сказал Руфус. - Так что я могу говорить с некоторой долей уверенности.”

“Ты это делаешь?- Сказал Джейсон. “Тогда все справедливо. То, что ты оцениваешь меня, будет не совсем этично. Конфликт интересов и все такое прочее. Ну что ж, увидимся за ужином, мне пора возвращаться к моему торту.”

Руфус и Фарра смотрели, как Джейсон уходит на кухню. “Он думает, что потерпит неудачу из-за этики? - Спросила Фарра.

“Он поймет это, как только начнется тренировка, - сказал Руфус.

 Район гильдии отличался от района Северной пристани, в котором Джейсон впервые появился на острове. Вместо больших частных резиденций он был занят различными организациями, а меньшие постоянные резиденции служили людям, которые работали на них. Кроме того, здесь было большое количество витрин, которые, казалось, были продолжением различных обществ и ассоциаций, расположенных вокруг них. Два раскинувшихся кампуса доминировали в районе гильдии. Одним из них было общество приключений, а другим-организация под названием магическое общество. Джейсон знал, что Фарра была членом клуба, но имел лишь смутное представление о том, чем они занимались. Из того, что он мог понять, они были чем-то средним между магическим университетом и магической коммунальной компанией. По размерам и центральной роли общество кузниц и Ассоциация алхимиков явно уступали обществам приключений и магии, но все же занимали внушительные куски недвижимости. Другие организации в округе варьировались от занимающих большие здания до сгруппированных в одном пространстве с другими группами. Некоторые из них были торговыми организациями, а другие-гильдиями искателей приключений, частными организациями искателей приключений, объединенными для различных целей.

 Руфус предупреждал Джейсона, чтобы он не вступал ни в одну из местных гильдий искателей приключений. По словам Руфуса, все они были мелкими дельцами, которые требовали от своих членов больше, чем они предлагали, хотя Джейсон не был полностью убежден. Он достаточно изучил прошлое Руфуса, чтобы понять, что тот смотрит вниз с очень большой высоты. Прибыв в административное здание Общества приключений, Джейсон был препровожден в приемную. Там был еще один пассажир, молодой человек, по прикидкам Джейсона, лет двадцати пяти. У него была обычная оливковая кожа и темные волосы местного населения, по крайней мере, человеческой его части. Молодой человек был красив, высок и широкоплеч. Если этого было недостаточно, то на коленях у него лежал щенок, получивший царапину на животе.

- Добрый день, приятель” - сказал Джейсон, садясь рядом с ним. “Мне нравится твоя собака.”

 “Его зовут Сташ, - сказал молодой человек. - А меня зовут Хамфри, Хамфри Геллер.”

- Джейсон Асано, - сказал Джейсон, пожимая протянутую руку Хамфри. - Приятно познакомиться, Хамфри. Сташ- это необычное имя.”

“Это сокращение от Велитраксистааш, - сказал Хамфри. “Но ему нравится ‘Сташ".”

- Велитраксистааш?- Сказал Джейсон. “Он что, дракон с измененной формой или что-то в этом роде?”

 Глаза Хамфри широко раскрылись. “Как же ты...?”

- Погоди, он действительно такой?” Джейсон расхохотался и потянулся, чтобы почесать щенку животик. “А кто такой хороший маленький дракон? Да, так оно и есть. Хороший мальчик.”

Щенок превратился в канарейку, слетевшую с колен Хамфри и усевшуюся ему на голову, где она весело щебетала.

- Это впечатляет, - сказал Джейсон. “Я так понимаю, что он все еще маленький дракон.”

“Да” - ответил Хамфри. - Наши матери устроили так, что он стал моим фамильяром. Или я становлюсь его личностью, в зависимости от того, как ты на это смотришь.”

“Твоя мама знает драконов, - сказал Джейсон. “Думаю, и моя тоже, хотя это скорее метафора. Двоюродная бабушка Маргарет в буквальном смысле слова дышит огнем.”

Хамфри рассмеялся: “Я так понимаю, ты здесь для того, чтобы пройти аттестацию в обществе приключений?- спросил он.

- Да, вчера я сделал всю бумажную работу, - сказал Джейсон. - Есть идеи, чего ожидать?"

 - Они просто проверят, чтобы убедиться, что у тебя нет никаких ограниченных способностей. Там, конечно, будет чиновник из общества приключений, но они там только для того, чтобы наблюдать за происходящим. Собственно проверку будет проводить священник из церкви знания. Не пытайся проскользнуть мимо них, потому что в этом нет никакого смысла."

 - Потому что в этом замешан Бог?”

 "Именно. Тогда найдется кто-нибудь из магического общества, чтобы записать твои эссенции. Они предполагают, что ты должен позволить им записать все твои индивидуальные способности, но ты можешь этого и не делать. Мне говорили, что хитрость заключается в том, чтобы сказать им известные способности, и делать вид, что ты не знаешь о каких-то других способностях, которые, возможно, у тебя есть. Попасть на хорошую сторону магического общества - это всегда хорошая идея."

- Спасибо за совет.”

“Если ты пробудил в себе хоть что-то из своих расовых дарований, держи это при себе, - посоветовал Хамфри. “В магическом обществе они очень популярны, и ты можешь обменять детали на услуги в будущем.”

Джейсон вспомнил, как Фарра говорила ему, что у всех людей есть дремлющие расовые способности, которые пробуждают уникальные силы, основанные на их эссенции. Он полагал, что тот же самый совет будет справедлив и для его внешних способностей. И даже больше, если уж на то пошло.

http://tl.rulate.ru/book/28127/830174

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь