Готовый перевод The Resplendent Farming Apothecary / Великолепный деревенский аптекарь: Глава 43. Те, кто ищет своих сестер (часть 3)

У Гу Цяо был свой секрет, поэтому он не осмеливался идти к чиновникам. Спустя время, он отговорил свою жену от этого, они решили, что им просто не повезло.

Внутри единственной гостиницы в этом безымянном городе, двое очень элегантно одетых молодых людей обедали внутри, когда они услышали пронзительный крик:

- Мэй Мэй! Где ты, Мэй Мэй?

- Второй Брат, кажется, мы не единственные, кто ищет сестру, - вздохнул Чу Мубай, глядя на безумного мальчишку, бегающего взад-вперед по улицам.

Чу Мофэн слегка покачал головой и сказал:

- Этому ребенку около десяти лет, его сестра, должно быть, даже моложе его. Если они случайно потерялись, то скоро встретятся, но если её похитили…

Чу Мубай положил палочки для еды и нахмурился, на его лице отобразилось беспокойство:  

- Второй Брат, как думаешь, мы когда-нибудь сможем найти нашу маленькую сестру?

- Конечно да! – Чу Мофэн много думал о сестре, с которой никогда не встречался. – Разве мы не выяснили, кем был тот торговец, который продал Лань Сян, служащей семье Чу? Как только мы найдем её, мы сможем выяснить, что она сделала с ребенком, и будем гораздо ближе к нашей сестре.

- Второй Брат… - Чу Мубай все еще был взволнован. – Как думаешь, возможно, наша младшая сестра уже… Ведь она была такая слабая и такая маленькая, когда ее забрали у нас...

- Это невозможно! Мать оставила Лань Сян с кучей денег и драгоценностей, которых им должно было хватить на несколько десятков лет. С нашей младшей сестрой все хорошо, и мы сможем ее найти! - Чу Мофэн казался очень уверенным, будто пытался убедить самого себя.

- Эй, Второй Брат, смотри… - сказал Чу Мубай и указал за окно.

За окном, идя по улице, маленькая фигура закричала:

- Гэ Гэ (прим. – брат), - девочка кричала тому мальчику, который так упорно искал свою сестренку. Хотя её голос был заглушен звуками города, но маленький мальчик, как будто что-то почувствовал, внезапно обернулся и посмотрел прямо на худенькую маленькую девочку.

- Мэй Мэй! - мальчик подбежал и схватил её на руки, а по его лицу снова потекли слезы.

- Это так мило! - сказал Чу Мубай, и с завистью посмотрел на обнимающихся брата и сестру. Интересно, где сейчас находится их младшая сестра? Он очень хотел узнать, когда они, как этот брат и сестра, смогу обнять свою младшую сестренку. «Маленькая сестричка, подожди, твои братья скоро тебя найдут!»

- Мэй Мэй, г-жа Гу сказала, что продала тебя торговке людьми, тебе удалось сбежать? - Гу Мин осмотрел свою сестру с головы до ног, но не увидел ничего плохого.  Только после этого, он почувствовал облегчение.

Гу Е кивнула:

- Да, когда я была во дворе, я обнаружил собачью нору. К счастью, я маленькая, поэтому смогла пролезть через неё. Давай побыстрей покинем город, пока та женщина и её подчиненные меня не нашли!  

- Да, ты права! Здесь слишком опасно. Давай быстрее уйдем отсюда! - Гу Мин взял маленькую руку своей сестры и быстро пошел к выезду из города.

Когда они добрались до выезда из город, Гу Е невзначай спросила:

- Разве мы не будем ждать маму и папу?

- Зачем? Чтобы они снова тебя продали? Мэй Мэй, когда мы вернемся, я пойду и поговорю с главой о том, чтобы нам выделили дом. Я буду охотиться. Мы больше не будем с ними, поэтому они не смогут снова тебя продать! - то, что Гу Цяо сегодня сделал, полностью разочаровало Гу Миня. Мальчик понял, что им больше нельзя полагаться на такого отца.

- Мэй Мэй, ты, должно быть, голодна! У меня всё ещё есть булочки, которые я недавно купил. Хотя они уже холодные, но сделаны из белой муки. Они невероятно пахнут. Вот, попробуй.

http://tl.rulate.ru/book/27670/846039

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь