Готовый перевод He Who Fights With Monsters / Тот, кто сражается с монстрами: Глава 37: Хороший авантюрист еще и Великий

Покинув городские стены на спине хейделя, Руфус небрежным шагом поехал вдоль насыпных дорог, разделявших дельту. Они были заняты уличным движением, в основном телегами и фургонами, курсирующими туда-сюда из города. Он мог бы заставить свою лошадь двигаться быстрее, вместо этого наслаждаясь неторопливой ездой, которая привела его к воротам семейного поместья Геллеров. Толстая, высокая стена отмечала границу, протянувшуюся в обоих направлениях. Поместье за ним было настолько обширным, что монстры могли появиться как внутри стен, так и снаружи. Подойдя к открытым воротам, он был впущен двумя стражниками, которые взяли его лошадь. Руфус мог чувствовать ауры железного ранга обоих мужчин. В его родном городе это было бы вполне нормально, но здесь-исключение. Насколько ему было известно, только личная гвардия герцога Гринстоуна использовала пользователей эссенции железного ранга для основных войск. Зная семью Геллеров, он ожидал, что эти охранники были членами семьи на каком-то этапе наказания или их учили ценить усердие. По указанию охранников он зашагал вверх по широкой, покрытой гравием улице. Вдалеке виднелся главный дом- ряд низких строений, чей дизайн, казалось, был больше заинтересован в том, чтобы соответствовать окружающей обстановке, чем в том, чтобы властвовать над ней. Руфус кивнул сам себе, находя, что это очень ему по вкусу. Территория по обе стороны центрального подъезда была полна жизни. Пальмы, высокий кустарник и бамбуковые заросли. Тропинки исчезали за увитыми виноградом арками и цветущими кустами. Обещание тени под навесом и звук журчащей воды соблазняли гуляющих исследовать окрестности. Руфус продолжал идти по центральной дорожке к особняку. Подойдя ближе, он увидел, что низкие здания соединены между собой открытыми дорожками из дерева, камня и бамбука. Как он прибыл в передней части всего здания, кто-то появился, чтобы встретиться с ним. Красивая женщина с темно-оливковой кожей и черными волосами, она выглядела лет на тридцать, что, как знал Руфус, было на двадцать меньше, чем на самом деле. Антивозростная сила ее серебряных эссенций сохранила ее внешность такой же, какой она была, когда он впервые встретил ее будучи еще мальчишкой.

 - Леди Геллер, - приветствовал ее Руфус.

- Маленький Руфус Ремо, - сказала Даниэль с улыбкой. “Я и не думала, что Вы все еще будете такими очаровательными.”

 Руфус неловко покашлял, и Даниэль рассмеялась.

“Вы знаете, мистер Ремор, - сказала она, - многие молодые леди нашей семьи прибывают раньше, чем начнется чудовищная волна. Может быть если я устрою небольшой званый вечер…”

- Благодарю Вас, леди Геллер, но у меня и так достаточно забот, чтобы не осложнять свои романтические отношения.”

- Ну и что? Молодые люди тоже будут там.”

- Замечательно, - сказал он, - но мой ответ остается прежним.”

“Какая жалость, - сказала она.

“Я хотел бы сделать Вам комплимент по поводу Вашего дома, - сказал Руфус. - Он вызывает желание побродить и исследовать.”

“Тогда пойдем?- Спросила Даниэль с приглашающим жестом. - Я полагаю, что мы можем обсудить причину Вашего визита так же хорошо, как и в саду.”

“Мне бы очень этого хотелось, - сказал Руфус.

Даниэль выбрала тропинку под аркой, заросшей цветущими виноградными лозами, которая вела его вглубь сада. Вскоре Руфус обнаружил, что они во всех отношениях равны своему обещанию.

“Ваше поместье действительно заставляет радоваться глазам, - сказал Руфус.

 “Спасибо. Моя семья приехала сюда, когда этот регион только заселялся. Стены нашего поместья старше стен Старого города. Последнее, что я слышала, у нас даже где-то есть представитель этого поколения.”

- Неужели?”

“Она достигла алмазного ранга пару веков назад. Но не так уж хорошо он умеет поддерживать контакт. Вы же знаете, ЧТО ТАКОЕ бриллиантовые ранкеры.”

“Я полагаю, что отсутствие возраста порождает необычную перспективу, - сказал Руфус.

Даниэль улыбнулась. - Будем надеяться, что мы оба зайдем достаточно далеко, чтобы увидеть все своими глазами, - сказала она. “Что привело Вас сюда сегодня, Мистер Ремор?”

 - Увидеть родовое поместье семьи Геллеров, еще не достаточная причина?- Спросил Руфус. “Я немного удивлен, обнаружив Вас в резиденции.”

“Мы зовем большинство наших бронзовых и серебряных ранкеров домой, когда надвигается чудовищный всплеск", - сказала Даниэль. - На этот раз семья поручила мне защищать поместье, а мой муж и дочь вернутся через несколько месяцев. Но на самом деле я вернулась, чтобы не обращать внимания на окончательную подготовку моего сына.”

“Вы действительно тренируете здесь всех членов своей семьи?- Спросил Руфус.

“Так и есть, - сказала Даниэль. “Возможно, наша база и не является Академией Реморов, но тем не менее мы ею гордимся.”

“И совершенно справедливо, судя по всему, - сказал Руфус. “Я не раз слышал, как мой дед выражал свое почтение.”

“Действительно, высокая похвала” - сказала Даниэль.

“Могу я спросить, - сказал Руфус, - почему именно здесь? Я знаю, что именно здесь Ваша семья впервые поднялась как сила, но теперь Вы обосновались в крупных городах по всему миру. Зачем посылать сюда тренироваться людей, рожденных в областях высшей магии?”

“Мы посылаем всех тренироваться сюда, - сказала она. “Эти области высшей магии- просто проблема. До того, как Вы приехали сюда, Вы когда-нибудь отправлялись в экспедицию без хотя бы одного серебряного ранкера, который прикрывал бы Вам спину?”

“Нет, - мрачно ответил Руфус, - что привело к недавней ошибке с моей стороны. Излишняя самоуверенность привела к недостаточной осторожности. Это едва не стоило моим людям всего.”

“Именно поэтому мы до сих пор пользуемся этим местом, - сказала Даниэль. - Низкая магическая плотность делает монстров слабее. Опасности меньше, а последствия менее серьезны. Я не хочу сказать, что здесь нет реальных опасностей, но мы можем послать наших железных воинов, чтобы встретить их в одиночку. Ни на кого нельзя положиться, кроме самих себя и друг друга.”

“Вы позволяете им делать свои ошибки, когда эти ошибки с меньшей вероятностью убьют их, - сказал Руфус.

“Именно.”

“В свете моего собственного нелегко усвоенного урока, - сказал Руфус, - я не вижу в этом ничего, кроме отличной практики. Возможно, это послужит уроком для моей собственной семьи.”

“Это очень лестно, - сказала Даниэль. “Вы действительно раскаиваетесь, не так ли? Вы все одержимы улучшением методов обучения в Вашей академии.”

- Кстати о тренировках, - сказал Руфус, - именно поэтому я и пришел сегодня. Я слышал, что тренировочный центр Вашей семьи включает в себя камеру Миража. Я надеялся одолжить его время от времени во время моего пребывания здесь.”

Даниэль виновато улыбнулась ему. “Действительно, у нас есть один, - сказала она. - К сожалению, как бы мне ни хотелось помочь Вам, я не могу этого сделать. Как я уже упоминала, местная магическая плотность довольно низка. Мы можем управлять нашей камерой миражей на уровне бронзового ранга только в течение ограниченного периода времени, и я не могу отнимать это ценное время обучения у моей собственной семьи.”

- Вообще-то, это не для меня, - сказал Руфус. “Я нашел человека, который отчаянно нуждается в обучении, и взял на себя смелость дать ему срочный курс обучения.”

Она искоса взглянула на него, приподняв брови. “Судя по тому, что я слышала, - сказала она, - каждая аристократическая семья в Гринстоуне просила Вас направлять их юных подающих надежды людей. В том числе и наши. Мне остается только удивляться, как кому-то удалось поймать Ваш взгляд.”

Руфус издал самоуничижительный смешок. “Я уже упоминал о своей ошибке, - сказал он. “Меня бы убили, если бы не один довольно необычный человек.” Руфус отрицательно покачал головой. - Я вырос в окружении искателей приключений. Я был воспитан не только для того, чтобы быть одним из них, но и для того, чтобы быть настолько хорошим, чтобы учить других. Все вокруг меня, сколько я себя помню, говорили мне, что я собираюсь стать великим авантюристом. Дошло до того, что я даже не сомневался в этом. Единственным исключением был мой дед. Он сказал, что ты никогда не узнаешь, кто ты такой, когда все идет хорошо. Именно в свой самый мрачный час ты понимаешь, что значит быть авантюристом.”

Они остановились на краю пруда, и Руфус посмотрел вниз на свое отражение. “В мой самый мрачный час, - продолжал Руфус, - я встретил человека, который никогда даже не слышал об обществе приключений. Одна эссенция, никаких боевых способностей. Он даже не знал, как пользоваться духовными монетами. Но когда все казалось потерянным, он показал мне, как говорил мой дед, что значит быть авантюристом. Что когда все ваши тренировки и способности подводят вас, вы должны найти что-то внутри себя, о существовании чего вы даже не подозревали. Тогда вы сможете делать то, что никогда не считали возможным. Вот в чем разница между хорошим авантюристом и великим.”

“Это ценный урок, - сказала Даниэль. - Похоже, Ваше время здесь не пропало даром.”

“А вот и нет, - сказал Руфус. - Получив такой ценный урок, я в свою очередь хочу поделиться тем, что знаю.”

“Ну что ж, - сказала Даниэль, - если то, что Вы ищете, - это некоторое время в нашей комнате миражей, работающей в железном ранге, я могу Вас принять. Однако я была бы признательна за небольшую взаимность.”

- Какую же?” “Я упомянула о своем сыне и его последнем обучении. Пришло время ему вступить в общество приключений, и я бы хотела, чтобы Вы провели его полевую оценку. Я уверена, что общество будет счастливо принять Вас.”

«Я не стану показывать Вашему мальчику никакого фаворитизма, если это то, что Вы ищете», - сказал Руфус.

Даниэль рассмеялась. “О, для этого Вы мне вряд ли понадобитесь, - сказала она.

“Уж не хотите ли Вы сказать, что общество приключений подвержено коррупции?- Спросил Руфус.

“Вы должны понимать, Мистер Ремор, что это не Витесс. Общество приключений является главной силой в Гринстоуне, но изоляция означает, что местная ветвь больше зависит от местных властей. Нужно идти на компромиссы.”

На лице Руфуса появились темные тучи. - Нейтралитет общества приключений - один из его главных принципов, - сказал он.

- Я согласна” - сказала Даниэль. "Однако, если основные ветви хотят экспортировать свои ценности в отдаленные ветви, такие как Гринстоун, они должны экспортировать достаточные ресурсы вместе с ними. Идеалы хороши в самом сердце королевства, Мистер Ремор, но здесь нас чаще всего не замечают, чем наоборот. В провинции нам всем приходится иметь дело с реальностью.”

Руфус выглядел несколько ошарашенным. “Я не знаю, что на это ответить.”

“Мне нечего сказать, мистер Ремор. Добро пожаловать в дикую местность.”

“Конечно, все не так уж плохо” - сказал Руфус.

“О, это не так, - сказала Даниэль. - Особенно с новым директором филиала. Она поднялась с самого низа, поэтому знает, каково это-бороться с влиянием таких семей, как моя. Замечательная женщина на самом деле, но нельзя обойти тот факт, что общество приключений здесь зависит от местных властей.”

“Так вот почему стандарты искателей приключений здесь так низки?- Спросил Руфус.

“Именно по этой причине, - сказала Даниэль. - Исключения обычно делаются для тех, чьи способности не равны их связям. В конце концов, стандарты просто снизились в целом. Вот почему я хочу, чтобы моего сына оценили по Вашим стандартам, Мистер Ремор. Ему не нужна помощь, ему нужен вызов.”

“Тогда я буду счастлив помочь Вам, - сказал Руфус. - Вызов, я могу это сделать.”

Тем временем Джейсон стоял на краю моста, только что прибыв на Остров. Охранник вернул Джейсону разрешение, предварительно проверив его.

“Все в порядке, сэр, - сказал мужчина. “Первый раз на Острове?”

“Да, - сказал Джейсон. “Могли бы указать мне самый быстрый путь в общество приключений?”

Охранник жестом указал на бульвар, который шел прямо от моста. - Идите сюда, и Вы найдете транзитный терминал. Большое здание, Вы не сможете его пропустить. Это поможет Вам добраться туда, куда нужно.”

- Спасибо, дружище.” Джейсон зашагал вверх по улице, мимо домов с садами и огородами, защищенными зелеными кирпичными стенами и искусно сделанными металлическими воротами.

 - Транзитный терминал, - пробормотал Джейсон себе под нос, шагая по улице. “У них есть волшебные трамваи или что-то в этом роде?” Вскоре Джейсон оказался в каком-то местном торговом районе, где преобладали закусочные и бутики. Джейсону хотелось остановиться и погнаться за соблазнительными запахами, но уже наступил полдень. Во-первых, он должен был найти общество приключений, а затем где-то остановиться до захода солнца, чтобы остаться на острове. В торговом районе доминировало большое здание с вывеской, объявляющей его транзитным терминалом Норт-Марина. Он вошел внутрь и обнаружил, что там все устроено, как на вокзале. Он нашел большой указатель, на котором были обозначены маршруты движения: пара петлевых линий, идущих в противоположных направлениях. Судя по карте, Джейсон мог добраться до "общества приключений" с платформы В. Там, похоже, не было места, где можно было бы купить билеты, поэтому Джейсон пошел по лестнице, обозначенной для платформы В, спускаясь на нижний уровень. Лестничная клетка была длинной, около двух этажей, с откидной лестницей, прежде чем выйти на платформу. Это сразу же напомнило ему платформу метро. Пол, стены и потолок представляли собой сочетание зеленого камня и мозаичной плитки, а холодный чистый свет исходил от магических камней, закрепленных на потолке. Вдоль стен стояли скамейки, на которых терпеливо сидели люди, а остальные стояли. Отличие станции от метро состояло в том, что перед туннелем была стеклянная стена, а за ней-вода, похожая на аквариум. Три круглые металлические рамы в стеклянной стене имели двери, похожие на воздушные шлюзы. Подойдя поближе, чтобы взглянуть, он увидел, что туннель тянется по обе стороны платформы, как туннель метро. На другой стороне туннеля он увидел еще одну стеклянную стену с теми же тремя дверями и еще одну платформу за ней. Огни, освещавшие платформу, начали постепенно тускнеть в мягком стробоскопе. Очевидно, это был какой-то сигнал; остальные люди на платформе начали вставать со скамеек и двигаться к стеклянной стене. Вскоре после этого по туннелю проплыла пуленепробиваемая капсула, которая прикрепилась к стене с помощью зажимов, удерживающих три металлических круга, и плотно прижалась к дверям. С шипением воздуха двери открылись, и оттуда вышли люди. Затем люди на платформе поднялись на борт, в том числе и Джейсон. Внутри капсула была больше похожа на автобус, чем на вагон метро, с парами сидений по бокам. Сиденья были мягкими и плюшевыми, больше похожими на роскошный автобус, чем на дешевый общественный транспорт. Джейсон нашел место у окна и смотрел, как мимо проходит туннель, пока капсула взлетала. Поездка была плавучей, и Джейсон не мог удержаться от улыбки, как идиот.

- Подземные подлодки, - пробормотал он себе под нос, недоверчиво качая головой. - Я люблю волшебные города.”

Туннель за его окном был выложен мозаичной плиткой и освещен разноцветными огнями. Казалось, он рассказывает какой-то миф, в котором монстры и герои сцепились в эпической битве. Он так увлекся проходящими мимо образами, что был разочарован, когда добрался до места назначения. Терминал общества приключений находился в двух остановках от того места, откуда он стартовал, и оказался одним из нескольких зданий в обширном кампусе общества приключений. Джейсон проследовал за вывеской с надписью "Администрация" и вышел из капсулы к тому, что выглядело как престижный старый университет, сплошь каменные здания и обширные территории. Джейсон выбрал, как он полагал, правильный путь, и только один раз спросил дорогу, прежде чем найти административное здание. Он оказался в большом вестибюле, полностью отделанном деревом, от различных двойных дверей до трех отдельных лестниц. Что касается строительных материалов, то Джейсон видел множество глиняных кирпичей, камней, черепицы, бамбука и даже тростника. Внезапное преобладание дерева было достаточно резким контрастом, чтобы понять важность этого здания. Это было обширное помещение, в котором, к счастью, находилось нечто похожее на приемную, за которой и появился Джейсон. За столом сидел тот же пузатый лысеющий охранник мостика, который давал ему указания. Только одежда была другой, гвардейская форма сменилась более гражданской. На нем была четко вышитая эмблема-меч и жезл, скрещенные на щите. Джейсон видел эту эмблему несколько раз с тех пор, как прибыл сюда, и узнал ее по значку общества приключений Руфуса. Форма была свободного покроя, который Джейсон видел у большинства местных жителей, хотя здоровенный живот мужчины несколько уменьшал эту свободу. Джейсон заметил, что за ухом у мужчины торчит карандаш.

“А у Вас есть брат?- Спросил Джейсон.

“Только что перешли мост, сэр?”

“Именно так.” “Это был мой брат Бертрам, сэр. Меня зовут Альберт, но не стесняйтесь называть меня просто Берт.”

“Не беспокойтесь, Берт. Это то место, где можно подать заявление на вступление в общество приключений?”

“Конечно, сэр, - бодро ответил Альберт. “Если хотите, я могу начать прямо сейчас.”

“Это было бы здорово, - сказал Джейсон. Он вытащил бланк и положил его на стол, затем начал рыться в ящиках. “Вы ведь не ищете карандаш?- Спросил Джейсон.

“Так и есть, сэр. Он был где-то здесь…” Джейсон постучал себя по уху, и на лице Альберта появилось выражение благодарного откровения, когда он вытащил карандаш из лежащего на нем места.

- Благодарю Вас, сэр. - сказал Альберт. “Как насчет того, чтобы начать с имени?”

- Джейсон Асано.”

 Вместо того чтобы записать его, Альберт с любопытством посмотрел на Джейсона. “Вы знаете искателя приключений по имени Гарет Ксандье?”

“Гарет Ксандье?- Спросил Джейсон. - Подождите, Вы имеете в виду Гари? Большой, Львиноподобный парень.”

- Да” - сказал Альберт. “Тот, что хорош собой.”

“Я так и знал” - сказал Джейсон, с отвращением качая головой.

 - Прошу прощения?- Спросил Альберт. - Не обращайте внимания, - сказал Джейсон. “А почему Вы спрашиваете о Гари?”

“Он приходил и спрашивал о Вас последние пару дней” - сказал Альберт. “Ничего, если я скажу ему, что Вы зарегистрировались?”

“Конечно, - ответил Джейсон, - хотя я предпочел бы сам ему сказать. Вы не знаете, где он остановился?”

http://tl.rulate.ru/book/28127/830080

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь